Psaumes 142 Traduction Crampon


1

Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.



Louis Segond :

Cantique de David. Lorsqu`il était dans la caverne. Prière.

Martin :

Maschil de David, qui est une requête qu'il fit lorsqu'il était dans la caverne. Je crie de ma voix à l'Eternel, je supplie de ma voix l'Eternel.

Ostervald :

Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière.

Darby :

De ma voix, je crie à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Lausanne :

Cantique de David. Prière quand il était dans la caverne.

2 De ma voix je crie à Yahweh,
de ma voix j’implore Yahweh ;


Louis Segond :

De ma voix je crie à l`Éternel, De ma voix j`implore l`Éternel.

Martin :

J'épands devant lui ma complainte; je déclare mon angoisse devant lui.

Ostervald :

Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel.

Darby :

Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui.

Lausanne :

Je crie de ma voix à l’Éternel, je supplie de ma voix l’Éternel.

3 Je répands ma plainte en sa présence,
devant lui j’expose ma détresse.


Louis Segond :

Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse.

Martin :

Quand mon esprit s'est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m'ont caché un piége au chemin par lequel je marchais.

Ostervald :

Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence.

Darby :

Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m'ont caché un piège.

Lausanne :

Je répands ma plainte devant sa face, je déclare devant sa face ma détresse.

4 Lorsqu’en moi mon esprit défaille,
toi tu connais mon sentier ;
tu sais que, dans la route où je marche,
ils me tendent des pièges.


Louis Segond :

Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route je marche Ils m`ont tendu un piège.

Martin :

Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût; tout refuge me manquait, et il n'y avait personne qui eût soin de mon âme.

Ostervald :

Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin je marchais.

Darby :

Regarde à droite, et vois; il n'y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n'y a personne qui s'enquière de mon âme.

Lausanne :

Quand mon esprit défaut au-dedans de moi tu connais mon sentier. Ils me tendent des lacets sur la voie je marche.

5 Jette les yeux à ma droite et vois :
personne ne me reconnaît ;
tout refuge me fait défaut,
nul n’a souci de mon âme.


Louis Segond :

Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme.

Martin :

Eternel, je me suis écrié vers toi; j'ai dit, tu es ma retraite et ma portion en la terre des vivants.

Ostervald :

Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme.

Darby :

J'ai crié vers toi, Éternel! j'ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants.

Lausanne :

Regarde à droite et considère ; personne ne me reconnaît, tout asile me manque, personne ne s’enquiert de mon âme.

6 Je crie vers toi, Yahweh,
je dis : Tu es mon refuge,
mon partage sur la terre des vivants !


Louis Segond :

Éternel! c`est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.

Martin :

Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif; délivre-moi de ceux qui me poursuivent; car ils sont plus puissants que moi.

Ostervald :

Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants.

Darby :

Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi.

Lausanne :

Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants.

7 Prête l’oreille à ma plainte,
car je suis malheureux à l’excès ;
délivre-moi de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi.


Louis Segond :

Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi.

Martin :

Délivre-moi du lieu je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom; les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait ce bien.

Ostervald :

Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi!

Darby :

Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m'environneront, parce que tu m'auras fait du bien.

Lausanne :

Sois attentif à mon cri, car je suis extrêmement misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus fors que moi.

8 Tire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les justes triompheront avec moi
de ce que tu m’auras fait du bien.



Louis Segond :

Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m`entourer, Quand tu m`auras fait du bien.

Ostervald :

Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien.

Lausanne :

Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr