1 |
Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière ; prête l’oreille à mes supplications ; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
|
Louis Segond :
Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l`oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
Martin :
Psaume de David. Eternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications, suivant ta fidélité; réponds-moi à cause de ta justice.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice!
Darby :
Éternel! écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.
Lausanne :
Psaume de David.Éternel ! écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications. Réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice.
2 |
N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n’est juste devant toi.
|
Louis Segond :
N`entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n`est juste devant toi.
Martin :
Et n'entre point en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
Ostervald :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi.
Darby :
Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié.
Lausanne :
Et n’entre point en jugement avec ton esclave, car nul homme vivant ne sera trouvé juste devant ta face.
3 |
L’ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie ; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
|
Louis Segond :
L`ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Martin :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il a foulé ma vie par terre; il m'as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Ostervald :
Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Darby :
Car l'ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Lausanne :
Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre, il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
4 |
Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein.
|
Louis Segond :
Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein.
Martin :
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
Ostervald :
Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi.
Darby :
Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi.
Lausanne :
Et mon esprit défaut en moi, mon cœur se trouble au-dedans de moi.
5 |
Je pense aux jours d’autrefois, je médite sur toutes tes œuvres, je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains. |
Louis Segond :
Je me souviens des jours d`autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l`ouvrage de tes mains.
Martin :
Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.
Ostervald :
Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains.
Darby :
Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
Lausanne :
Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à toutes tes œuvres, je médite l’ouvrage de tes mains.
6 |
j’étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla.
|
Louis Segond :
J`étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause.
Martin :
J'étends mes mains vers toi; mon âme s'adresse à toi comme une terre altérée: Sélah.
Ostervald :
J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.)
Darby :
J'étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah.
Lausanne :
J’étends mes mains vers toi ; mon âme, comme une terre altérée, [a soif] de toi. (Sélah.)
7 |
Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh, mon esprit défaille ; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
|
Louis Segond :
Hâte-toi de m`exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Martin :
Ô Eternel, hâte-toi, réponds-moi, l'esprit me défaut; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
Ostervald :
Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse!
Darby :
Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Lausanne :
Éternel ! hâte-toi, réponds-moi ; mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face ; car je serais rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8 |
Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c’est en toi que j’espère ; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.
|
Louis Segond :
Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j`élève à toi mon âme.
Martin :
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi; fais-moi connaître le chemin par lequel j'ai à marcher, car j'ai élevé mon coeur vers toi.
Ostervald :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi.
Darby :
Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j'ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j'ai à marcher, car c'est à toi que j'élève mon âme.
Lausanne :
Fais-moi entendre dès le matin ta grâce, car je me confie en toi ; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car c’est vers toi que j’élève mon âme.
9 |
Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.
|
Louis Segond :
Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge.
Martin :
Eternel, délivre-moi de mes ennemis; car je me suis réfugié chez toi.
Ostervald :
Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
Darby :
Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
Lausanne :
Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! c’est auprès de toi que je m’abrite.
10 |
Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
|
Louis Segond :
Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite!
Martin :
Enseigne-moi à faire ta volonté; car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise comme par un pays uni.
Ostervald :
Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin!
Darby :
Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni.
Lausanne :
Enseigne-moi à faire ta volonté ! car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur une terre unie.
11 |
A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ; dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
|
Louis Segond :
A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
Martin :
Eternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton Nom; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
Ostervald :
Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse!
Darby :
A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse,
Lausanne :
À cause de ton nom, ô Éternel ! fais-moi revivre. Dans ta justice retire mon âme de la détresse,
12 |
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m’oppriment, car je suis ton serviteur. |
Louis Segond :
Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur.
Martin :
Et selon la bonté que tu as pour moi retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
Ostervald :
Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur.
Darby :
Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur.
Lausanne :
et dans ta grâce anéantis mes ennemis, et fais périr tous les adversaires de mon âme ; car je suis ton esclave.