1 |
Alleluia ! Mon âme, loue Yahweh !
|
Louis Segond :
Louez l`Éternel! Mon âme, loue l`Éternel!
Martin :
Louez l'Eternel. Mon âme, loue l'Eternel.
Ostervald :
Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!
Darby :
Mon âme, loue l'Éternel!
Lausanne :
Célébrez l’Éternel. Mon âme, célèbre l’Éternel.
2 |
Toute ma vie, je veux louer Yahweh, tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
|
Louis Segond :
Je louerai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.
Martin :
Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.
Ostervald :
Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
Darby :
Je louerai l'Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
Lausanne :
Je célébrerai l’Éternel toute ma vie, je chanterai à mon Dieu tant que j’existerai.
3 |
Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver.
|
Louis Segond :
Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l`homme, qui ne peuvent sauver.
Martin :
Ne vous assurez point sur les principaux d'entre les peuples, ni sur aucun fils d'homme, à qui il n'appartient point de délivrer.
Ostervald :
Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
Darby :
Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
Lausanne :
Ne vous confiez pas dans les princes, ni dans aucun fils d’homme, auprès duquel il n’y a point de salut.
4 |
Son souffle s’en va, il retourne à sa poussière, et, ce même jour, ses desseins s’évanouissent.
|
Louis Segond :
Leur souffle s`en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.
Martin :
Son esprit sort, et l'homme retourne en sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
Ostervald :
Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.
Darby :
Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.
Lausanne :
Son souffle s’exhale, il rentre dans le sol d’où il [est tiré] ; en ce même jour ses desseins périssent.
5 |
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !
|
Louis Segond :
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l`Éternel, son Dieu!
Martin :
Ô que bienheureux est celui à qui le Dieu Fort de Jacob est en aide, et dont l'attente est en l'Eternel son Dieu;
Ostervald :
Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,
Darby :
Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,
Lausanne :
Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, [et] dont l’attente est en l’Éternel, son Dieu !
6 |
Yahweh a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qu’elle renferme ; il garde à jamais sa fidélité.
|
Louis Segond :
Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s`y trouve. Il garde la fidélité à toujours.
Martin :
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, et qui garde la vérité à toujours!
Ostervald :
Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;
Darby :
Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve; qui garde la vérité à toujours;
Lausanne :
Il a fait les cieux, la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. Il garde la vérité éternellement.
7 |
Il rend justice aux opprimés, il donne la nourriture à ceux qui ont faim. Yahweh délivre les captifs,
|
Louis Segond :
Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L`Éternel délivre les captifs;
Martin :
Qui fait droit à ceux à qui on fait tort; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.
Ostervald :
Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!
Darby :
Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L'Éternel met en liberté les prisonniers.
Lausanne :
Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; L’Éternel met en liberté les captifs ;
8 |
Yahweh ouvre les yeux des aveugles, Yahweh relève ceux qui sont courbés, Yahweh aime les justes.
|
Louis Segond :
L`Éternel ouvre les yeux des aveugles; L`Éternel redresse ceux qui sont courbés; L`Éternel aime les justes.
Martin :
L'Eternel ouvre les yeux aux aveugles; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés; l'Eternel aime les justes.
Ostervald :
L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.
Darby :
L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel relève ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes;
Lausanne :
l’Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l’Éternel redresse ceux qui sont courbés ; l’Éternel aime les justes.
9 |
Yahweh garde les étrangers, il soutient l’orphelin et la veuve ; mais il rend tortueuse la voie des méchants.
|
Louis Segond :
L`Éternel protège les étrangers, Il soutient l`orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
Martin :
L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.
Ostervald :
L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.
Darby :
L'Éternel garde les étrangers; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants.
Lausanne :
L’Éternel garde les étrangers, il relève l’orphelin et la veuve ; mais il fait dévier la voie des méchants.
10 |
Yahweh est roi pour l’éternité, ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge. Alleluia ! |
Louis Segond :
L`Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d`âge en âge! Louez l`Éternel!
Martin :
L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.
Ostervald :
L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!
Darby :
L'Éternel régnera à toujours, -ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah!
Lausanne :
L’Éternel règne éternellement ; ton Dieu, Sion, d’âge en âge. Célébrez l’Éternel.