Psaumes 26 Traduction Crampon


1

De David.
Rends-moi justice, Yahweh, car j’ai marché dans mon innocence ;
je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.



Louis Segond :

De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l`intégrité, Je me confie en l`Éternel, je ne chancelle pas.

Martin :

Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.

Ostervald :

Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.

Darby :

O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas.

Lausanne :

De David.Fais-moi droit, ô Éternel ! car, c’est dans mon intégrité que je marche, et c’est en l’Éternel que je me confie ; je ne chancelle pas.

2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais passer au creuset mes reins et mon cœur :


Louis Segond :

Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;

Martin :

Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.

Ostervald :

Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur!

Darby :

Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.

Lausanne :

Sonde-moi, Éternel ! et éprouve-moi, passe au creuset mes reins et mon cœur.

3 car ta miséricorde est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.


Louis Segond :

Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

Martin :

Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.

Ostervald :

Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

Darby :

Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.

Lausanne :

Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.

4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge,
je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;


Louis Segond :

Je ne m`assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

Martin :

Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.

Ostervald :

Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.

Darby :

Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;

Lausanne :

Je ne m’assieds point avec les hommes faux, et ne vais point avec les gens cachés ;

5 Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal,
je ne siège pas avec les méchants.


Louis Segond :

Je hais l`assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m`assieds pas avec les méchants.

Martin :

J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.

Ostervald :

Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.

Darby :

J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.

Lausanne :

je hais la congrégation de ceux qui aiment le mal, et je ne m’assieds point avec les méchants.

6 Je lave mes mains dans l’innocence,
et j’entoure ton autel, Yahweh,


Louis Segond :

Je lave mes mains dans l`innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel!

Martin :

Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!

Ostervald :

Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!

Darby :

Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!

Lausanne :

Je lave mes mains dans l’innocence, et je veux faire le tour de ton autel, ô Éternel !

7 pour faire entendre une voix de louange ;
et raconter toutes tes merveilles.


Louis Segond :

Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

Martin :

Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

Ostervald :

Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.

Darby :

Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.

Lausanne :

pour éclater en voix d’action de grâces et raconter toutes tes merveilles.

8 Yahweh, j’aime le séjour de ta maison,
le lieu où ta gloire réside.


Louis Segond :

Éternel! j`aime le séjour de ta maison, Le lieu ta gloire habite.

Martin :

Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.

Ostervald :

Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu ta gloire habite.

Darby :

Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.

Lausanne :

Oui, Éternel ! j’aime le domicile de ta maison, et le lieu qui est la demeure de ta gloire.

9 N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs,
ma vie avec celle des hommes de sang,


Louis Segond :

N`enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

Martin :

N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.

Ostervald :

N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,

Darby :

N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

Lausanne :

N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,

10 qui ont le crime dans les mains,
et dont la droite est pleine de présents.


Louis Segond :

Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents!

Martin :

Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents.

Ostervald :

Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.

Darby :

les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.

Lausanne :

qui ont le crime dans leurs mains et dont la droite est pleine de présents.

11 Pour moi, je marche en mon innocence :
délivre-moi et aie pitié de moi !


Louis Segond :

Moi, je marche dans l`intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!

Martin :

Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.

Ostervald :

Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!

Darby :

Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.

Lausanne :

Mais moi, je marche dans mon intégrité. Rachète-moi et aie pitié de moi.

12 Mon pied se tient sur un sol uni :
je bénirai Yahweh dans les assemblées.



Louis Segond :

Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l`Éternel dans les assemblées.

Martin :

Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Ostervald :

Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.

Darby :

Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.

Lausanne :

Mon pied se tient au droit sentier. Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr