1 |
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Ordonne ceci aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés au pays de Canaan, ce pays qui vous échoit en héritage, le pays de Canaan selon ses limites,
|
Louis Segond :
Donne cet ordre aux enfants d`Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
Martin :
Commande aux enfants d'Israël, et leur dis: Parce que vous allez entrer au pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.
Darby :
Commande aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce sera ici le pays qui vous écherra en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.
Crampon :
« Commande aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :
Lausanne :
Commande aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans la terre de Canaan, voici la terre qui vous écherra en héritage : la terre de Canaan selon ses limites :
3 |
La région du Midi sera à vous depuis le désert de Tsin, le long d'Édom. Ainsi votre frontière du Midi partira du bout de la mer Salée, vers l'Orient.
|
Louis Segond :
Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d`Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l`extrémité de la mer Salée, vers l`orient;
Martin :
Votre frontière du côté du Midi sera depuis le désert de Tsin, le long d'Edom; tellement que votre frontière du côté du Midi commencera au bout de la mer Salée vers l'Orient.
Darby :
Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d'Édom, et votre frontière méridionale sera depuis le bout de la mer Salée, vers l'orient;
Crampon :
Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu’à Edom, et votre frontière méridionale partira de l’extrémité méridionale de la mer Salée, vers l’orient,
Lausanne :
Votre côté méridional sera depuis le désert de Tsin, le long d’Édom{Héb. sur les mains d’Édom.}
4 |
Et cette frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, passera vers Tsin, et aboutira au midi de Kadès-Barnéa; puis elle sortira vers Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon.
|
Louis Segond :
elle tournera au sud de la montée d`Akrabbim, passera par Tsin, et s`étendra jusqu`au midi de Kadès Barnéa; elle continuera par Hatsar Addar, et passera vers Atsmon;
Martin :
Et cette frontière tournera du Midi vers la montée de Hakrabbim, et passera jusqu'à Tsin; et elle aboutira du côté du Midi, à Kadès-barné, et sortira aussi en Hatsar-addar, et passera jusqu'à Hatsmon.
Darby :
et votre frontière tournera au midi de la montée d'Akrabbim, et passera vers Tsin; et elle s'étendra au midi de Kadès-Barnéa, et sortira par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
Crampon :
et votre frontière inclinera au sud par la montée d’Akrabbim, passera par Sin, et arrivera jusqu’au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar et passera vers Asemon ;
Lausanne :
de sorte que votre limite méridionale s’étendra{Héb. sera.} du bout de la mer Salée vers l’orient, et votre limite tournera au midi de la montée d’Akrabbim, et passera vers Tsin ; elle aboutira{Héb. ses issues seront.} au midi de Kadesch-Barnéa ; elle sortira par Katsar-Addar et passera vers Atsmon.
5 |
D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.
|
Louis Segond :
depuis Atsmon, elle tournera jusqu`au torrent d`Égypte, pour aboutir à la mer.
Martin :
Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer.
Darby :
et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer.
Crampon :
et depuis Asemon, la frontière arrivera jusqu’au Torrent d’Egypte, pour arriver à la mer.
Lausanne :
D’Atsmon, la limite tournera vers le torrent d’Égypte et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer.
6 |
Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer pour limite; ce sera votre frontière occidentale.
|
Louis Segond :
Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l`occident.
Martin :
Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale.
Darby :
Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale.
Crampon :
Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la grande mer : ce sera votre limite à l’occident.
Lausanne :
Pour limite occidentale, vous aurez la grande mer : [c’est] la limite ; ce sera votre limite occidentale.
7 |
Et voici quelle sera votre frontière du Nord: depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor;
|
Louis Segond :
Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu`à la montagne de Hor;
Martin :
Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor.
Darby :
Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor;
Crampon :
Voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez pour vous par le mont Hor ;
Lausanne :
Et voici quelle sera votre limite septentrionale, [en partant] de la grande mer. Vous marquerez pour vous la montagne de Hor ;
8 |
Puis de la montagne de Hor, vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira à Tsedad.
|
Louis Segond :
depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
Martin :
Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad.
Darby :
depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;
Crampon :
depuis le mont Hor, vous la tracerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la frontière arrivera à Sedada ;
Lausanne :
de la montagne de Hor, vous marquerez jusqu’à l’entrée de Hamath, et la limite aboutira{Héb. ses issues seront.} vers Tsedad ;
9 |
Et cette frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Enan; telle sera votre frontière du Nord.
|
Louis Segond :
elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan: ce sera votre limite au septentrion.
Martin :
Et cette frontière passera jusqu'à Ziphron, et elle aboutira à Hatsar-hénan; telle sera votre frontière du Septentrion.
Darby :
et la frontière sortira vers Ziphron, et aboutira à Hatsar-Énan; ce sera là votre frontière septentrionale.
Crampon :
et la frontière continuera par Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au septentrion.
Lausanne :
et la limite sortira vers Ziphron et aboutira{Héb. ses issues seront.} à Katsar-Enan ; ce sera là votre limite septentrionale.
10 |
Puis vous prendrez pour vos frontières, vers l'Orient, de Hatsar-Enan à Shepham.
|
Louis Segond :
Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham;
Martin :
Puis vous marquerez pour vos limites vers l'Orient depuis Hatsar-hénan vers Sepham.
Darby :
Et vous vous tracerez, pour frontière orientale, depuis Hatsar-Énan à Shepham;
Crampon :
Vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;
Lausanne :
Vous marquerez pour votre limite orientale, de Katsar-Enan à Schepham ;
11 |
Et la frontière descendra de Shepham à Ribla, à l'Orient d'Aïn; puis cette frontière descendra et atteindra la côte de la mer de Kinnéreth, vers l'Orient;
|
Louis Segond :
elle descendra de Schepham vers Ribla, à l`orient d`Aïn; elle descendra, et s`étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l`orient;
Martin :
Et cette frontière descendra de Sepham à Riblat, du côté de l'Orient de Hajin; et cette frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnereth vers l'Orient.
Darby :
et la frontière descendra de Shepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn; et la frontière descendra, et touchera l'extrémité de la mer de Kinnéreth, à l'orient;
Crampon :
et la frontière descendra de Sépham vers Rébla, à l’est d’Aïn ; et la frontière descendra et s’étendra le long des collines qui flanquent la mer de Cénéreth à l’orient,
Lausanne :
et la limite descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn ; elle descendra et touchera les confins{Héb. l’épaule.} de la mer de Kinnéreth (Génézareth) à l’orient ; et la limite descendra vers{Ou suivant.} le Jourdain, et aboutira{Héb. ses issues seront.} à la mer Salée.
12 |
Enfin la frontière descendra vers le Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Tel sera le pays que vous aurez, selon ses frontières tout autour.
|
Louis Segond :
elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
Martin :
Et cette frontière descendra au Jourdain, et se rendra à la mer salée; tel sera le pays que vous aurez selon ses limites tout autour.
Darby :
et la frontière descendra au Jourdain, et aboutira à la mer Salée. Ce sera là votre pays, selon ses limites, tout autour.
Crampon :
et la frontière descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel sera votre pays selon les frontières tout autour. »
Lausanne :
Ce sera-là votre terre, selon ses limites, tout autour.
13 |
Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, et leur dit: C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la moitié d'une tribu.
|
Louis Segond :
Moïse transmit cet ordre aux enfants d`Israël, et dit: C`est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l`Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Martin :
Et Moïse commanda aux enfants d'Israël, en disant: C'est là le pays que vous hériterez par sort, lequel l'Eternel a commandé de donner à neuf Tribus, et à la moitié d'une Tribu.
Darby :
Et Moïse commanda aux fils d'Israël, disant: C'est là le pays que vous recevrez en héritage par le sort, lequel l'Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu;
Crampon :
Moïse donna cet ordre aux enfants d’Israël, en disant : « C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Lausanne :
Et Moïse commanda aux fils d’Israël, en disant : Ce sera la terre que vous recevrez en héritage par sort, [la terre] que l’Éternel a commandé de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu ;
14 |
Car la tribu des descendants de Ruben, selon les maisons de leurs pères, et la tribu des descendants de Gad, selon les maisons de leurs pères, et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage.
|
Louis Segond :
Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
Martin :
Car la Tribu des enfants de Ruben selon les familles de leurs pères, et la Tribu des enfants de Gad, selon les familles de leurs pères, ont pris leur héritage; et la demi-Tribu de Manassé a pris aussi son héritage.
Darby :
car la tribu des fils des Rubénites, selon leurs maisons de pères, et la tribu des fils des Gadites, selon leurs maisons de pères, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage.
Crampon :
Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
Lausanne :
car la tribu des fils des Rubénites selon leurs maisons paternelles{Héb. ont pris.} et la tribu des fils des Gadites selon leurs maisons paternelles, et la demi-tribu de Manassé, ont pris leur héritage :
15 |
Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage de ce côté-ci du Jourdain de Jérico, à l'Orient, vers le Levant.
|
Louis Segond :
Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l`orient.
Martin :
Deux tribus, dis-je, et la moitié d'une Tribu, ont pris leur héritage au deçà du Jourdain de Jéricho, du côté du Levant.
Darby :
Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain de Jéricho, à l'orient, vers le levant.
Crampon :
Les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient, vers le levant. »
Lausanne :
les deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage de l’autre côté du Jourdain de Jérico, à l’orient, au levant.
16 |
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Martin :
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
17 |
Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
|
Louis Segond :
Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
Martin :
Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays, Eléazar, le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
Darby :
Ce sont ici les noms des hommes qui vous partageront le pays: Éléazar le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
Crampon :
« Voici les noms des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le prêtre, et Josué, fils de Nun.
Lausanne :
Voici les noms des hommes qui vous distribueront la terre en héritage : Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun.
18 |
Vous prendrez aussi un chef de chaque tribu, pour partager le pays.
|
Louis Segond :
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Martin :
Vous prendrez aussi un des principaux de chaque Tribu pour faire le partage du pays.
Darby :
-Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour faire le partage du pays.
Crampon :
Vous prendrez encore un prince de chaque tribu pour vous partager le pays.
Lausanne :
Et vous prendrez un prince de chaque tribu pour distribuer la terre en héritage.
19 |
Voici les noms de ces hommes: Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné;
|
Louis Segond :
Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
Martin :
Et ce sont ici les noms de ces hommes-là. Pour la Tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
Darby :
Et ce sont ici les noms des hommes: pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jephunné;
Crampon :
Voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
Lausanne :
Et voici les noms de ces hommes : Pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphunné.
20 |
Pour la tribu des enfants de Siméon, Samuël, fils d'Ammihud;
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d`Ammihud;
Martin :
Pour la Tribu des enfants de Siméon, Samuel, fils de Hammiud.
Darby :
et pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammihud;
Crampon :
pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammiud ;
Lausanne :
Pour la tribu des fils de Siméon, Samuel, fils d’Ammihoud.
21 |
Pour la tribu des enfants de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;
|
Louis Segond :
pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
Martin :
Pour la Tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.
Darby :
pour la tribu de Benjamin, Élidad, fils de Kislon;
Crampon :
pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;
Lausanne :
Pour la tribu de Benjamin, Elidad, fils de Kislon.
22 |
Pour la tribu des enfants de Dan, un chef, Buki, fils de Jogli;
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
Martin :
Pour la Tribu des enfants de Dan, celui qui en est le chef, Bukki, fils de Jogli.
Darby :
et pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bukki, fils de Jogli;
Crampon :
pour la tribu des fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;
Lausanne :
Pour la tribu des fils de Dan, un prince, Bouki, fils de Jogli.
23 |
Pour les enfants de Joseph: pour la tribu des enfants de Manassé, un chef, Hanniel, fils d'Éphod;
|
Louis Segond :
pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d`Éphod; -
Martin :
Des enfants de Joseph, pour la Tribu des enfants de Manassé, celui qui en est le chef, Hanniel, fils d'Ephod.
Darby :
pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Hanniel, fils d'Éphod,
Crampon :
pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince Hanniel, fils d’Ephod ;
Lausanne :
Pour les fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, un prince, Kanniel, fils d’Éphod ;
24 |
Et pour la tribu des enfants d'Éphraïm, un chef, Kemuël, fils de Shiphtan;
|
Louis Segond :
et pour la tribu des fils d`Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
Martin :
Pour la Tribu des enfants d'Ephraïm, celui qui en est le chef, Kémuel, fils de Siphthan.
Darby :
et pour la tribu des fils d'Éphraïm, un prince Kemuel, fils de Shiphtan;
Crampon :
et pour la tribu des fils d’Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;
Lausanne :
et pour la tribu des fils d’Ephraïm, un prince, Kémuel, fils de Schiphtan.
25 |
Pour la tribu des enfants de Zabulon, un chef, Élitsaphan, fils de Parnac;
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
Martin :
Pour la Tribu des enfants de Zabulon, celui qui en est le chef, Elitsaphan, fils de Parnac.
Darby :
et pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Élitsaphan, fils de Parnac;
Crampon :
pour la tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach ;
Lausanne :
Pour la tribu des fils de Zabulon, un prince, Elitsaphan, fils de Parnac.
26 |
Pour la tribu des enfants d'Issacar, un chef, Paltiel, fils d'Azzan;
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils d`Issacar: le prince Paltiel, fils d`Azzan;
Martin :
Pour la Tribu des enfants d'Issacar, celui qui en est le chef, Paltiel, fils de Hazan.
Darby :
et pour la tribu des fils d'Issacar, un prince, Paltiel, fils d'Azzan;
Crampon :
pour la tribu des fils d’Issachar, le prince Phaltiel, fils d’Ozan ;
Lausanne :
Pour la tribu des fils d’Issacar, un prince, Paltiel, fils d’Azan.
27 |
Pour la tribu des enfants d'Asser, un chef, Ahihud, fils de Shelomi;
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils d`Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
Martin :
Pour la Tribu des enfants d'Aser, celui qui en est le chef, Ahihud, fils de Sélomi.
Darby :
et pour la tribu des fils d'Aser, un prince, Akhihud, fils de Shelomi;
Crampon :
pour la tribu des fils d’Aser, le prince Ahiud, fils de Salomi ;
Lausanne :
Pour la tribu des fils d’Ascer, un prince, Akihoud, fils de Schelomi.
28 |
Et pour la tribu des enfants de Nephthali, un chef, Pedahel, fils d'Ammihud.
|
Louis Segond :
pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d`Ammihud.
Martin :
Et pour la Tribu des enfants de Nephthali, celui qui en est le chef, Pédahel, fils de Hammiud.
Darby :
et pour la tribu des fils de Nephthali, un prince, Pedahel, fils d'Ammihud.
Crampon :
pour la tribu des fils de Nephthali, le prince Phedaël, fils d’Ammiud. » —
Lausanne :
Et pour la tribu des fils de Nephtali, un prince, Pedahel, fils d’Ammihoud.
29 |
Tels sont ceux auxquels l'Éternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël, dans le pays de Canaan.
|
Louis Segond :
Tels sont ceux à qui l`Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d`Israël.
Martin :
Ce sont là ceux auxquels l'Eternel commanda de partager l'héritage aux enfants d'Israël dans le pays de Canaan.
Darby :
Ce sont là ceux auxquels l'Éternel commanda de distribuer l'héritage aux fils d'Israël dans le pays de Canaan.
Crampon :
Tels sont ceux à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les enfants d’Israël.
Lausanne :
Ce sont là ceux auxquels l’Éternel a commandé de distribuer l’héritage aux fils d’Israël, dans la terre de Canaan.