Psaumes 61 Traduction Crampon


1

Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.



Louis Segond :

Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.

Martin :

Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu écoute mon cri, sois attentif à ma requête.

Ostervald :

Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David.

Darby :

Dieu! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

Lausanne :

Au chef de musique. Sur instruments à cordes. De David.

2 O Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma prière.


Louis Segond :

O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!

Martin :

Je crierai à toi du bout de la terre, lorsque mon coeur se pâme; conduis-moi sur cette roche, qui est trop haute pour moi.

Ostervald :

O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière!

Darby :

Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon coeur; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi.

Lausanne :

Ô Dieu ! entends mon cri, sois attentif à ma prière.

3 De l’extrémité de la terre je crie vers toi,
dans l’angoisse de mon cœur ;
conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.


Louis Segond :

Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

Martin :

Car tu m'as été pour retraite, et pour une forte tour au-devant de l'ennemi.

Ostervald :

Du bout de la terre, je crie à toi, quand le cœur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi.

Darby :

Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

Lausanne :

Du bout de la terre je crie à toi, dans l’accablement de mon cœur. Conduis-moi sur le rocher qui est trop élevé pour moi.

4 Car tu es pour moi un refuge,
une tour puissante contre l’ennemi.


Louis Segond :

Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l`ennemi.

Martin :

Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps; je me retirerai sous l'ombre de tes ailes; Sélah.

Ostervald :

Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.

Darby :

Je séjournerai dans ta tente à toujours; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.

Lausanne :

Car tu m’es un refuge, une forte tour, en face de l’ennemi.

5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente,
me réfugier à l’abri de tes ailes ! — Séla.


Louis Segond :

Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l`abri de tes ailes. Pause.

Martin :

Car tu as, ô Dieu! exaucé mes voeux, et tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton Nom.

Ostervald :

Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.)

Darby :

Car toi, ô Dieu! tu as entendu mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

Lausanne :

Je séjournerai dans ta tente éternellement ; je me réfugierai à l’abri de tes ailes. (Sélah.)

6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux,
tu m’as donné l’héritage de ceux qui révèrent ton nom.


Louis Segond :

Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l`héritage de ceux qui craignent ton nom.

Martin :

Tu ajouteras des jours aux jours du Roi; et ses années seront comme plusieurs âges.

Ostervald :

Car tu as, ô Dieu, exaucé mes vœux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

Darby :

Tu ajouteras des jours aux jours du roi; ses années seront comme des générations et des générations.

Lausanne :

Car toi, ô Dieu ! tu entends mes vœux, tu me donnes l’héritage de ceux qui craignent ton nom.

7 Ajoute des jours aux jours du roi,
que ses années se prolongent d’âge en âge !


Louis Segond :

Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!

Martin :

Il demeurera à toujours en la présence de Dieu; que la gratuité et la vérité le gardent!

Ostervald :

Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge!

Darby :

Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.

Lausanne :

Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme d’âge en âge ;

8 Qu’il demeure sur le trône éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !


Louis Segond :

Qu`il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

Martin :

Ainsi je psalmodierai ton Nom à perpétuité, en te rendant mes voeux chaque jour.

Ostervald :

Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité.

Darby :

Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes voeux jour par jour.

Lausanne :

il siégera éternellement devant la face de Dieu. Prépare la grâce et la vérité pour être sa garde.

9 Alors je célébrerai ton nom à jamais,
et j’accomplirai mes vœux chaque jour.



Louis Segond :

Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

Ostervald :

Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes vœux chaque jour.

Lausanne :

Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, m’acquittant de mes vœux jour par jour.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr