Osée 10 Traduction Ostervald


1 Israël est une vigne florissante, qui porte beaucoup de fruits. Plus ses fruits sont abondants, plus il multiplie les autels; plus sa terre est belle, plus il embellit ses statues.


Louis Segond :

Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels; Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.

Martin :

Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues.

Darby :

Israël est une vigne branchue, il porte du fruit pour lui-même. Selon l'abondance de son fruit, il a multiplié les autels; selon la beauté de son pays, il a rendu belles ses statues.

Crampon :

Israël est une vigne luxuriante, qui s’est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.

Lausanne :

Israël est une vigne touffue ; son fruit est en proportion. Plus son fruit se multiplie, plus il multiplie les autels ; plus sa terre est riche, plus il enrichit les statues.

2 Leur cœur est partagé: ils vont être déclarés coupables. Il abattra leurs autels; il détruira leurs statues.


Louis Segond :

Leur coeur est partagé: ils vont en porter la peine. L`Éternel renversera leurs autels, détruira leurs statues.

Martin :

Il a divisé leur coeur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues.

Darby :

Leur coeur est flatteur; maintenant ils seront tenus pour coupables. Il abattra leurs autels, il détruira leurs statues;

Crampon :

Leur cœur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.

Lausanne :

Leur cœur est glissant ; maintenant ils seront traités en coupables. Il fracassera leurs autels, il dévastera leurs statues.

3 Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et que nous ferait un roi


Louis Segond :

Et bientôt ils diront: Nous n`avons point de roi, Car nous n`avons pas craint l`Éternel; Et le roi, que pourrait-il faire pour nous?

Martin :

Car bientôt ils diront: Nous n'avons point de Roi, parce que nous n'avons point craint l'Eternel; et que nous ferait un Roi?

Darby :

car maintenant ils diront: Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint l'Éternel; et un roi, que ferait-il pour nous?

Crampon :

Bientôt ils diront : " Nous n’avons plus de roi ; parce que nous n’avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ? "

Lausanne :

Car maintenant ils disent : Plus de roi pour nous, car nous ne craignons pas l’Éternel, et que ferait pour nous le roi ?

4 Ils prononcent des paroles, et jurent faussement, lorsqu'ils concluent des alliances; aussi le jugement germera, comme la ciguë sur les sillons des champs.


Louis Segond :

Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu`ils concluent une alliance: Aussi le châtiment germera, comme une plante vénéneuse Dans les sillons des champs.

Martin :

Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel.

Darby :

Ils prononcent des paroles, ils jurent faussement, et ils concluent une alliance; aussi le jugement poussera comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs.

Crampon :

Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.

Lausanne :

Ils prononcent des paroles ; on jure faussement, on traite des alliances ; aussi le jugement pousse comme l’herbe empoisonnée sur les sillons des champs.

5 Les habitants de Samarie sont épouvantés à cause des veaux de Beth-Aven; car le peuple mènera deuil sur son idole, et ses prêtres tremblent pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d'eux.


Louis Segond :

Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth Aven; Le peuple mènera deuil sur l`idole, Et ses prêtres trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu d`eux.

Martin :

Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth- aven: car le peuple mènera deuil sur son idole; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, mèneront deuil à cause que sa gloire est transportée loin d'elle.

Darby :

L'habitant de Samarie a peur pour le veau de Beth-Aven; car son peuple mènera deuil sur lui, et ses Camarim trembleront à cause de lui, pour sa gloire, car elle a été transportée d'auprès de lui;

Crampon :

Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l’idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.

Lausanne :

À cause des génisses de Beth-aven, les habitants de Samarie auront peur ; car sur elle son peuple va être en deuil, et ses prêtres tressailliront à cause d’elle, à cause de sa gloire qui émigre loin d’elle.

6 Elle sera même transportée en Assyrie, et on en fera présent au roi Jareb. Éphraïm recevra de la honte, et Israël sera confus de ses desseins.


Louis Segond :

Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses desseins.

Martin :

Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil.

Darby :

on le porte à l'Assyrie, comme présent au roi Jareb. Éphraïm est saisi de honte, et Israël aura honte de son conseil.

Crampon :

Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins.

Lausanne :

On l’emmènera elle-même en Assur, comme hommage au roi qui devait [la] défendre{Ou au roi Jareb.} La honte saisira Ephraïm, et Israël sera honteux de son conseil.

7 Le roi de Samarie disparaît, comme l'écume à la surface des eaux.


Louis Segond :

C`en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l`écume à la surface des eaux.

Martin :

Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau.

Darby :

Samarie est détruite, son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux;

Crampon :

Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l’eau.

Lausanne :

Elle est perdue, Samarie, [avec] son roi, comme une épave sur la face des eaux !

8 Et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux coteaux: Tombez sur nous!


Louis Segond :

Les hauts lieux de Beth Aven, Israël a péché, seront détruits; L`épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! Et aux collines: Tombez sur nous!

Martin :

Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits; l'épine et le chardon croîtront sur les autels; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous; et aux coteaux: Tombez sur nous.

Darby :

et les hauts lieux d'Aven, le péché d'Israël, seront détruits. L'épine et la ronce monteront sur leurs autels; et ils diront aux montagnes: Couvrez-nous! et aux collines: Tombez sur nous!

Crampon :

Ils seront détruits les hauts lieux d’Aven, péché d’Israël ; l’épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-nous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "

Lausanne :

Ils vont être détruits, les hauts-lieux d’Aven, ce péché d’Israël. Les épines et les chardons monteront sur leurs autels. Alors ils diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines : Tombez sur nous !

9 Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël! Ils se sont tenus là; la guerre contre les impies ne les atteignit point à Guibea.


Louis Segond :

Depuis les jours de Guibea tu as péché, Israël! ils restèrent debout, La guerre contre les méchants ne les atteignit pas à Guibea.

Martin :

Israël, tu as péché dès les jours de Guibha; ils s'y sont arrêtés; la bataille qui était contre les pervers, ne les empoigna point à Guibha.

Darby :

Dès les jours de Guibha, tu as péché, Israël: ils sont restés; la guerre contre les fils d'iniquité ne les atteignit pas à Guibha.

Crampon :

Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime ; ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d’iniquité ?

Lausanne :

Dès les jours de Guibea tu as péché, Israël ! ils se sont arrêtés ! Elle ne les atteignit point à Guibea, la guerre faite contre les fils d’iniquité !

10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples s'assembleront contre eux, lorsqu'ils seront liés à leur double iniquité.


Louis Segond :

Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s`assembleront contre eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.

Martin :

Je les châtierai selon ma volonté, et les peuples seront assemblés contre eux, parce qu'ils se sont attachés aux deux objets de leurs amours.

Darby :

Selon mon bon plaisir, je les châtierai; et les peuples seront rassemblés contre eux, quand ils seront liés pour leurs deux iniquités.

Crampon :

Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu’on les liera à leurs deux péchés.

Lausanne :

À mon gré, donc, je les châtierai, et des peuples s’assembleront contre eux, quand on les liera à leurs deux iniquités.

11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain; mais je m'approcherai de son cou superbe: j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.


Louis Segond :

Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais je m`approcherai de son beau cou; J`attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob hersera.

Martin :

Ephraïm est comme une jeune vache bien dressée, qui aime à fouler le blé, mais j'ai méprisé la beauté de son cou. Je ferai qu'Ephraïm tirera la charrue, Juda labourera, Jacob rompra ses mottes.

Darby :

Et Éphraïm est une génisse dressée, qui aime à fouler le blé; et j'ai passé sur son beau cou: je ferai tirer le chariot à Éphraïm; Juda labourera, et Jacob hersera.

Crampon :

Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j’ai fait passer le joug sur son beau cou ; j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.

Lausanne :

Ephraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler le grain ; et moi. je passe [avec mon joug] sur son beau cou : j’attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob hersera pour soi.

12 Semez pour la justice; moissonnez par la miséricorde; défrichez-vous des terres nouvelles! Car il est temps de rechercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et fasse pleuvoir la justice sur vous.


Louis Segond :

Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, Défrichez-vous un champ nouveau! Il est temps de chercher l`Éternel, Jusqu`à ce qu`il vienne, et répande pour vous la justice.

Martin :

Semez-vous à la justice, et vous moissonnerez selon la gratuité; rompez les mottes de terre; car il est temps de rechercher l'Eternel, jusqu'à ce qu'il vienne, et fasse pleuvoir sur vous la justice.

Darby :

Semez pour vous en justice, moissonnez selon la piété. Défrichez pour vous un terrain neuf; c'est le temps pour chercher l'Éternel, jusqu'à ce qu'il vienne et qu'il fasse pleuvoir sur vous la justice.

Crampon :

Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu’à ce qu’il vienne répandre sur vous la justice.

Lausanne :

Semez pour vous en justice, moissonnez selon la grâce. Faites-vous des novales ! C’est le temps de chercher l’Éternel, jusqu’à ce qu’il vienne, et qu’il répande sur vous l’ondée de justice.

13 Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu t'es confié en ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.


Louis Segond :

Vous avez cultivé le mal, moissonné l`iniquité, Mangé le fruit du mensonge; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de tes vaillants hommes.

Martin :

Vous avez labouré la méchanceté, et vous avez moissonné la perversité; vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu as eu confiance en tes voies, à cause de la multitude de tes hommes forts.

Darby :

Vous avez labouré la méchanceté, moissonné l'iniquité, mangé le fruit du mensonge; car tu as eu confiance en ta voie, en la multitude de tes hommes forts.

Crampon :

Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l’iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t’es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants.

Lausanne :

Vous labourez la méchanceté, vous moissonnez la perversité, vous mangez un fruit de mensonge, parce que tu te confies dans ta voie, dans la multitude de tes hommes vaillants.

14 C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on détruira toutes tes forteresses, comme Shalman a détruit Beth-Arbel au jour de la bataille où la mère fut écrasée avec les enfants.


Louis Segond :

Il s`élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la guerre, la mère fut écrasée avec les enfants.

Martin :

C'est pourquoi un tumulte s'élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, la mère fut écrasée sur les enfants.

Darby :

Et un tumulte s'élèvera parmi tes peuples, et toute tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre: la mère fut écrasée avec les fils.

Crampon :

Le tumulte s’élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre la mère fut écrasée sur ses enfants.

Lausanne :

Et il va s’élever un tumulte parmi{Ou contre.} tes peuples, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Sçalman dévasta Beth-arbel au jour de la guerre ; la mère fut écrasée avec{Ou sur.} les fils.

15 Béthel vous fera de même, à cause de votre extrême méchanceté. Au point du jour c'en sera fait entièrement du roi d'Israël!


Louis Segond :

Voilà ce que vous attirera Béthel, A cause de votre extrême méchanceté, Vienne l`aurore, et c`en est fait du roi d`Israël.

Martin :

Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté; le Roi d'Israël sera entièrement exterminé au point du jour.

Darby :

Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté: à l'aube du jour, le roi d'Israël aura entièrement cessé d'être.

Crampon :

Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l’aurore, et c’en est fait du roi d’Israël !

Lausanne :

Voilà ce que vous fait Béthel, à cause de la malice de votre malice. À l’aurore, il sera perdu, il sera perdu, le roi d’Israël.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr