Psaumes 115 Traduction Crampon


1

Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous,
mais à ton nom donne la gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !



Louis Segond :

Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne gloire, A cause de ta bonté, à cause de ta fidélité!

Martin :

Non point à nous, ô Eternel! non point à nous, mais à ton Nom donne gloire pour l'amour de ta miséricorde, pour l'amour de ta vérité.

Ostervald :

Non point à nous, Éternel, non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

Darby :

Non point à nous, ô Éternel! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta bonté, à cause de ta vérité.

Lausanne :

Non point à nous, ô Éternel ! non point à nous, mais à ton nom donne gloire, à cause de ta grâce, à cause de ta vérité.

2 Pourquoi les nations diraient-elles :
« Où donc est leur Dieu ? »


Louis Segond :

Pourquoi les nations diraient-elles: donc est leur Dieu?

Martin :

Pourquoi diraient les nations: est maintenant leur Dieu?

Ostervald :

Pourquoi diraient les nations: donc est leur Dieu?

Darby :

Pourquoi les nations diraient-elles: donc est leur Dieu?

Lausanne :

Pourquoi les nations diraient-elles : donc est leur Dieu ?

3 Notre Dieu est dans le ciel ;
tout ce qu’il veut, il le fait.


Louis Segond :

Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu`il veut.

Martin :

Certes notre Dieu est aux cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

Ostervald :

Notre Dieu, il est dans les cieux; il fait tout ce qu'il lui plaît.

Darby :

Mais notre Dieu est aux cieux; tout ce qu'il lui a plu, il l'a fait.

Lausanne :

Notre Dieu !... il est au cieux ; tout ce qu’il veut, il le fait.

4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or,
ouvrage de la main des hommes.


Louis Segond :

Leurs idoles sont de l`argent et de l`or, Elles sont l`ouvrage de la main des hommes.

Martin :

Leurs dieux sont des dieux d'or et d'argent, un ouvrage des mains d'homme.

Ostervald :

Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, un ouvrage de mains d'homme.

Darby :

Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de mains d'homme:

Lausanne :

Leurs idoles sont argent et or, ouvrage de main d’homme.

5 Elles ont une bouche, et ne parlent point ;
elles ont des yeux, et ne voient point.


Louis Segond :

Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et ne voient point,

Martin :

Ils ont une bouche, et ne parlent point; ils ont des yeux, et ne voient point;

Ostervald :

Elles ont une bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux, et ne voient pas.

Darby :

Elles ont un bouche et ne parlent pas; elles ont des yeux et ne voient pas;

Lausanne :

Elles ont une bouche et ne parlent point ; elles ont des yeux et ne voient point ;

6 Elles ont des oreilles, et n’entendent point ;
elles ont des narines, et ne sentent point.


Louis Segond :

Elles ont des oreilles et n`entendent point, Elles ont un nez et ne sentent point,

Martin :

Ils ont des oreilles, et n'entendent point; ils ont un nez, et ils n'en flairent point;

Ostervald :

Elles ont des oreilles, et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

Darby :

Elles ont des oreilles et n'entendent pas; elles ont un nez et ne sentent pas;

Lausanne :

elles ont des oreilles et n’entendent point ; elles ont un nez et ne sentent point ;

7 Elles ont des mains, et ne touchent point ;
elles ont des pieds, et ne marchent point ;
de leur gosier elles ne font entendre aucun son.


Louis Segond :

Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.

Martin :

Des mains, et ils n'en touchent point; des pieds, et ils n'en marchent point; et ils ne rendent aucun son de leur gosier.

Ostervald :

Des mains, et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

Darby :

Elles ont des mains et ne touchent pas; des pieds, et ne marchent pas; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

Lausanne :

des mains, et elles ne touchent point ; des pieds, et elles ne marchent point ; elles ne rendent aucun son de leur gosier.

8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font,
et quiconque se confie à elles !


Louis Segond :

Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se confient en elles.

Martin :

Que ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur soient faits semblables.

Ostervald :

Ceux qui les font, et tous ceux qui s'y confient, leur deviendront semblables.

Darby :

Ceux qui les ont faites, tous ceux qui se confient en elles, sont comme elles.

Lausanne :

Telles elles sont, tels sont ceux qui les font, et tous ceux qui se confient en elles.

9 Israël, mets ta confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.


Louis Segond :

Israël, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

Martin :

Israël confie-toi en l'Eternel; il est le secours et le bouclier de ceux qui se confient en lui.

Ostervald :

Israël, confie-toi en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Israël, confie-toi en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

Lausanne :

Israël, confie-toi en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.


Louis Segond :

Maison d`Aaron, confie-toi en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

Martin :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

Ostervald :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Maison d'Aaron, confiez-vous en l'Éternel: il est le secours et leur bouclier.

Lausanne :

Maison d’Aaron, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

11 Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.


Louis Segond :

Vous qui craignez l`Éternel, confiez-vous en l`Éternel! Il est leur secours et leur bouclier.

Martin :

Vous qui craignez l'Eternel, confiez-vous en l'Eternel; il est leur aide et leur bouclier.

Ostervald :

Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel! Il est leur aide et leur bouclier.

Darby :

Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel: il est leur secours et leur bouclier.

Lausanne :

Vous qui craignez l’Éternel, confiez-vous en l’Éternel : c’est lui qui est leur aide et leur bouclier.

12 Yahweh s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira la maison d’Israël ;
il bénira la maison d’Aaron ;


Louis Segond :

L`Éternel se souvient de nous: il bénira, Il bénira la maison d`Israël, Il bénira la maison d`Aaron,

Martin :

L'Eternel s'est souvenu de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron.

Ostervald :

L'Éternel s'est souvenu de nous; il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron.

Darby :

L'Éternel s'est souvenu de nous: il bénira, il bénira la maison d'Israël; il bénira la maison d'Aaron;

Lausanne :

L’Éternel se souvient de nous ; il bénira, il bénira la maison d’Israël ; il bénira la maison d’Aaron ;

13 il bénira ceux qui craignent Yahweh,
les petits avec les grands.


Louis Segond :

Il bénira ceux qui craignent l`Éternel, les petits et les grands;

Martin :

Il bénira ceux qui craignent l'Eternel, tant les petits que les grands.

Ostervald :

Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, tant les petits que les grands.

Darby :

Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits avec les grands.

Lausanne :

il bénira ceux qui craignent l’Éternel, les petits aussi bien que les grands.

14 Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs,
sur vous et sur vos enfants !


Louis Segond :

L`Éternel vous multipliera ses faveurs, A vous et à vos enfants.

Martin :

L'Eternel ajoutera bénédiction sur vous, sur vous et sur vos enfants.

Ostervald :

L'Éternel vous ajoutera des biens, à vous et à vos enfants.

Darby :

L'Éternel vous augmentera sa bénédiction, à vous et à vos fils.

Lausanne :

L’Éternel vous fera croître, vous et vos fils.

15 Soyez bénis de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre !


Louis Segond :

Soyez bénis par l`Éternel, Qui a fait les cieux et la terre!

Martin :

Vous êtes bénis de l'Eternel, qui a fait les cieux et la terre.

Ostervald :

Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Darby :

Vous êtes bénis de l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

Lausanne :

Vous êtes bénis de l’Éternel, qui a fait les cieux et la terre.

16 Les cieux sont les cieux de Yahweh,
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.


Louis Segond :

Les cieux sont les cieux de l`Éternel, Mais il a donné la terre aux fils de l`homme.

Martin :

Quant aux Cieux, les Cieux sont à l'Eternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

Ostervald :

Quant aux cieux, les cieux sont à l'Éternel; mais il a donné la terre aux enfants des hommes.

Darby :

Les cieux sont les cieux de l'Éternel, mais il a donné la terre aux fils des hommes.

Lausanne :

Quant aux cieux, les cieux sont à l’Éternel ; et il a donné la terre aux fils des hommes.

17 Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh,
ceux qui descendent dans le lieu du silence ;


Louis Segond :

Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l`Éternel, Ce n`est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence;

Martin :

Les morts, et tous ceux qui descendent l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel.

Ostervald :

Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence.

Darby :

Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah.

Lausanne :

Ce ne sont pas les morts qui célébreront l’Éternel, ni aucun de ceux qui descendent dans le [lieu du] silence ;

18 mais nous, nous bénirons Yahweh,
dès maintenant et à jamais.
Alleluia !



Louis Segond :

Mais nous, nous bénirons l`Éternel, Dès maintenant et à jamais. Louez l`Éternel!

Martin :

Mais nous, nous bénirons l'Eternel dès maintenant, et à toujours. Louez l'Eternel.

Ostervald :

Mais nous, nous bénirons l'Éternel, dès maintenant et à toujours. Louez l'Éternel!

Darby :

Mais nous, nous bénirons Jah, dès maintenant et à toujours. Louez Jah!

Lausanne :

mais nous, nous bénirons l’Éternel, dès maintenant et pour l’éternité. Célébrez l’Éternel.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr