1 |
Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
|
Louis Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
Martin :
Psaume des enfants de Coré, donné au maître chantre. Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
Darby :
Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe;
Lausanne :
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
2 |
Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d’allégresse !
|
Louis Segond :
Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
Martin :
Car l'Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre.
Ostervald :
Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe!
Darby :
Car l'Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre.
Lausanne :
Vous, tous les peuples, battez des mains ; poussez à Dieu des acclamations, d’une voix de triomphe.
3 |
Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre.
|
Louis Segond :
Car l`Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
Martin :
Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds.
Ostervald :
Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre.
Darby :
assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds.
Lausanne :
Car l’Éternel, le Très-Haut, est redoutable ; il est grand roi sur toute la terre.
4 |
Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds.
|
Louis Segond :
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
Martin :
Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime; Sélah.
Ostervald :
Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds.
Darby :
Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu'il a aimé. Sélah.
Lausanne :
Il range sous nous les peuples, et sous nos pieds les nations ;
5 |
Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. — Séla.
|
Louis Segond :
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu`il aime. — Pause.
Martin :
Dieu est monté avec un cri de réjouissance; l'Eternel est monté avec un son de trompette.
Ostervald :
Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. )
Darby :
Dieu est monté avec un chant de triomphe, l'Éternel avec la voix de la trompette.
Lausanne :
il choisit pour nous notre héritage, l’orgueil de Jacob qui est son bien-aimé. (Sélah.)
6 |
Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette.
|
Louis Segond :
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L`Éternel s`avance au son de la trompette.
Martin :
Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez.
Ostervald :
Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette.
Darby :
Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez;
Lausanne :
Dieu monte au bruit des acclamations ; l’Éternel [s’avance] au son de la trompette.
7 |
Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez !
|
Louis Segond :
Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
Martin :
Car Dieu est le Roi de toute la terre; tout homme entendu, psalmodiez.
Ostervald :
Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez!
Darby :
Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence.
Lausanne :
Chantez à Dieu, chantez ; chantez à notre roi, chantez ;
8 |
Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange.
|
Louis Segond :
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
Martin :
Dieu règne sur les nations; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Ostervald :
Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique!
Darby :
Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté.
Lausanne :
car Dieu est roi de toute la terre : chantez le cantique{Ou chantez en parlant sagement.}
9 |
Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint.
|
Louis Segond :
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
Martin :
Les principaux des peuples se sont assembles vers le peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu; il est fort exalté.
Ostervald :
Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint.
Darby :
Ceux d'entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté.
Lausanne :
Dieu règne sur les nations, Dieu siège sur le trône de sa sainteté.
10 |
Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d’Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé. |
Louis Segond :
Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d`Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
Ostervald :
Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé.
Lausanne :
Les chefs des peuples se réunissent au peuple du Dieu d’Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre : il est souverainement élevé.