Psaumes 146 Traduction Crampon


1

Alleluia !
Mon âme, loue Yahweh !



Louis Segond :

Louez l`Éternel! Mon âme, loue l`Éternel!

Martin :

Louez l'Eternel. Mon âme, loue l'Eternel.

Ostervald :

Louez l'Éternel! Mon âme, loue l'Éternel!

Darby :

Mon âme, loue l'Éternel!

Lausanne :

Célébrez l’Éternel. Mon âme, célèbre l’Éternel.

2 Toute ma vie, je veux louer Yahweh,
tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.


Louis Segond :

Je louerai l`Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j`existerai.

Martin :

Je louerai l'Eternel durant ma vie, je psalmodierai à mon Dieu tant que je vivrai.

Ostervald :

Je louerai l'Éternel tant que je vivrai; je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.

Darby :

Je louerai l'Éternel durant ma vie; je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.

Lausanne :

Je célébrerai l’Éternel toute ma vie, je chanterai à mon Dieu tant que j’existerai.

3 Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver.


Louis Segond :

Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l`homme, qui ne peuvent sauver.

Martin :

Ne vous assurez point sur les principaux d'entre les peuples, ni sur aucun fils d'homme, à qui il n'appartient point de délivrer.

Ostervald :

Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.

Darby :

Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.

Lausanne :

Ne vous confiez pas dans les princes, ni dans aucun fils d’homme, auprès duquel il n’y a point de salut.

4 Son souffle s’en va, il retourne à sa poussière,
et, ce même jour, ses desseins s’évanouissent.


Louis Segond :

Leur souffle s`en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même jour leurs desseins périssent.

Martin :

Son esprit sort, et l'homme retourne en sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.

Ostervald :

Son souffle s'en va, il retourne à sa terre, et en ce jour-là ses desseins périssent.

Darby :

Son esprit sort, l'homme retourne dans le sol d'où il est tiré; en ce même jour ses desseins périssent.

Lausanne :

Son souffle s’exhale, il rentre dans le sol d’où il [est tiré] ; en ce même jour ses desseins périssent.

5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !


Louis Segond :

Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son espoir en l`Éternel, son Dieu!

Martin :

Ô que bienheureux est celui à qui le Dieu Fort de Jacob est en aide, et dont l'attente est en l'Eternel son Dieu;

Ostervald :

Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour aide, et dont l'attente est en l'Éternel son Dieu,

Darby :

Bienheureux celui qui a le *Dieu de Jacob pour son secours, qui s'attend à l'Éternel, son Dieu,

Lausanne :

Heureux celui qui a le Dieu de Jacob pour son secours, [et] dont l’attente est en l’Éternel, son Dieu !

6 Yahweh a fait le ciel et la terre,
la mer et tout ce qu’elle renferme ;
il garde à jamais sa fidélité.


Louis Segond :

Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s`y trouve. Il garde la fidélité à toujours.

Martin :

Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui y est, et qui garde la vérité à toujours!

Ostervald :

Qui a fait les cieux et la terre, la mer et tout ce qui y est; qui garde la fidélité à toujours;

Darby :

Qui a fait les cieux et la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve; qui garde la vérité à toujours;

Lausanne :

Il a fait les cieux, la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont. Il garde la vérité éternellement.

7 Il rend justice aux opprimés,
il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Yahweh délivre les captifs,


Louis Segond :

Il fait droit aux opprimés; Il donne du pain aux affamés; L`Éternel délivre les captifs;

Martin :

Qui fait droit à ceux à qui on fait tort; et qui donne du pain à ceux qui ont faim. L'Eternel délie ceux qui sont liés.

Ostervald :

Qui fait droit à ceux qui sont opprimés, qui donne du pain à ceux qui ont faim!

Darby :

Qui exécute le jugement en faveur des opprimés; qui donne du pain à ceux qui ont faim! L'Éternel met en liberté les prisonniers.

Lausanne :

Il fait droit aux opprimés ; il donne du pain aux affamés ; L’Éternel met en liberté les captifs ;

8 Yahweh ouvre les yeux des aveugles,
Yahweh relève ceux qui sont courbés,
Yahweh aime les justes.


Louis Segond :

L`Éternel ouvre les yeux des aveugles; L`Éternel redresse ceux qui sont courbés; L`Éternel aime les justes.

Martin :

L'Eternel ouvre les yeux aux aveugles; l'Eternel redresse ceux qui sont courbés; l'Eternel aime les justes.

Ostervald :

L'Éternel délie les captifs; l'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel redresse ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes.

Darby :

L'Éternel ouvre les yeux des aveugles; l'Éternel relève ceux qui sont courbés; l'Éternel aime les justes;

Lausanne :

l’Éternel ouvre les yeux des aveugles ; l’Éternel redresse ceux qui sont courbés ; l’Éternel aime les justes.

9 Yahweh garde les étrangers,
il soutient l’orphelin et la veuve ;
mais il rend tortueuse la voie des méchants.


Louis Segond :

L`Éternel protège les étrangers, Il soutient l`orphelin et la veuve, Mais il renverse la voie des méchants.

Martin :

L'Eternel garde les étrangers, il maintient l'orphelin et la veuve, et renverse le train des méchants.

Ostervald :

L'Éternel garde les étrangers; il soutient l'orphelin et la veuve; mais il renverse la voie des méchants.

Darby :

L'Éternel garde les étrangers; il affermit l'orphelin et la veuve, et confond la voie des méchants.

Lausanne :

L’Éternel garde les étrangers, il relève l’orphelin et la veuve ; mais il fait dévier la voie des méchants.

10 Yahweh est roi pour l’éternité,
ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge.
Alleluia !



Louis Segond :

L`Éternel règne éternellement; Ton Dieu, ô Sion! subsiste d`âge en âge! Louez l`Éternel!

Martin :

L'Eternel régnera à toujours. Ô Sion! ton Dieu est d'âge en âge. Louez l'Eternel.

Ostervald :

L'Éternel régnera éternellement. O Sion, ton Dieu est d'âge en âge! Louez l'Éternel!

Darby :

L'Éternel régnera à toujours, -ton Dieu, ô Sion! de génération en génération. Louez Jah!

Lausanne :

L’Éternel règne éternellement ; ton Dieu, Sion, d’âge en âge. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr