Osée 8 Traduction Lausanne


1 Embouche le cor !... Pareil à l’aigle, [l’ennemi fond] sur la Maison de l’Éternel, parce qu’ils transgressent mon alliance et se rebellent contre ma loi.


Louis Segond :

Embouche la trompette! L`ennemi fond comme un aigle sur la maison de l`Éternel, Parce qu`ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.

Martin :

Crie comme si tu avais une trompette en ta bouche. Il vient comme un aigle contre la Maison de l'Eternel; parce qu'ils ont transgressé mon alliance, et qu'ils ont agi méchamment contre ma Loi.

Ostervald :

Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont violé mon alliance et péché contre ma loi.

Darby :

Embouche la trompette! Comme l'aigle, il fond sur la maison de l'Éternel, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et ont été rebelles à ma loi.

Crampon :

A ta bouche la trompette ! Comme un aigle sur la maison de Yahweh !… Parce qu’ils ont transgressé mon alliance, et péché contre ma loi.

2 Ils crieront à moi : Mon Dieu ! nous te connaissons, nous, Israël !...


Louis Segond :

Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!

Martin :

Ils crieront à moi: Mon Dieu! nous t'avons connu, dira Israël.

Ostervald :

Ils crieront à moi: "Mon Dieu! Nous t'avons connu, nous, Israël! "

Darby :

Ils me crieront: Mon Dieu, nous te connaissons, nous, Israël!...

Crampon :

Ils crient vers moi : " Mon Dieu ! nous t’avons connu, nous, Israël ! "

3 Israël a le bien en aversion, l’ennemi le poursuivra.


Louis Segond :

Israël a rejeté le bien; L`ennemi le poursuivra.

Martin :

Israël a rejeté le bien; l'ennemi le poursuivra.

Ostervald :

Israël a rejeté ce qui est bon; l'ennemi le poursuivra.

Darby :

Israël a rejeté le bien, l'ennemi le poursuivra.

Crampon :

Israël s’est dégoûté du bien ; que l’ennemi le poursuive !

4 Ils font des rois, eux, et non de par moi ! Ils font des chefs, mais à mon insu ! De leur argent et de leur or ils se font des idoles pour qu’elles soient retranchées.


Louis Segond :

Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C`est pourquoi ils seront anéantis.

Martin :

Ils ont fait régner, mais non pas de ma part; ils ont établi des Gouverneurs, et je n'en ai rien su; ils se sont fait des dieux de leur or et de leur argent; c'est pourquoi ils seront retranchés.

Ostervald :

Ils ont fait des rois, mais non de ma part; des chefs, mais à mon insu. Ils se sont fait des dieux de leur argent et de leur or; c'est pourquoi ils seront retranchés!

Darby :

Ils ont fait des rois, mais non de par moi; ils ont fait des princes, et je ne le savais pas. De leur argent et de leur or ils se sont fait des idoles, afin qu'ils soient retranchés.

Crampon :

Ils ont fait des rois, mais non de ma part ; ils ont établi des chefs, mais que je n’ai pas connus ; de leur argent et de leur or ils ont fait des idoles, pour que l’argent et l’or leur fussent ôtés.

5 Ton veau m’est en aversion, Samarie ! Ma colère s’allume contre eux. Jusques à quand ne pourront-ils [atteindre] à l’innocence ?


Louis Segond :

L`Éternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s`est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?

Martin :

Samarie, ton veau t'a chassée loin; ma colère s'est embrasée contre eux; jusqu'à quand ne pourront-ils point s'adonner à l'innocence?

Ostervald :

Ton veau, ô Samarie, est rejeté! Ma colère s'est embrasée contre eux! Jusqu'à quand seront-ils incapables d'innocence?

Darby :

Ton veau t'a rejetée, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand seront-ils incapables d'innocence?

Crampon :

Ton veau m’a dégoûté, Samarie ; ma colère s’est enflammée contre eux ; jusques à quand ne pourront-ils être purifiés ?

6 Car c’est d’Israël qu’il provient, lui aussi : un ouvrier l’a fait, et ce n’est point un dieu, car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !


Louis Segond :

Il vient d`Israël, un ouvrier l`a fabriqué, Et ce n`est pas un Dieu; C`est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Martin :

Car il est aussi d'Israël, l'orfèvre l'a fait, et il n'est point Dieu; c'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.

Ostervald :

Car il vient d'Israël; c'est un ouvrier qui l'a fait, et il n'est point Dieu. C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces!

Darby :

Car il est d'Israël, celui-là aussi: un ouvrier l'a fait; il n'est pas Dieu; car le veau de Samarie sera mis en pièces!

Crampon :

Car il vient d’Israël, lui aussi ; un ouvrier l’a fabriqué, et ce n’est pas un Dieu ; car il sera mis en pièces, le veau de Samarie !

7 Car ils sèment du vent, et ils moissonneront l’ouragan ; ils n’auront point de blé en tiges ; le germe ne fera pas de farine, et, en fît-il, des étrangers l’engloutiraient.


Louis Segond :

Puisqu`ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n`auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s`il y en avait, des étrangers la dévoreraient.

Martin :

Parce qu'ils sèment le vent ils recueilleront le tourbillon; et il n'y aura point de blé debout; le grain ne fera point de farine, et s'il en fait, les étrangers la dévoreront.

Ostervald :

Parce qu'ils sèment le vent, ils moissonneront la tempête. Ils n'auront point de blé debout; ce qui pousse ne donnera point de farine; et si peut-être il en donne, les étrangers la dévoreront.

Darby :

Car ils ont semé le vent, et ils moissonneront le tourbillon. Il n'a pas une tige de blé; elle germerait, qu'elle ne produirait pas de farine; et en produisît-elle, des étrangers la dévoreraient.

Crampon :

Parce qu’ils ont semé le vent, ils moissonneront la tempête. Il n’y aura pas pour lui d’épi, mais du blé qui ne donnera pas de farine ; et, s’il en donne, les étrangers le dévoreront.

8 Israël est englouti ; maintenant ils sont, parmi les nations, comme un objet qui ne fait plus de plaisir.


Louis Segond :

Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n`a pas de prix.

Martin :

Israël est dévoré; il est maintenant entre les nations comme un vaisseau dont on ne se soucie point.

Ostervald :

Israël est dévoré. Ils sont maintenant parmi les nations comme un vase dédaigné.

Darby :

Israël est dévoré; maintenant, ils seront parmi les nations comme un vase auquel on ne prend pas plaisir.

Crampon :

Israël est dévoré ; maintenant ils sont devenus parmi les nations comme un objet sans valeur.

9 Car ces gens montent vers Assur ; l’onagre aime à s’isoler. Par des dons, Ephraïm se gagne des amours.


Louis Segond :

Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l`écart; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Martin :

Car ils sont montés vers le Roi d'Assyrie qui est un âne sauvage, se tenant seul à part; Ephraïm a donné des gages à ceux qu'il aimait.

Ostervald :

Car ils sont montés vers Assur, comme un âne sauvage qui se tient à l'écart. Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.

Darby :

Car ils sont montés vers l'Assyrien: un âne sauvage se tient isolé. Éphraïm a fait des présents à des amants.

Crampon :

Car eux-mêmes sont montés vers Assur ; L’onagre vit à l’écart ; Ephraïm s’est acheté des amants.

10 Quand même ils répandent leurs dons parmi les nations, maintenant je les rassemblerai, et ils commenceront à décroître sous le fardeau du roi des princes.


Louis Segond :

Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.

Martin :

Et parce qu'ils ont donné des gages aux nations, je les assemblerai maintenant; on y a même commencé quelque peu, à cause de l'impôt pour le Roi des Princes.

Ostervald :

Et parce qu'ils font des présents chez les nations, je vais maintenant les rassembler, et ils commenceront à diminuer sous le fardeau du roi des princes.

Darby :

Quand même ils ont fait des présents parmi les nations, maintenant je les assemblerai, et ils commenceront à être amoindris sous le fardeau du roi des princes.

Crampon :

Même s’ils font des présents aux nations, je les rassemblerai contre eux, et ils trembleront pour un peu de temps, sous le fardeau du roi des princes.

11 Parce qu’Ephraïm multiplie les autels en péchant, les autels le feront pécher !


Louis Segond :

Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l`ont fait tomber dans le péché.

Martin :

Parce qu'Ephraïm a fait plusieurs autels pour pécher, ils auront des autels pour pécher.

Ostervald :

Parce qu'Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, ces autels lui tourneront en piège.

Darby :

Car Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, et les autels seront son péché.

Crampon :

Ephraïm a multiplié les autels en péchant, et ces autels l’ont fait tomber dans le péché.

12 Que j’écrive pour lui les grandes choses de ma loi ; elles sont réputées comme une chose étrangère.


Louis Segond :

Que j`écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d`étranger.

Martin :

Je lui ai écrit les grandes choses de ma Loi, mais elles sont estimées comme des lois étrangères.

Ostervald :

Que je lui multiplie mes enseignements par écrit, ils sont regardés comme une chose étrangère.

Darby :

J'ai écrit pour lui les grandes choses de ma loi; elles sont estimées comme une chose étrange.

Crampon :

Que j’écrive pour lui mille articles de ma loi, ils sont regardés comme une chose étrangère.

13 Pour sacrifice de mes offrandes{Héb. de mes dons.} ils sacrifient de la chair, puis ils la mangent. L’Éternel ne les a point pour agréables. Maintenant il se souviendra de leur iniquité et punira leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.


Louis Segond :

Ils immolent des victimes qu`ils m`offrent, Et ils en mangent la chair: L`Éternel n`y prend point de plaisir. Maintenant l`Éternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Égypte.

Martin :

Quant aux sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair, et la mangent; mais l'Eternel ne les accepte point, et maintenant il se souviendra de leur iniquité, et punira leurs péchés; ils retourneront en Egypte.

Ostervald :

Dans les sacrifices qui me sont offerts, ils sacrifient de la chair et la mangent; mais l'Éternel ne les agrée point. Maintenant il se souvient de leur iniquité, et il punira leur péché: ils retourneront en Égypte!

Darby :

Pour sacrifice de mes offrandes, ils offrent de la chair, et ils la mangent; l'Éternel ne les a pas pour agréables. Maintenant, il se souviendra de leur iniquité et visitera leurs péchés. Ils retourneront en Égypte.

Crampon :

Les sacrifices qu’ils m’offrent, c’est de la viande qu’ils immolent, et ils la mangent ; Yahweh n’y prend point de plaisir. Maintenant il se souviendra de leur iniquité, et il punira leurs péchés ; ils retourneront, eux, en Égypte.

14 Israël a oublié celui qui l’a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes ; mais je vais envoyer le feu dans leurs villes, et il dévorera leurs châteaux.


Louis Segond :

Israël a oublié celui qui l`a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j`enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.

Martin :

Israël a mis en oubli celui qui l'a fait, et il a bâti des palais; et Juda a fait plusieurs villes fortes; c'est pourquoi j'enverrai le feu dans les villes de celui ci, quand il aura dévoré les palais de celui-là.

Ostervald :

Israël a oublié celui qui l'a fait, et a bâti des palais, et Juda a multiplié les villes fortes; mais j'enverrai dans les villes de celui-ci un feu qui dévorera les palais de celui-là.

Darby :

Israël a oublié celui qui l'a fait; et il bâtit des palais, et Juda multiplie les villes fortes; mais j'enverrai un feu dans leurs villes, et il dévorera leurs palais.

Crampon :

Israël a oublié son auteur, et il a bâti des palais ; et Juda a multiplié ses villes fortes. J’enverrai le feu dans ses villes, et il dévorera ses châteaux.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr