1 |
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu’aux transports, comme les peuples ; car tu t’es prostitué, t’éloignant de ton Dieu ; tu as aimé le salaire [d’impudicité] sur toutes les aires à froment. |
Louis Segond :
Israël, ne te livre pas à la joie, à l`allégresse, comme les peuples, De ce que tu t`es prostitué en abandonnant l`Éternel, De ce que tu as aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé!
Martin :
Israël ne te réjouis point jusqu'à t'égayer comme les autres peuples, de ce que tu as commis adultère, te retirant loin de ton Dieu. Tu as aimé le salaire de la fornication dans toutes les aires de froment.
Ostervald :
Israël, ne te réjouis point, et ne sois pas transporté de joie comme les peuples, de ce que tu t'es prostitué en abandonnant ton Dieu! Tu as aimé le salaire de la prostitution sur toutes les aires de froment.
Darby :
Ne te réjouis pas, Israël, jusqu'à l'exultation, comme les peuples; car tu t'es prostitué, abandonnant ton Dieu. Tu as aimé les présents dans toutes les aires à froment.
Crampon :
Ne te livre pas à la joie, Israël, à l’allégresse comme les peuples ; car tu t’es prostitué loin de ton Dieu, tu as aimé le salaire de la prostituée, sur toutes les aires à blé.
2 |
Ni aire, ni pressoir ne les repaîtra, et le moût trompera leur attente. |
Louis Segond :
L`aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera défaut.
Martin :
L'aire et la cuve ne les repaîtra point, et le vin doux leur mentira.
Ostervald :
L'aire et la cuve ne les repaîtront point, et le vin doux leur manquera.
Darby :
L'aire et la cuve ne les nourriront pas, et le moût les trompera.
Crampon :
Ni l’aire ni la cuve ne les nourriront, et le vin nouveau les reniera.
3 |
Ils n’habiteront pas dans la terre de l’Éternel : Ephraïm retournera en Égypte, et, en Assur, ils mangeront ce qui est souillé. |
Louis Segond :
Ils ne resteront pas dans le pays de l`Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
Martin :
Ils ne demeureront point en la terre de l'Eternel, mais Ephraïm retournera en Egypte, et ils mangeront en Assyrie la viande souillée.
Ostervald :
Ils ne demeureront pas dans la terre de l'Éternel; Éphraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie un aliment souillé.
Darby :
Ils ne demeureront pas dans le pays de l'Éternel; mais Éphraïm retournera en Égypte, et mangera en Assyrie ce qui est impur.
Crampon :
Ils n’habiteront pas dans la terre de Yahweh ; Ephraïm retournera en Égypte, et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
4 |
Ils ne répandront plus pour l’Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront plus agréables. Ils leur seront comme un pain de deuil, dont quiconque mange est souillé ; car leur pain sera pour leur vie, il n’entrera pas dans la Maison de l’Éternel. |
Louis Segond :
Ils ne feront pas à l`Éternel des libations de vin: Elles ne lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un pain de deuil; Tous ceux qui en mangeront se rendront impurs; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n`entrera point dans la maison de l`Éternel.
Martin :
Ils ne feront point aspersion de vin à l'Eternel, et leurs sacrifices ne lui plairont point; mais ils leur seront comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront seront souillés; parce que leur pain est pour leurs trépassés, il n'entrera point dans la maison de l'Eternel.
Ostervald :
Ils ne feront point à l'Éternel des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui plairont pas. Ce leur sera comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangent seront souillés. Car leur pain ne sera que pour eux-mêmes; il n'entrera point dans la maison de l'Éternel.
Darby :
Ils ne feront pas de libations de vin à l'Éternel, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables: ce sera pour eux comme le pain de deuil; tous ceux qui en mangeront se souilleront; car leur pain est pour eux-mêmes; il n'entrera pas dans la maison de l'Éternel.
Crampon :
Ils ne feront pas à Yahweh des libations de vin, et leurs sacrifices ne lui seront pas agréables ; ce sera pour eux comme un pain de deuil, ceux qui en mangeront se rendront impurs ; car leur pain sera pour eux-mêmes, il n’entrera pas dans la maison de Yahweh.
5 |
Que ferez-vous au jour de l’assignation et au jour de la fête de l’Éternel ? |
Louis Segond :
Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de l`Éternel?
Martin :
Que ferez-vous aux jours des fêtes solennelles, et aux jours des fêtes de l'Eternel?
Ostervald :
Que ferez-vous aux jours solennels, aux jours des fêtes de l'Éternel?
Darby :
Que ferez-vous au jour de l'assemblée, et au jour de fête de l'Éternel?
Crampon :
Que ferez-vous au jour de solennité, au jour de la fête de Yahweh ?
6 |
Car voici qu’ils s’en vont à cause de la dévastation ; l’Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Tout ce qu’ils recherchent à prix d’argent, l’ortie s’en emparera ; le chardon s’établira dans leurs tentes. |
Louis Segond :
Car voici, ils partent à cause de la dévastation; L`Égypte les recueillera, Moph leur donnera des sépulcres; Ce qu`ils ont de précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines croîtront dans leurs tentes.
Martin :
Car voici, ils s'en sont allés à cause du dégât; l'Egypte les serrera, Memphis les ensevelira; on ne désirera que leur argent; le chardon sera leur héritier, et l'épine sera dans leurs tabernacles.
Ostervald :
Car voici, ils s'en vont à cause de la désolation. L'Égypte les recueillera; Memphis les ensevelira. L'ortie possédera leurs joyaux d'argent; l'épine croîtra dans leurs tentes.
Darby :
Car voici, ils s'en sont allés à cause de la dévastation: l'Égypte les rassemblera, Moph les enterrera. Ce qu'ils ont de précieux en objets d'argent, l'ortie les héritera; le chardon est dans leurs tentes.
Crampon :
Car voici qu’ils sont partis devant la dévastation, l’Égypte les recueillera. Memphis les ensevelira ; leurs objets précieux d’argent, le chardon s’en emparera ; l’épine envahira leurs tentes.
7 |
Ils viennent, les jours de la punition ; ils viennent, les jours de la rétribution : Israël le saura ! Le prophète est insensé, l’homme inspiré{Héb. l’homme de l’Esprit.} est en délire, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande hostilité. |
Louis Segond :
Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la rétribution: Israël va l`éprouver! Le prophète est fou, l`homme inspiré a le délire, A cause de la grandeur de tes iniquités et de tes rébellions.
Martin :
Les jours de la visitation sont venus, les jours de la rétribution sont venus, et Israël le saura. Les Prophètes sont fous, les hommes de révélation sont insensés à cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande aversion.
Ostervald :
Ils viennent, les jours du châtiment! Ils viennent, les jours de la rétribution! Israël le saura! Le prophète est fou; l'homme inspiré est insensé, à cause de la grandeur de ton iniquité et de ta grande rébellion!
Darby :
Ils arrivent, les jours de la visitation; ils arrivent les jours de la récompense! Israël le saura. Le prophète est insensé, l'homme inspiré est fou, à cause de la grandeur de ton iniquité et de la grandeur de ton hostilité.
Crampon :
Ils sont venus les jours du châtiment ! ils sont venus les jours de la rétribution ! Israël va le savoir. Le prophète est fou, l’homme de l’esprit est en délire ! A cause de la grandeur de ton iniquité, et de ta grande hostilité.
8 |
Ephraïm est aux aguets pour d’autres, outre mon Dieu. Le prophète est un piège d’oiseleur sur toutes ses voies, et une hostilité dans la Maison de son Dieu. |
Louis Segond :
Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu; Le prophète... un filet d`oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de son Dieu.
Martin :
La sentinelle d'Ephraïm est avec mon Dieu; mais le Prophète est un filet d'oiseleur dans tous les chemins d'Ephraïm, il est l'aversion contre la maison de son Dieu.
Ostervald :
La sentinelle d'Éphraïm est avec mon Dieu; mais le prophète est un filet d'oiseleur sur toutes ses voies, un ennemi dans la maison de son Dieu.
Darby :
Éphraïm est aux aguets, regardant à d'autres à côté de mon Dieu. Le prophète est un piège d'oiseleur sur tous ses chemins, une hostilité dans la maison de son Dieu.
Crampon :
La sentinelle d’Ephraïm est avec mon Dieu ; le prophète trouve un filet d’oiseleur sur toutes ses voies, la persécution dans la maison de son Dieu.
9 |
Ils ont rendu leur corruption profonde comme aux jours de Guibea ! Il se souviendra de leur iniquité ; il punira leurs péchés. |
Louis Segond :
Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea; L`Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
Martin :
Ils se sont extrêmement corrompus, comme aux jours de Guibha; il se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
Ostervald :
Ils se sont entièrement corrompus, comme aux jours de Guibea. L'Éternel se souviendra de leur iniquité; il punira leurs péchés!
Darby :
Ils se sont enfoncés dans la corruption comme aux jours de Guibha. Il se souviendra de leur iniquité, il visitera leurs péchés.
Crampon :
Ils sont corrompus jusqu’au fond, comme aux jours de Gabaa ; Yahweh se souviendra de leur iniquité, il punira leurs péchés.
10 |
J’ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, j’ai vu vos pères comme une figue hâtive sur un figuier en premier rapport. Eux, ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont séparés pour la honte, et ils sont devenus abominables comme leurs amours. |
Louis Segond :
J`ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J`ai vu vos pères comme les premiers fruits d`un figuier; Mais ils sont allés vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l`infâme idole, Et ils sont devenus abominables comme l`objet de leur amour.
Martin :
J'avais, dira-t-il, trouvé Israël comme des grappes dans un désert; j'avais vu vos pères comme un premier fruit en un figuier dans son commencement; mais ils sont entrés vers Bahal-péhor, et se sont séparés pour aller après une chose honteuse, et se sont rendus abominables comme ce qu'ils ont aimé.
Ostervald :
J'ai trouvé Israël comme des grappes dans le désert; j'ai vu vos pères comme le premier fruit d'un figuier qui commence. Mais ils sont allés vers Baal-Péor; ils se sont consacrés à une chose infâme, ils sont devenus abominables comme ce qu'ils ont aimé.
Darby :
J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert; j'ai vu vos pères au commencement comme le premier fruit du figuier. Ils sont allés à Baal-Péor, et ils se sont voués à cette honteuse idole, et sont devenus abominables comme leur amant.
Crampon :
Comme des raisins dans le désert, j’ai trouvé Israël ; comme une primeur sur un jeune figuier, j’ai vu vos pères. Mais eux sont arrivés à Béelphégor ; ils se sont consacrés à l’idole infâme, et sont devenus abominables comme l’objet de leur amour.
11 |
Ephraïm !.... comme un oiseau s’envolera leur gloire ;... plus de naissances, plus de grossesses, plus de conceptions. |
Louis Segond :
La gloire d`Éphraïm s`envolera comme un oiseau: Plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception.
Martin :
La gloire d'Ephraïm s'envolera aussi vite qu'un oiseau, dès la naissance, dès le ventre, et dès la conception.
Ostervald :
La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau: plus de naissance, plus de grossesse, plus de conception!
Darby :
Quant à Éphraïm, leur gloire s'envolera comme un oiseau;... point d'enfantement, point de grossesse, point de conception!
Crampon :
La gloire d’Ephraïm s’envolera comme un oiseau ; plus d’enfantement, plus de grossesse, plus de conception.
12 |
Que s’ils élèvent leurs fils, je les priverai d’hommes. Oui, malheur à eux, quand je m’éloigne d’eux ! |
Louis Segond :
S`ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu`ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
Martin :
Que s'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d'entre eux ne deviendra homme; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d'eux.
Ostervald :
S'ils élèvent leurs enfants, je les en priverai avant l'âge d'homme. Car malheur à eux aussi, quand je me retirerai d'eux!
Darby :
Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu'il n'y ait pas d'homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d'eux!
Crampon :
Lors même qu’ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu’ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d’eux !
13 |
Ephraïm, aussi loin que je le vois, jusqu’à Tyr, est planté dans son doux séjour ; mais Ephraïm doit faire sortir ses fils vers celui qui les tue. |
Louis Segond :
Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
Martin :
Ephraïm était comme j'ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.
Ostervald :
Éphraïm, partout où je regarde vers Tyr, est planté dans un beau séjour; mais Éphraïm mènera ses fils à celui qui les tuera.
Darby :
Éphraïm, comme je l'ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
Crampon :
Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l’égorgeur !
14 |
Donne-leur, Éternel !.. Que leur donneras-tu ?... Donne-leur un ventre qui avorte et des mamelles desséchées ! |
Louis Segond :
Donne-leur, ô Éternel!... Que leur donneras-tu?... Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées!
Martin :
Ô Eternel! donne-leur; mais que leur donnerais-tu? donne-leur un sein sujet à avorter, et des mamelles taries.
Ostervald :
O Éternel! donne-leur ... Que leur donnerais-tu? ... Donne-leur le sein qui avorte, et les mamelles taries!
Darby :
Donne-leur, Éternel! Que donneras-tu? Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées.
Crampon :
Donne-leur, Yahweh… que leur donneras-tu ?… Donne-leur un sein stérile, et des mamelles desséchées.
15 |
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car c’est là que je les ai haïs. À cause de la méchanceté de leurs actions je les chasserai de ma Maison. Je ne continuerai pas de les aimer. Tous leurs princes sont des rebelles. |
Louis Segond :
Toute leur méchanceté se montre à Guilgal; C`est là que je les ai pris en aversion. A cause de la malice de leurs oeuvres, Je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus; Tous leurs chefs sont des rebelles.
Martin :
Toute leur méchanceté est à Guilgal; c'est pourquoi je les ai là haïs; je les chasserai de ma maison à cause de la malice de leurs actions; je ne continuerai plus à les aimer; tous les principaux d'entre eux sont revêches.
Ostervald :
Tout leur mal est à Guilgal; c'est là que je les hais. A cause de la malice de leurs œuvres, je les chasserai de ma maison; je ne continuerai plus à les aimer; tous leurs chefs sont des rebelles.
Darby :
Toute leur méchanceté est à Guilgal, car là, je les ai haïs; à cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus. Tous leurs princes sont des rebelles.
Crampon :
Toute leur malice est a Galgal, car c’est là que je les ai pris en haine. A cause de la méchanceté de leurs actions, je les chasserai de ma maison ; je n’aurai plus d’amour pour eux : tous leurs chefs sont des rebelles.
16 |
Ephraïm est frappé : leur racine est sèche, ils ne feront plus de fruit ; si même ils engendrent, je ferai mourir le fruit chéri de leur ventre. |
Louis Segond :
Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; Ils ne porteront plus de fruit; Et s`ils ont des enfants, Je ferai périr les objets de leur tendresse.
Martin :
Ephraïm a été frappé; et leur racine est asséchée, ils ne feront plus de fruit; et s'ils engendrent des enfants, je mettrai à mort les fruits désirables de leur ventre.
Ostervald :
Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche; ils ne porteront plus de fruit; et s'ils ont des enfants, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
Darby :
Éphraïm a été frappé: leur racine a séché, ils ne produiront pas de fruit. Si même ils enfantent, je ferai mourir le fruit précieux de leur sein.
Crampon :
Ephraïm est frappé ; sa racine est desséchée, ils ne porteront pas de fruit. Et si même ils enfantent, je ferai périr les fruits chéris de leurs entrailles.
17 |
Mon Dieu les rejettera parce qu’ils ne l’écoutent point, et ils seront errants parmi les nations. |
Louis Segond :
Mon Dieu les rejettera, parce qu`ils ne l`ont pas écouté, Et ils seront errants parmi les nations.
Martin :
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront vagabonds parmi les nations.
Ostervald :
Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont point écouté, et ils seront errants parmi les nations.
Darby :
Mon Dieu les a rejetés, car ils ne l'ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.
Crampon :
Mon Dieu les rejettera, parce qu’ils ne l’ont pas écouté, et ils seront errants parmi les nations.