1 |
Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.
|
Louis Segond :
Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière.
Martin :
Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.
Ostervald :
Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.
Darby :
De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.
Lausanne :
Cantique de David. Prière quand il était dans la caverne.
2 |
De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j’implore Yahweh ;
|
Louis Segond :
De ma voix je crie à l`Éternel, De ma voix j`implore l`Éternel.
Martin :
J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.
Ostervald :
Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.
Darby :
Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.
Lausanne :
Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel.
3 |
Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j’expose ma détresse.
|
Louis Segond :
Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.
Martin :
Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.
Ostervald :
Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.
Darby :
Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.
Lausanne :
Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse.
4 |
Lorsqu’en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier ; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.
|
Louis Segond :
Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m`ont tendu un piège.
Martin :
Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.
Ostervald :
Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais.
Darby :
Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.
Lausanne :
Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie où je marche.
5 |
Jette les yeux à ma droite et vois : personne ne me reconnaît ; tout refuge me fait défaut, nul n’a souci de mon âme.
|
Louis Segond :
Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.
Martin :
Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.
Ostervald :
Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.
Darby :
J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.
Lausanne :
Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.
6 |
Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants !
|
Louis Segond :
Éternel! c`est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
Martin :
Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.
Ostervald :
Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.
Darby :
Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.
Lausanne :
Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants.
7 |
Prête l’oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l’excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.
|
Louis Segond :
Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.
Martin :
Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.
Ostervald :
Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!
Darby :
Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.
Lausanne :
Sois attentif à mon cri, car je suis extrêmement misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus fors que moi.
8 |
Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m’auras fait du bien. |
Louis Segond :
Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien.
Ostervald :
Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.
Lausanne :
Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.