Psaumes 52 Traduction Crampon


1

Au maître de chant. Cantique de David.



Louis Segond :

Au chef des chantres. Cantique de David.

Martin :

Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours.

Ostervald :

Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;

Darby :

Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour.

Lausanne :

Au chef de musique. Cantique de David.

2 Lorsque Doëg l’Edomite vint faire à Saül ce rapport : David s’est rendu dans la maison d’Achimélech.


Louis Segond :

A l`occasion du rapport que Doëg, l`Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s`est rendu dans la maison d`Achimélec.

Martin :

Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.

Ostervald :

Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.

Darby :

Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.

Lausanne :

Lorsque Doëg, l’Édomite, vint avertir Saül, en lui dit : David s’est rendu dans la maison d’Akhimélec.

3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros !
— La bonté de Dieu subsiste toujours ! —


Louis Segond :

Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran? La bonté de Dieu subsiste toujours.

Martin :

Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.

Ostervald :

Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.

Darby :

as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.

Lausanne :

Pourquoi te glorifies-tu de la méchanceté, homme vaillant ? La grâce de Dieu est de tous les jours.

4 Ta langue ne médite que malice,
comme une lame affilée, fourbe que tu es !


Louis Segond :

Ta langue n`invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

Martin :

Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur.

Ostervald :

Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!

Darby :

Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!

Lausanne :

Ta langue médite la malignité, semblable à un rasoir affilé, ô toi qui pratiques la fourberie !

5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture. — Séla.


Louis Segond :

Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. Pause.

Martin :

Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.

Ostervald :

Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).

Darby :

Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.

Lausanne :

Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. (Sélah.)

6 Tu aimes toutes les paroles de perdition,
ô langue menteuse !


Louis Segond :

Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse!

Martin :

Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant:

Ostervald :

Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!

Darby :

Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:

Lausanne :

aimes tous les discours pernicieux, langue perfide !

7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et t’arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des vivants. — Séla.


Louis Segond :

Aussi Dieu t`abattra pour toujours, Il te saisira et t`enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants. Pause.

Martin :

Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

Ostervald :

Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

Darby :

Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!

Lausanne :

Aussi Dieu te détruira pour jamais ; il te prendra et t’enlèvera de la tente, et il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)

8 Les justes le verront et ils seront effrayés,
et ils se riront de lui :


Louis Segond :

Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

Martin :

Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

Ostervald :

Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:

Darby :

Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.

Lausanne :

Les justes le verront et ils craindront, et ils se riront de lui :

9 " Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses,
et se faisait fort de sa malice ! "


Louis Segond :

Voilà l`homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!

Martin :

Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.

Ostervald :

Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!

Darby :

Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.

Lausanne :

Le voilà donc, cet homme qui n’avait point pris Dieu pour son rempart, qui se confiait dans la grandeur de sa richesse, qui se croyait fort par sa malignité !

10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ;
dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.


Louis Segond :

Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

Ostervald :

Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.

Lausanne :

Pour moi, je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu ; je me confie dans la grâce de Dieu éternellement et à toujours.

11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela ;
et j’espérerai en ton nom, car il est bon,
en présence de tes fidèles.



Louis Segond :

Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu`il est favorable, En présence de tes fidèles.

Ostervald :

Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.

Lausanne :

Je te louerai éternellement, parce que tu agis ; et j’espérerai en ton nom, parce qu’il est bon, en présence de ceux qui t’aiment.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr