Psaumes 112 Traduction Crampon


1

Alleluia !
ALEPH. Heureux l’homme qui craint Yahweh,
BETH. qui met toute sa joie à observer ses préceptes !



Louis Segond :

Louez l`Éternel! Heureux l`homme qui craint l`Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.

Martin :

Louez l'Eternel. Aleph. Bienheureux est l'homme qui craint l'Eternel, Beth. et qui prend un singulier plaisir en ses commandements!

Ostervald :

Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, qui prend tout son plaisir en ses commandements!

Darby :

Bienheureux l'homme qui craint l'Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements!

Lausanne :

Célébrez l’Éternel ! Heureux l’homme qui craint l’Éternel et qui prend un grand plaisir en ses commandements.

2 GHIMEL. Sa postérité sera puissante sur la terre,
DALETH. la race des justes sera bénie.


Louis Segond :

Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.

Martin :

Guimel. Sa postérité sera puissante en la terre, Daleth. la génération des hommes droits sera bénie.

Ostervald :

Sa postérité sera puissante sur la terre; la race des hommes droits sera bénie.

Darby :

Sa semence sera puissante dans le pays;... la génération des hommes droits sera bénie.

Lausanne :

Sa postérité sera puissante en la terre ; la race des hommes droits est bénie.

3 HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse,
VAV. et sa justice subsiste à jamais.


Louis Segond :

Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.

Martin :

He. Il y aura des biens et des richesses en sa maison; Vau. et sa justice demeure à perpétuité.

Ostervald :

L'abondance et la richesse seront dans sa maison, et sa justice subsiste à toujours.

Darby :

Les biens et la richesse seront dans sa maison, et sa justice demeure à perpétuité.

Lausanne :

L’abondance et la richesse sont dans sa maison et sa justice subsiste à toujours.

4 ZAÏN. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
HETH. pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.


Louis Segond :

La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.

Martin :

Zaïn. La lumière s'est levée dans les ténèbres à ceux qui sont justes; Heth. il est pitoyable, miséricordieux et charitable.

Ostervald :

La lumière se lève dans les ténèbres pour l'homme droit; il est compatissant, miséricordieux et juste.

Darby :

La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits. Il est plein de grâce, et miséricordieux, et juste.

Lausanne :

La lumière se lève dans les ténèbres pour l’homme droit. Il est miséricordieux, compatissant et juste.

5 TETH. Heureux l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête :
YOD. en justice il fait prévaloir sa cause.


Louis Segond :

Heureux l`homme qui exerce la miséricorde et qui prête, qui règle ses actions d`après la justice!

Martin :

Teth. L'homme de bien fait des aumônes, et prête; Jod. Il dispense ses affaires avec droiture.

Ostervald :

Heureux l'homme qui est compatissant et qui prête; qui règle ses actions selon la justice!

Darby :

Heureux l'homme qui use de grâce, et qui prête! Il maintiendra sa cause dans le jugement;

Lausanne :

Heureux l’homme qui est compatissant et qui prête ; il maintiendra sa cause{Héb. ses affaires.} dans le jugement.

6 CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ;
LAMED. le juste laissera une mémoire éternelle.


Louis Segond :

Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.

Martin :

Caph. Même il ne sera jamais ébranlé. Lamed. Le juste sera en mémoire perpétuelle.

Ostervald :

Car il ne sera jamais ébranlé; la mémoire du juste sera perpétuelle.

Darby :

Aussi il ne sera jamais ébranlé. La mémoire du juste sera à toujours.

Lausanne :

Aussi ne sera-t-il pas ébranlé, à perpétuité ; la mémoire du juste sera éternelle.

7 MEM. Il ne craint pas les funestes nouvelles ;
NUN. son cœur est ferme, confiant en Yahweh.


Louis Segond :

Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l`Éternel.

Martin :

Mem. Il n'aura peur d'aucun mauvais rapport; Nun. Son coeur est ferme s'assurant en l'Eternel.

Ostervald :

Il n'a pas à craindre les mauvaises nouvelles; son cœur est ferme, s'assurant en l'Éternel.

Darby :

Il ne craindra pas une mauvaise nouvelle; son coeur est ferme, se confiant en l'Éternel;

Lausanne :

Il ne craint pas une mauvaise nouvelle ; son cœur est ferme, se confiant en l’Éternel.

8 SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas,
AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.


Louis Segond :

Son coeur est affermi; il n`a point de crainte, Jusqu`à ce qu`il mette son plaisir à regarder ses adversaires.

Martin :

Samech. Son coeur est bien appuyé, il ne craindra point, Hajin. jusqu'à ce qu'il ait vu en ses adversaires ce qu'il désire.

Ostervald :

Son cœur bien appuyé ne craindra point, jusqu'à ce qu'il ait reposé sa vue sur ses ennemis.

Darby :

Son coeur est soutenu; il ne craint pas, jusqu'à ce qu'il voie son plaisir en ses adversaires.

Lausanne :

Son cœur est bien appuyé ; il ne craint point, jusqu’à ce que sa vue se repose sur ses adversaires.

9 PHÉ. Il sème l’aumône, il donne à l’indigent ;
TSADÉ. sa justice subsiste à jamais,
QOPH. sa corne s’élève avec gloire.


Louis Segond :

Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s`élève avec gloire,

Martin :

Pe. Il a répandu, il a donné aux pauvres; Tsade. sa justice demeure à perpétuité; Koph. sa corne sera élevée en gloire.

Ostervald :

Il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa tête s'élève avec gloire.

Darby :

Il répand, il donne aux pauvres; sa justice demeure à perpétuité; sa corne est élevée en gloire.

Lausanne :

Il répand, il donne aux pauvres, sa justice subsiste à toujours ; sa corne s’élève avec gloire.

10 RESCH. Le méchant le voit et s’irrite,
SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume :
THAV. le désir des méchants périra.



Louis Segond :

Le méchant le voit et s`irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.

Martin :

Resch. Le méchant le verra, et en aura du dépit. Sein. Il grincera les dents, et se fondra; Thau. le désir des méchants périra.

Ostervald :

Le méchant le voit, et en a du dépit; il grince les dents et se consume; le désir des méchants périra.

Darby :

Le méchant le verra, et en aura du dépit; il grincera les dents et se fondra; le désir des méchants périra.

Lausanne :

Le méchant le voit, il en a du dépit. Il grince les dents et se fond. Le désir des méchants périra.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr