Psaumes 63 Traduction Crampon


1

Psaume de David. Lorsqu’il était dans le désert de Juda.



Louis Segond :

Psaume de David. Lorsqu`il était dans le désert de Juda.

Martin :

Psaume de David, lorsqu'il était dans le désert de Juda. Ô Dieu! tu es mon Dieu Fort, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite en cette terre déserte, altérée, et sans eau.

Ostervald :

Psaume de David, lorsqu'il était au désert de Juda.

Darby :

Dieu! tu es mon *Dieu; je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride et altérée, sans eau,

Lausanne :

Psaume de David. Quand il était dans le désert de Juda.

2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès l’aurore ;
mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et sans eau.


Louis Segond :

O Dieu! tu es mon Dieu, je te cherche; Mon âme a soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride, desséchée, sans eau.

Martin :

Pour voir ta force et ta gloire, ainsi que je t'ai contemplé dans ton Sanctuaire.

Ostervald :

O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche au point du jour; mon âme a soif de toi, ma chair te souhaite, dans cette terre aride, desséchée, sans eau,

Darby :

voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le lieu saint.

Lausanne :

Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; mon âme a soif de toi, ma chair languit après toi, dans une terre aride, [où je suis] épuisé, sans eau.

3 C’est ainsi que je te contemplais dans le sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.


Louis Segond :

Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta puissance et ta gloire.

Martin :

Car ta gratuité est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

Ostervald :

Pour voir ta force et ta gloire, comme je t'ai contemplé dans le sanctuaire.

Darby :

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres te loueront.

Lausanne :

Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, pour voir ta puissance et ta gloire.

4 Car ta grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent tes louanges !


Louis Segond :

Car ta bonté vaut mieux que la vie: Mes lèvres célèbrent tes louanges.

Martin :

Et ainsi je te bénirai durant ma vie, et j'élèverai mes mains en ton Nom.

Ostervald :

Car ta bonté est meilleure que la vie; mes lèvres chanteront ta louange.

Darby :

Ainsi je te bénirai durant ma vie, j'élèverai mes mains en ton nom.

Lausanne :

Car ta grâce vaut mieux que la vie. Mes lèvres te glorifient.

5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton nom j’élèverai mes mains.


Louis Segond :

Je te bénirai donc toute ma vie, J`élèverai mes mains en ton nom.

Martin :

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse; et ma bouche te loue avec un chant de réjouissance.

Ostervald :

Ainsi je te bénirai pendant ma vie; j'élèverai mes mains en ton nom.

Darby :

Mon âme est rassasiée comme de moelle et de graisse, et ma bouche te louera avec des lèvres qui chantent de joie.

Lausanne :

Ainsi je te bénirai pendant ma vie, j’élèverai mes mains en ton nom.

6 Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse,
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te loue.


Louis Segond :

Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents, Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.

Martin :

Quand je me souviens de toi dans mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit.

Ostervald :

Mon âme est rassasiée comme de mœlle et de graisse; ma bouche te loue avec des cris de réjouissance;

Darby :

Quand je me souviens de toi sur mon lit, je médite de toi durant les veilles de la nuit;

Lausanne :

Mon âme sera rassasiée comme de mœlle et de graisse, et c’est avec des lèvres joyeuses que ma bouche te célébrera.

7 Quand je pense à toi sur ma couche,
je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.


Louis Segond :

Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Martin :

Parce que tu m'as été en secours, à cause de cela je me réjouirai à l'ombre de tes ailes.

Ostervald :

Quand je me souviens de toi sur mon lit, et que je médite sur toi pendant les veilles de la nuit.

Darby :

Car tu as été mon secours, et à l'ombre de tes ailes je chanterai de joie.

Lausanne :

Quand je me souviens de toi sur mon lit, je passe les veilles à méditer sur toi ;

8 Car tu es mon secours,
et je suis dans l’allégresse à l’ombre de tes ailes.


Louis Segond :

Car tu es mon secours, Et je suis dans l`allégresse à l`ombre de tes ailes.

Martin :

Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

Ostervald :

Car tu as été mon secours; aussi je me réjouirai sous l'ombre de tes ailes.

Darby :

Mon âme s'attache à toi pour te suivre, ta droite me soutient.

Lausanne :

car tu m’es un secours, et je pousserai des cris de joie à l’ombre de tes ailes.

9 Mon âme est attachée à toi,
ta droite me soutient.


Louis Segond :

Mon âme est attachée à toi; Ta droite me soutient.

Martin :

Mais ceux-ci qui demandent que mon âme tombe en ruine, entreront au plus bas de la terre.

Ostervald :

Mon âme s'est attachée à toi pour te suivre, et ta droite me soutient.

Darby :

Mais ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les parties inférieures de la terre;

Lausanne :

Mon âme s’attache à te suivre, ta droite me soutient ;

10 Mais
eux, cherchent à m’ôter la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.


Louis Segond :

Mais ceux qui cherchent à m`ôter la vie Iront dans les profondeurs de la terre;

Martin :

On les détruira à coups d'épée; ils seront la portion des renards.

Ostervald :

Mais ceux qui cherchent ma vie pour la détruire, descendront dans les profondeurs de la terre.

Darby :

On les livrera à la puissance de l'épée, ils seront la portion des renards.

Lausanne :

tandis que ceux qui cherchent ma vie pour sa ruine entreront dans les lieux inférieurs de la terre.

11 On les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.


Louis Segond :

Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des chacals.

Martin :

Mais le Roi se réjouira en Dieu; et quiconque jure par lui s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui mentent sera fermée.

Ostervald :

Ils seront livrés au tranchant de l'épée; ils seront la proie des renards.

Darby :

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui se glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

Lausanne :

On les livrera aux atteintes de l’épée ; ils seront la portion des chacals.

12 Et le roi se réjouira en Dieu ;
quiconque jure par lui se glorifiera,
car la bouche des menteurs sera fermée.



Louis Segond :

Et le roi se réjouira en Dieu; Quiconque jure par lui s`en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.

Ostervald :

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui, s'en glorifiera; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.

Lausanne :

Mais le roi se réjouira en Dieu, et quiconque jure par lui s’en glorifiera ; car la bouche de ceux qui parlent faussement sera fermée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr