1 |
Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ? et te caches-tu au temps de la détresse ?
|
Louis Segond :
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
Martin :
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse?
Ostervald :
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse?
Darby :
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse?
Lausanne :
Éternel ! pourquoi te tiens-tu dans l’éloignement, te caches-tu au temps de la détresse ?
2 |
Quand le méchant s’enorgueillit, les malheureux sont consumés ; ils sont pris dans les intrigues qu’il a conçues.
|
Louis Segond :
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu`il a conçues.
Martin :
Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées.
Ostervald :
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités.
Darby :
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
Lausanne :
Par l’orgueil du méchant l’affligé est consumé : ils sont saisis dans les machinations qu’ils trament.
3 |
Car le méchant se glorifie de sa convoitise ; le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
|
Louis Segond :
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l`Éternel.
Martin :
Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel.
Ostervald :
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage.
Darby :
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
Lausanne :
Car le méchant fait gloire de la convoitise de son âme ; et, ravisseur, [tour à tour] il bénit, il méprise l’Éternel.
4 |
Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! " " Il n’y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées.
|
Louis Segond :
Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas! Il n`y a point de Dieu! -Voilà toutes ses pensées.
Martin :
Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu.
Ostervald :
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu.
Darby :
Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien. -Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées.
Lausanne :
Le méchant dit d’un visage hautain : Il ne fera pas d’enquête. Il n’y a point de Dieu ! [voilà] toutes ses pensées.
5 |
Ses voies sont prospères en tout temps ! Tes jugements sont trop élevés pour qu’il s’en inquiète ; tous ses adversaires, il les dissipe d’un souffle.
|
Louis Segond :
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l`atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
Martin :
Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
Ostervald :
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis.
Darby :
Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires.
Lausanne :
Ses voies sont fermes en tout temps ; tes ordonnances sont une hauteur trop grande devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
6 |
Il dit dans son cœur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur. "
|
Louis Segond :
Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l`abri du malheur!
Martin :
Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal.
Ostervald :
Il dit en son cœur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal.
Darby :
Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.
Lausanne :
Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; d’âge en âge je suis à l’abri du mal.
7 |
Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence ; sous sa langue est la malice et l’iniquité.
|
Louis Segond :
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l`iniquité.
Martin :
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage.
Ostervald :
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage.
Darby :
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité.
Lausanne :
Sa bouche est pleine d’imprécations, et de fourberies, et d’oppression ; sous sa langue sont le travail et l’iniquité.
8 |
Il se met en embuscade près des hameaux, dans les lieux couverts il assassine l’innocent. Ses yeux épient l’homme sans défense,
|
Louis Segond :
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l`innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux.
Martin :
Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés.
Ostervald :
Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux.
Darby :
Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux.
Lausanne :
Il se tient en embuscade près des hameaux ; il tue l’innocent dans les lieux cachés ; ses yeux épient l’infortuné.
9 |
il est aux aguets dans le lieu couvert, comme un lion dans son fourré ; il est aux aguets pour surprendre le pauvre, il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
|
Louis Segond :
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l`attire dans son filet.
Martin :
Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet.
Ostervald :
Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet.
Darby :
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet.
Lausanne :
Il s’embusque dans le lieu caché comme un lion dans son fourré ; il s’embusque pour enlever l’affligé : il enlève l’affligé, le tirant avec son filet.
10 |
Il se courbe, il se baisse, et les malheureux tombent dans ses griffes.
|
Louis Segond :
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
Martin :
Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras.
Ostervald :
Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance.
Darby :
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force.
Lausanne :
Il se tapit, il se blottit, et les infortunés tombent{Ou écrasés, abattus, les infortunés tombent.} sous sa puissance.
11 |
Il dit dans son cœur : " Dieu a oublié ! Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. "
|
Louis Segond :
Il dit en son coeur: Dieu oublie! Il cache sa face, il ne regarde jamais!
Martin :
Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
Ostervald :
Il dit en son cœur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais.
Darby :
Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
Lausanne :
Il dit en son cœur : Dieu oublie, il cache sa face, il ne voit point à jamais.
12 |
Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les affligés.
|
Louis Segond :
Lève-toi, Éternel! ô Dieu, lève ta main! N`oublie pas les malheureux!
Martin :
Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés!
Darby :
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés.
Lausanne :
Lève-toi, Éternel ! ô Dieu ! élève ta main. N’oublie pas les affligés.
13 |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : " Tu ne punis pas ? "
|
Louis Segond :
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas?
Martin :
Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche.
Ostervald :
Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son cœur que tu n'en feras point d'enquête?
Darby :
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas.
Lausanne :
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu, et dit-il en son cœur : Tu ne feras pas d’enquête ?
14 |
Tu as vu pourtant ; car tu regardes la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause. A toi s’abandonne le malheureux, à l’orphelin tu viens en aide.
|
Louis Segond :
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C`est à toi que s`abandonne le malheureux, C`est toi qui viens en aide à l`orphelin.
Martin :
Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.
Ostervald :
Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin.
Darby :
Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
Lausanne :
Tu vois pourtant. Car toi, tu regardes le travail et le chagrin pour le noter en ta main. L’infortuné s’abandonne à toi ; c’est toi qui es le secours de l’orphelin.
15 |
Brise le bras du méchant ; l’impie, — si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas ?
|
Louis Segond :
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu`il disparaisse à tes yeux!
Martin :
Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
Ostervald :
Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus.
Darby :
Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
Lausanne :
Romps le bras du méchant, et fais enquête de la méchanceté de l’homme mauvais, jusqu’à ce que tu n’en trouves plus.
16 |
Yahweh est roi à jamais et pour l’éternité, les nations seront exterminées de sa terre.
|
Louis Segond :
L`Éternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays.
Martin :
L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre.
Ostervald :
L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre.
Darby :
L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre.
Lausanne :
L’Éternel est roi à perpétuité et à toujours. Les nations périssent de dessus sa terre.
17 |
Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur cœur, tu prêtes une oreille attentive,
|
Louis Segond :
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l`oreille
Martin :
Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement;
Ostervald :
Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive,
Darby :
Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille,
Lausanne :
Tu entends, ô Éternel ! le souhait des affligés, affermis leur cœur ; que ton oreille soit attentive,
18 |
pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme, tiré de la terre, cesse d’inspirer l’effroi. |
Louis Segond :
Pour rendre justice à l`orphelin et à l`opprimé, Afin que l`homme tiré de la terre cesse d`inspirer l`effroi.
Martin :
Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi.
Ostervald :
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi.
Darby :
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
Lausanne :
Pour faire droit à l’orphelin et à l’opprimé ; que le mortel n’effraie plus désormais sur la terre{Ou qu’on ne chasse plus... l’homme [faible] de la terre.}