1 |
Psaume de David. A Yahweh est la terre et ce qu’elle renferme, le monde et tous ceux qui l’habitent.
|
Louis Segond :
Psaume de David. A l`Éternel la terre et ce qu`elle renferme, Le monde et ceux qui l`habitent!
Martin :
Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent.
Ostervald :
Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent.
Darby :
A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent;
Lausanne :
De David. Psaume.À l’Éternel appartient la terre et ce qu’elle contient, le monde et ceux qui l’habitent.
2 |
Car c’est lui qui l’a fondée sur les mers, qui l’a affermie sur les fleuves.
|
Louis Segond :
Car il l`a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
Martin :
Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves.
Ostervald :
Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves.
Darby :
Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves.
Lausanne :
Car c’est lui qui l’a fondée au-dessus des mers, et qui l’a affermie au-dessus des fleuves.
3 |
Qui montera à la montagne de Yahweh ? qui se tiendra dans son lieu saint ? —
|
Louis Segond :
Qui pourra monter à la montagne de l`Éternel? Qui s`élèvera jusqu`à son lieu saint? -
Martin :
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté?
Ostervald :
Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?
Darby :
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté?
Lausanne :
Qui est-ce qui montera à la montagne de l’Éternel, et qui subsistera dans le lieu de sa sainteté ?
4 |
Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur ; celui qui ne livre pas son âme au mensonge, et qui ne jure pas pour tromper.
|
Louis Segond :
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
Martin :
Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie.
Ostervald :
C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper.
Darby :
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté.
Lausanne :
Celui qui a les mains innocentes et le cœur net ; qui ne porte point son âme à la fausseté{Ou qui ne prend pas son âme (ou l’âme de Dieu) en vain.} et ne jure pas pour tromper.
5 |
Il obtiendra la bénédiction de Yahweh, la justice du Dieu de son salut.
|
Louis Segond :
Il obtiendra la bénédiction de l`Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
Martin :
Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur.
Ostervald :
Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur.
Darby :
Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut.
Lausanne :
Il remporte bénédiction d’auprès de l’Éternel, et justice du Dieu de son salut.
6 |
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. — Séla.
|
Louis Segond :
Voilà le partage de la génération qui l`invoque, de ceux qui cherchent ta face, de Jacob! — Pause.
Martin :
Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah.
Ostervald :
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.)
Darby :
Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah.
Lausanne :
Telle est la génération de ceux qui le cherchent, [tels sont] ceux qui recherchent ta face, [tel est] Jacob. (Sélah.)
7 |
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
|
Louis Segond :
Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
Martin :
Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera.
Ostervald :
Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Darby :
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Lausanne :
Portes, élevez vos têtes ; élevez-vous, portails éternels, et qu’il entre, le roi de gloire !
8 |
Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh fort et puissant, Yahweh puissant dans les combats.
|
Louis Segond :
Qui est ce roi de gloire? -L`Éternel fort et puissant, L`Éternel puissant dans les combats.
Martin :
Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille.
Ostervald :
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats.
Darby :
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille.
Lausanne :
Qui est ce roi de gloire ? C’est l’Éternel, le fort et le puissant ; c’est l’Éternel, le puissant à la guerre.
9 |
Portes, élevez vos linteaux ; élevez-vous, portes antiques : que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
|
Louis Segond :
Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! -
Martin :
Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera.
Ostervald :
Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
Darby :
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera.
Lausanne :
Portes, élevez vos têtes ; élevez-les, portails éternels ! et qu’il entre, le roi de gloire !
10 |
Quel est ce Roi de gloire ? — Yahweh des armées, voilà le Roi de gloire ! — Séla. |
Louis Segond :
Qui donc est ce roi de gloire? -L`Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! — Pause.
Martin :
Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah.
Ostervald :
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.)
Darby :
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah.
Lausanne :
Qui est-il, ce roi de gloire ? C’est l’Éternel des armées. C’est lui qui est le roi de gloire. (Sélah.)