1 |
Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : d’où me viendra le secours ?
|
Louis Segond :
Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes... D`où me viendra le secours?
Martin :
Cantique de Mahaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes, d'où me viendra le secours.
Ostervald :
Cantique de Maaloth. J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me viendra le secours.
Darby :
J'élève mes yeux vers les montagnes d'où me vient mon secours;
Lausanne :
Je lève mes yeux vers les montagnes ; d’où viendra mon secours ?
2 |
Mon secours viendra de Yahweh, qui a fait le ciel et la terre.
|
Louis Segond :
Le secours me vient de l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre.
Martin :
Mon secours vient de l'Eternel qui a fait les cieux et la terre.
Ostervald :
Mon secours vient de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Darby :
Mon secours vient d'auprès de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
Lausanne :
Mon secours [vient] d’auprès de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.
3 |
Il ne permettra pas que ton pied trébuche ; celui qui te garde ne sommeillera pas.
|
Louis Segond :
Il ne permettra point que ton pied chancelle; Celui qui te garde ne sommeillera point.
Martin :
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera point.
Ostervald :
Il ne permettra pas que ton pied chancelle; celui qui te garde ne sommeillera point.
Darby :
Il ne permettra point que ton pied soit ébranlé; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Lausanne :
Il ne laissera point chanceler ton pied ; ton gardien ne sommeillera pas.
4 |
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
|
Louis Segond :
Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
Martin :
Voilà, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
Ostervald :
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera point, et ne s'endormira point.
Darby :
Voici, celui qui garde Israël ne sommeillera pas, et ne dormira pas.
Lausanne :
Voici, il ne sommeille pas et il ne s’endort pas, le gardien d’Israël.
5 |
Yahweh est ton gardien ; Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
|
Louis Segond :
L`Éternel est celui qui te garde, L`Éternel est ton ombre à ta main droite.
Martin :
L'Eternel est celui qui te garde, l'Eternel est ton ombre, il est à ta main droite.
Ostervald :
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre; il est à ta main droite.
Darby :
L'Éternel est celui qui te garde; l'Éternel est ton ombre, à ta main droite.
Lausanne :
L’Éternel est ton gardien ; l’Éternel est ton ombre, [il est] à ta main droite.
6 |
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
|
Louis Segond :
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune pendant la nuit.
Martin :
Le soleil ne donnera point sur toi, de jour; ni la lune, de nuit.
Ostervald :
Le soleil ne te frappera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit.
Darby :
Le soleil ne te frappera pas de jour, ni la lune de nuit.
Lausanne :
De jour le soleil ne te frappera pas, ni la lune pendant la nuit.
7 |
Yahweh te gardera de tout mal, il gardera ton âme :
|
Louis Segond :
L`Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme;
Martin :
L'Eternel te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Ostervald :
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
Darby :
L'Éternel te gardera de tout mal; il gardera ton âme.
Lausanne :
L’Éternel te gardera de tout mal ; il gardera ton âme.
8 |
Yahweh gardera ton départ et ton arrivée maintenant et à jamais. |
Louis Segond :
L`Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et à jamais.
Martin :
L'Eternel gardera ton issue et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Ostervald :
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Darby :
L'Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et à toujours.
Lausanne :
Et l’Éternel gardera ta sortie et ton entrée, dès maintenant et pour l’éternité.