1 |
Au maître de chant. Cantique de David.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Cantique de David.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours.
Ostervald :
Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
Darby :
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour.
Lausanne :
Au chef de musique. Cantique de David.
2 |
Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.
|
Louis Segond :
A l`occasion du rapport que Doëg, l`Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s`est rendu dans la maison d`Achimélec.
Martin :
Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
Ostervald :
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
Darby :
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
Lausanne :
Lorsque Doëg, l’Édomite, vint avertir Saül, en lui dit : David s’est rendu dans la maison d’Akhimélec.
3 |
Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! — La bonté de Dieu subsiste toujours ! —
|
Louis Segond :
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.
Martin :
Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.
Ostervald :
Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
Darby :
as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
Lausanne :
Pourquoi te glorifies-tu de la méchanceté, homme vaillant ? La grâce de Dieu est de tous les jours.
4 |
Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !
|
Louis Segond :
Ta langue n`invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
Martin :
Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur.
Ostervald :
Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
Darby :
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
Lausanne :
Ta langue médite la malignité, semblable à un rasoir affilé, ô toi qui pratiques la fourberie !
5 |
Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la droiture. — Séla.
|
Louis Segond :
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. — Pause.
Martin :
Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.
Ostervald :
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
Darby :
Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Lausanne :
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Sélah.)
6 |
Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !
|
Louis Segond :
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!
Martin :
Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant:
Ostervald :
Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
Darby :
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
Lausanne :
aimes tous les discours pernicieux, langue perfide !
7 |
Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t’arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.
|
Louis Segond :
Aussi Dieu t`abattra pour toujours, Il te saisira et t`enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. — Pause.
Martin :
Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
Ostervald :
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
Darby :
Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
Lausanne :
Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
8 |
Les justes le verront et ils seront effrayés, et ils se riront de lui :
|
Louis Segond :
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
Martin :
Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
Darby :
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Lausanne :
Les justes le verront et ils craindront, et ils se riront de lui :
9 |
" Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice ! "
|
Louis Segond :
Voilà l`homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
Martin :
Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.
Ostervald :
Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
Darby :
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
Lausanne :
Le voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité !
10 |
Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
|
Louis Segond :
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
Ostervald :
Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
Lausanne :
Pour moi, je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ; je me confie dans la grâce de Dieu éternellement et à toujours.
11 |
Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela ; et j’espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles. |
Louis Segond :
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu`il est favorable, En présence de tes fidèles.
Ostervald :
Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
Lausanne :
Je te louerai éternellement, parce que tu agis ; et j’espérerai en ton nom, parce qu’il est bon, en présence de ceux qui t’aiment.