Psaumes 100 Traduction Crampon


1

Psaume de louange.
Poussez des cris de joie vers Yahweh,
vous, habitants de toute la terre !



Louis Segond :

Psaume de louange. Poussez vers l`Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!

Martin :

Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.

Ostervald :

Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel!

Darby :

Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre!

Lausanne :

Psaume d’actions de grâces.Poussez des acclamations vers l’Éternel, toute la terre.

2 Servez Yahweh avec joie,
venez en sa présence avec allégresse !


Louis Segond :

Servez l`Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence!

Martin :

Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.

Ostervald :

Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse.

Darby :

Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.

Lausanne :

Servez l’Éternel avec joie, entrez devant sa face avec des cris de réjouissance.

3 Reconnaissez que Yahweh est Dieu.
C’est lui qui nous a faits et nous lui appartenons ;
nous sommes son peuple et le troupeau de son pâturage.


Louis Segond :

Sachez que l`Éternel est Dieu! C`est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.

Martin :

Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.

Ostervald :

Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître.

Darby :

Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture.

Lausanne :

Sachez que l’Éternel est Dieu. C’est lui qui nous a faits, et non point nous{Ou et nous sommes à lui.} nous, son peuple et le menu bétail de sa pâture.

4 Venez à ses portiques avec des louanges,
à ses parvis avec des cantiques ;
célébrez-le, bénissez son nom.


Louis Segond :

Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques! Célébrez-le, bénissez son nom!

Martin :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom.

Ostervald :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom

Darby :

Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom!

Lausanne :

Entrez dans ses portes avec actions de grâces, dans ses parvis avec louange. Louez-le ; bénissez son nom.

5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle,
et sa fidélité demeure d’âge en âge.



Louis Segond :

Car l`Éternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Martin :

Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Ostervald :

Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

Darby :

Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération.

Lausanne :

Car l’Éternel est bon ; sa grâce demeure éternellement, et sa fidélité d’âge en âge.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr