Psaumes 123 Traduction Crampon


1

Cantique des montées.
J’élève mes yeux vers toi,
ô toi qui siège dans les cieux !



Louis Segond :

Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans les cieux.

Martin :

Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux à toi, qui habites dans les cieux.

Ostervald :

Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Darby :

J'élève mes yeux vers toi, qui habites dans les cieux.

Lausanne :

Chant des degrés.Je lève mes yeux vers toi, qui sièges dans le cieux.

2 Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître,
et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu,
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.


Louis Segond :

Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse, Ainsi nos yeux se tournent vers l`Éternel, notre Dieu, Jusqu`à ce qu`il ait pitié de nous.

Martin :

Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres; et comme les yeux de la servante regardent à la main de sa maîtresse; ainsi nos yeux regardent à l'Eternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Ostervald :

Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, et les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel notre Dieu, jusqu'à ce qu'il ait pitié de nous.

Darby :

Voici, comme les yeux des serviteurs regardent à la main de leurs maîtres, comme les yeux de la servante à la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux regardent à l'Éternel, notre Dieu, jusqu'à ce qu'il use de grâce envers nous.

Lausanne :

Voici, comme les yeux des esclaves [se tournent) vers la main de leur maître, comme les yeux de la servante [regardent] vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux [se lèvent] vers l’Éternel, notre Dieu, jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

3 Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous,
car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres.


Louis Segond :

Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous! Car nous sommes assez rassasiés de mépris;

Martin :

Aie pitié de nous, ô Eternel! aie pitié de nous; car nous avons été accablés de mépris.

Ostervald :

Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous, car nous sommes rassasiés de mépris!

Darby :

Use de grâce envers nous, ô Éternel! use de grâce envers nous; car nous sommes, outre mesure, rassasiés de mépris.

Lausanne :

Aie pitié de nous, ô Éternel ! aie pitié de nous ; car nous sommes assez rassasiés de mépris.

4 Notre âme n’a été que trop rassasiée
de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.



Louis Segond :

Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du mépris des hautains.

Martin :

Notre âme est accablée des insultes de ceux qui sont à leur aise, et du mépris des orgueilleux.

Ostervald :

Notre âme est abondamment rassasiée de la moquerie de ceux qui sont dans l'abondance, du mépris des orgueilleux.

Darby :

Nos âmes sont, outre mesure, rassasiées des insultes de ceux qui sont à l'aise, du mépris des orgueilleux.

Lausanne :

Assez est rassasiée notre âme de la moquerie de ceux qui sont à l’aise, du mépris des orgueilleux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr