Nombres 33 Traduction Crampon


1 Voici les campements des enfants d’Israël, quand ils sortirent du pays d’Egypte, selon leurs troupes, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.


Louis Segond :

Voici les stations des enfants d`Israël qui sortirent du pays d`Égypte, selon leurs corps d`armée, sous la conduite de Moïse et d`Aaron.

Martin :

Ce sont ici les traittes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Egypte, selon leurs bandes, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Ostervald :

Voici les étapes des enfants d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

Darby :

Ce sont ici les traites des fils d'Israël, qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs armées, sous la main de Moïse et d'Aaron.

Lausanne :

Voici les traites{Héb. décampements.} des fils d’Israël lorsqu’ils sortirent de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée, par le moyen de Moïse et d’Aaron :

2 Moïse mit par écrit les lieux d’où ils partirent, selon leurs campements, d’après l’ordre de Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :


Louis Segond :

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d`après l`ordre de l`Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

Martin :

Car Moïse écrivit leurs délogements, par leurs traittes, suivant le commandement de l'Eternel; ce sont donc ici leurs traittes selon leurs délogements.

Ostervald :

Or Moïse écrivit leurs marches selon leurs étapes, sur le commandement de l'Éternel. Voici donc leurs étapes, selon leurs marches.

Darby :

Et Moïse écrivit leurs départs, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Éternel; et ce sont ici leurs traites, selon leurs départs.

Lausanne :

Moïse écrivit leur sortie par campements, sur l’ordre de l’Éternel ; et voici leurs campements dans leur sortie.

3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.


Louis Segond :

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d`Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

Martin :

Les enfants d'Israël donc partirent de Rahmésès le quinzième jour du premier mois, dès le lendemain de la Pâque, et ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Egyptiens.

Ostervald :

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès le premier mois, au quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque; ils sortirent à main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

Darby :

Ils partirent de Ramsès, le premier mois, le quinzième jour du premier mois: le lendemain de la Pâque, les fils d'Israël sortirent à main levée, aux yeux de tous les Égyptiens;

Lausanne :

Ils partirent{Héb. Ils levèrent leurs tentes.} de Raamsès le premier mois. Le quinzième jour du premier mois, le lendemain de la Pâque, les fils d’Israël sortirent à main levée, sous les yeux de toute l’Égypte,

4 Et les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux, tous leurs premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements sur leurs dieux.


Louis Segond :

Et les Égyptiens enterraient ceux que l`Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l`Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

Martin :

Et les Egyptiens ensevelissaient ceux que l'Eternel avait frappés parmi eux, savoir tous les premiers-nés; même l'Eternel avait exercé ses jugements sur leurs dieux.

Ostervald :

Et les Égyptiens ensevelissaient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel avait même exercé des jugements sur leurs dieux.

Darby :

et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; et l'Éternel avait exécuté des jugements sur leurs dieux.

Lausanne :

pendant que les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés ; l’Éternel ayant exercé [ses] jugements sur leurs dieux mêmes.

5 Etant partis de Ramsès, les enfants d’Israël campèrent à Soccoth.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

Martin :

Et les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, campèrent à Succoth.

Ostervald :

Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

Darby :

Et les fils d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

Lausanne :

Les fils d’Israël partirent de Raamsès et campèrent à Souccoth ;

6 Ils partirent de Soccoth et campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.


Louis Segond :

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l`extrémité du désert.

Martin :

Et étant partis de Succoth, ils campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

Ostervald :

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est au bout du désert.

Darby :

Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

Lausanne :

ils partirent de Souccoth et campèrent à Etham, qui est au bout du désert ;

7 Ils partirent d’Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.


Louis Segond :

Ils partirent d`Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Martin :

Et étant partis d'Etham, ils se détournèrent contre Pi-hahiroth, qui est vis-à-vis de Bahal-tséphon, et campèrent devant Migdol.

Ostervald :

Puis ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, qui est en face de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Darby :

Et ils partirent d'Étham et retournèrent à Pi-Hahiroth, qui est vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

Lausanne :

ils partirent d’Etham, et on retourna sur Pi-hahiroth, qui est en face de Baal-Tséphon, et ils campèrent devant Migdol ;

8 Ils partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer, vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert d’Etham, ils campèrent à Mara.


Louis Segond :

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d`Étham, et campèrent à Mara.

Martin :

Et étant partis de devant Pi-hahiroth, ils passèrent au travers de la mer vers le désert, et firent trois journées de chemin par le désert d'Etham, et campèrent à Mara.

Ostervald :

Et ils partirent de devant Pi-Hahiroth, passèrent au milieu de la mer, vers le désert, allèrent trois jours de chemin par le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

Darby :

Et ils partirent de devant Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et allèrent le chemin de trois jours dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

Lausanne :

ils partirent de devant Hahiroth, ils passèrent au milieu de la mer, vers le désert, et ils allèrent trois journées de chemin dans le désert d’Etham, et campèrent à Mara.

9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.


Louis Segond :

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d`eau et soixante-dix palmiers: ce fut qu`ils campèrent.

Martin :

Et étant partis de Mara, ils vinrent à Elim, il y avait douze fontaines d'eaux, et soixante et dix palmiers, et ils y campèrent.

Ostervald :

Puis ils partirent de Mara et vinrent à Élim; or il y avait à Élim douze sources d'eaux et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.

Darby :

Et ils partirent de Mara, et vinrent à Élim; et à Élim, il y avait douze fontaines d'eau et soixante-dix palmiers, et ils campèrent là.

Lausanne :

Et ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim ; et à Elim, il y avait douze sources d’eau et soixante et dix palmiers ; et ils y campèrent.

10 Ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer Rouge.


Louis Segond :

Ils partirent d`Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

Martin :

Et étant partis d'Elim, ils campèrent près de la mer Rouge.

Ostervald :

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

Darby :

Et ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

Lausanne :

Et ils partirent d’Elim et campèrent près de la mer Rouge ;

11 Ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.


Louis Segond :

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

Martin :

Et étant partis de la mer Rouge, ils campèrent au désert de Sin.

Ostervald :

Puis ils partirent de la mer Rouge, et campèrent au désert de Sin.

Darby :

Et ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

Lausanne :

ils partirent de la mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin ;

12 Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Daphca.


Louis Segond :

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Martin :

Et étant partis du désert de Sin, ils campèrent à Dophka.

Ostervald :

Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Darby :

Et ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

Lausanne :

ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophka ;

13 Ils partirent de Daphca et campèrent à Alus.


Louis Segond :

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

Martin :

Et étant partis de Dophka, ils campèrent à Alus.

Ostervald :

Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

Darby :

Et ils partirent de Dophka, et campèrent à Alush.

Lausanne :

ils partirent de Dophka et campèrent à Alousch ;

14 Ils partirent d’Alus et campèrent à Raphidim, et il n’y eut pas là d’eau à boire pour le peuple.


Louis Segond :

Ils partirent d`Alusch, et campèrent à Rephidim, le peuple ne trouva point d`eau à boire.

Martin :

Et étant partis d'Alus, ils campèrent à Rephidim, il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

Ostervald :

Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.

Darby :

Et ils partirent d'Alush, et campèrent à Rephidim, il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

Lausanne :

ils partirent d’Alousch et campèrent à Rephidim, il n’y avait point d’eau à boire pour le peuple ;

15 Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.


Louis Segond :

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

Martin :

Et étant partis de Rephidim, ils campèrent au désert de Sinaï.

Ostervald :

Et ils partirent de Rephidim, et campèrent au désert de Sinaï.

Darby :

Et ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

Lausanne :

et ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-Hattaava.


Louis Segond :

Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

Martin :

Et étant partis du désert de Sinaï, ils campèrent à Kibroth-taava.

Ostervald :

Ensuite ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hatthaava.

Darby :

Et ils partirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

Lausanne :

Et ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à Kibroth-hattaava ;

17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et campèrent à Haséroth.


Louis Segond :

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

Martin :

Et étant partis de Kibroth-taava, ils campèrent à Hatséroth.

Ostervald :

Et ils partirent de Kibroth-Hatthaava, et campèrent à Hatséroth.

Darby :

Et ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

Lausanne :

ils partirent de Kibroth-hattaava et campèrent à Katséroth ;

18 Ils partirent de Haséroth et campèrent à Rethma.


Louis Segond :

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

Martin :

Et étant partis de Hatséroth, ils campèrent à Rithma.

Ostervald :

Puis ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

Darby :

Et ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

Lausanne :

ils partirent de Katséroth et campèrent à Rithma ;

19 Ils partirent de Rethma et campèrent à Remmonpharès.


Louis Segond :

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

Martin :

Et étant partis de Rithma, ils campèrent à Rimmon-pérets.

Ostervald :

Et ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-Pérets.

Darby :

Et ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

Lausanne :

ils partirent de Rithma et campèrent à Rimmon-pérets ;

20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à Lebna.


Louis Segond :

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

Martin :

Et étant partis de Rimmon-pérets, ils campèrent à Libna.

Ostervald :

Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

Darby :

Et ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

Lausanne :

ils partirent de Rimmon-pérets et campèrent à Libna ;

21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.


Louis Segond :

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

Martin :

Et étant partis de Libna, ils campèrent à Rissa.

Ostervald :

Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

Darby :

Et ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

Lausanne :

ils partirent de Libna et campèrent à Rissa ;

22 Ils partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.


Louis Segond :

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

Martin :

Et étant partis de Rissa, ils campèrent vers Kehélath.

Ostervald :

Ensuite ils partirent de Rissa, et campèrent à Kéhélatha.

Darby :

Et ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

Lausanne :

ils partirent de Rissa et campèrent à Khélath ;

23 Ils partirent de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.


Louis Segond :

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

Martin :

Et étant partis de devers Kehélath, ils campèrent en la montagne de Sépher.

Ostervald :

Et ils partirent de Kéhélatha, et campèrent à la montagne de Shapher.

Darby :

Et ils partirent de Kehélatha, et campèrent dans la montagne de Shapher.

Lausanne :

ils partirent de Khélath et campèrent à la montagne de Schépher ;

24 Ils partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.


Louis Segond :

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

Martin :

Et étant partis de la montagne de Sépher, ils campèrent à Harada.

Ostervald :

Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

Darby :

Et ils partirent de la montagne de Shapher, et campèrent à Harada.

Lausanne :

ils partirent de la montagne de Schépher et campèrent à Karada ;

25 Ils partirent d’Arada et campèrent à Macéloth.


Louis Segond :

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

Martin :

Et étant partis de Harada, ils campèrent à Makheloth.

Ostervald :

Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

Darby :

Et ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

Lausanne :

ils partirent de Karada et campèrent à Makhéloth ;

26 Ils partirent de Macéloth et campèrent à Thahath.


Louis Segond :

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

Martin :

Et étant partis de Makheloth, ils campèrent à Tahath.

Ostervald :

Puis ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

Darby :

Et ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Thakhath.

Lausanne :

ils partirent de Makhéloth et campèrent à Thakath ;

27 Ils partirent de Thahath et campèrent à Tharé.


Louis Segond :

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

Martin :

Et étant partis de Tahath, ils campèrent à Térah.

Ostervald :

Et ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

Darby :

Et ils partirent de Thakhath, et campèrent à Thérakh.

Lausanne :

ils partirent de Thakath et campèrent à Thérak ;

28 Ils partirent de Tharé et campèrent à Metcha.


Louis Segond :

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

Martin :

Et étant partis de Térah, ils campèrent à Mithka.

Ostervald :

Et ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

Darby :

Et ils partirent de Thérakh, et campèrent à Mithka.

Lausanne :

ils partirent de Thérak et campèrent à Mithka ;

29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.


Louis Segond :

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

Martin :

Et étant partis de Mithka, ils campèrent à Hasmona.

Ostervald :

Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

Darby :

Et ils partirent de Mithka, et campèrent à Hashmona.

Lausanne :

ils partirent de Mithka et campèrent à Kaschmona ;

30 Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.


Louis Segond :

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

Martin :

Et étant partis de Hasmona, ils campèrent à Moséroth.

Ostervald :

Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

Darby :

Et ils partirent de Hashmona, et campèrent à Moséroth.

Lausanne :

ils partirent de Kaschmona et campèrent à Moséroth ;

31 Ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.


Louis Segond :

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

Martin :

Et étant partis de Moséroth, ils campèrent à Béné-jahakan.

Ostervald :

Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

Darby :

Et ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

Lausanne :

ils partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaakan ;

32 Ils partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.


Louis Segond :

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

Martin :

Et étant partis de Béné-jahakan, ils campèrent à Hor-guidgad.

Ostervald :

Et ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

Darby :

Et ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à Hor-Guidgad.

Lausanne :

ils partirent de Bené-Jaakan et campèrent à la caverne{Ou vallée étroite.} de Guidgad ;

33 Ils partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.


Louis Segond :

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

Martin :

Et étant partis de Hor-guidgad, ils campèrent vers Jotbath.

Ostervald :

Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

Darby :

Et ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jotbatha.

Lausanne :

ils partirent de la caverne{Ou vallée étroite.} de Guidgad et campèrent à Jotbath ;

34 Ils partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.


Louis Segond :

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

Martin :

Et étant partis de devant Jotbath, ils campèrent à Habrona.

Ostervald :

Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

Darby :

Et ils partirent de Jotbatha, et campèrent à Abrona.

Lausanne :

ils partirent de Jotbath et campèrent à Abrona ;

35 Ils partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.


Louis Segond :

Ils partirent d`Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

Martin :

Et étant partis de Habrona, ils campèrent à Hetsjon-guéber.

Ostervald :

Et ils partirent de Abrona, et campèrent à Etsjon-Guéber.

Darby :

Et ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsion-Guéber.

Lausanne :

ils partirent d’Abrona et campèrent à Etsion-Guéber ;

36 Ils partirent d’Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin, c’est-à-dire à Cadès.


Louis Segond :

Ils partirent d`Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c`est Kadès.

Martin :

Et étant partis de Hetsjon-guéber, ils campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

Ostervald :

Et ils partirent d'Etsjon-Guéber, et campèrent au désert de Tsin, qui est Kadès.

Darby :

Et ils partirent d'Etsion-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin, qui est Kadès.

Lausanne :

ils partirent d’Etsion-Guéber et campèrent dans le désert de Tsin (c’est Kadesch) ;

37 Ils partirent de Cadès et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Edom.


Louis Segond :

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l`extrémité du pays d`Édom.

Martin :

Et étant partis de Kadès, ils campèrent en la montagne de Hor, qui est au bout du pays d'Edom.

Ostervald :

Ensuite ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

Darby :

Et ils partirent de Kadès, et campèrent dans la montagne de Hor, aux confins du pays d'Édom.

Lausanne :

ils partirent de Kadesch et campèrent à la montagne de Hor, au bout de la terre d’Édom.

38 Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l’ordre de Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.


Louis Segond :

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l`ordre de l`Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d`Israël du pays d`Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

Martin :

Et Aaron le Sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Eternel, et mourut là, en la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, le premier jour du cinquième mois.

Ostervald :

Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

Darby :

Et Aaron le sacrificateur monta sur la montagne de Hor, suivant le commandement de l'Éternel, et il y mourut, en la quarantième année après que les fils d'Israël furent sortis du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois:

Lausanne :

Et Aaron, le sacrificateur, monta sur la montagne de Hor, par l’ordre de l’Éternel, et il y mourut, dans la quarantième année après que les fils d’Israël furent sortis de la terre d’Égypte, le cinquième mois, le premier du mois.

39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.


Louis Segond :

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu`il mourut sur la montagne de Hor.

Martin :

Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

Ostervald :

Et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut sur la montagne de Hor.

Darby :

et Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.

Lausanne :

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans quand il mourut sur la montagne de Hor.

40 Ce fut alors que le Chanaanéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.


Louis Segond :

Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l`arrivée des enfants d`Israël.

Martin :

Alors le Cananéen, Roi de Harad, qui habitait vers le Midi au pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

Ostervald :

Alors le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi du pays de Canaan, apprit que les enfants d'Israël venaient.

Darby :

Et le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le midi, dans le pays de Canaan, apprit que les fils d'Israël venaient.

Lausanne :

Le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait le midi de la terre de Canaan, entendit que les fils d’Israël venaient ;

41 Ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Salmona.


Louis Segond :

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

Martin :

Et étant partis de la montagne de Hor, ils campèrent à Tsalmona.

Ostervald :

Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

Darby :

Et ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

Lausanne :

et ils partirent de la montagne de Hor et campèrent à Tsalmona ;

42 Ils partirent de Salmona et campèrent à Phunon.


Louis Segond :

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

Martin :

Et étant partis de Tsalmona, ils campèrent à Punon.

Ostervald :

Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

Darby :

Et ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

Lausanne :

ils partirent de Tsalmona et campèrent à Pounon ;

43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.


Louis Segond :

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

Martin :

Et étant partis de Punon, ils campèrent à Oboth.

Ostervald :

Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

Darby :

Et ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

Lausanne :

ils partirent de Pounon et campèrent à Oboth ;

44 Ils partirent d’Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière de Moab.


Louis Segond :

Ils partirent d`Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

Martin :

Et étant partis d'Oboth, ils campèrent à Hijé-habarim, sur les frontières de Moab.

Ostervald :

Puis ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

Darby :

Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, sur la frontière de Moab.

Lausanne :

ils partirent d’Oboth et campèrent aux Ruines d’Abarim, sur la limite de Moab ;

45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à Dibon-Gad.


Louis Segond :

Ils partirent d`Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

Martin :

Et étant partis de Hijim, ils campèrent à Dibon-gad.

Ostervald :

Et ils partirent d'Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

Darby :

Et ils partirent d'Ijim, et campèrent à Dibon-Gad.

Lausanne :

ils partirent des Ruines et campèrent à Dibon-Gad ;

46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Helmon-Deblathaïm.


Louis Segond :

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

Martin :

Et étant partis de Dibon-gad, ils campèrent à Halmon vers Diblatajim.

Ostervald :

Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

Darby :

Et ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon, vers Diblathaïm.

Lausanne :

ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon Diblathaïm ;

47 Ils partirent d’Helmon-Deblathaïm et campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.


Louis Segond :

Ils partirent d`Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d`Abarim, devant Nebo.

Martin :

Et étant partis de Halmon vers Diblatajim, ils campèrent aux montagnes de Habarim contre Nébo.

Ostervald :

Puis ils partirent d'Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nébo.

Darby :

Et ils partirent d'Almon vers Diblathaïm, et campèrent dans les montagnes d'Abarim, devant Nebo.

Lausanne :

ils partirent de Almon-Diblathaïm et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo ;

48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.


Louis Segond :

Ils partirent des montagnes d`Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

Martin :

Et étant partis des montagnes de Habarim, ils campèrent aux campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho.

Ostervald :

Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico.

Darby :

Et ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho;

Lausanne :

ils partirent des montagnes d’Abarim et campèrent dans des plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico :

49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu’à Abel-Settim, dans les plaines de Moab.


Louis Segond :

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu`à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

Martin :

Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jésimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les campagnes de Moab.

Ostervald :

Et ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

Darby :

et ils campèrent près du Jourdain depuis Beth-Jeshimoth jusqu'à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

Lausanne :

ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :


Louis Segond :

L`Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

Martin :

Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant:

Ostervald :

Or l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant:

Darby :

Et l'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jéricho, disant:

Lausanne :

Et l’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain de Jérico, en disant :

51 « Parle aux enfants d’Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Chanaan,


Louis Segond :

Parle aux enfants d`Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

Martin :

Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Puisque vous allez passer le Jourdain pour entrer au pays de Canaan;

Ostervald :

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,

Darby :

Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

Lausanne :

Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain [pour entrer] dans la terre de Canaan,

52 vous expulserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous détruirez toutes leurs images d’airain fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.


Louis Segond :

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

Martin :

Chassez de devant vous tous les habitants du pays, et détruisez toutes leurs peintures, ruinez toutes leurs images de fonte, et démolissez tous leurs hauts lieux.

Ostervald :

Vous chasserez de devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous démolirez tous leurs hauts lieux;

Darby :

vous déposséderez tous les habitants du pays devant vous, et vous détruirez toutes leurs figures sculptées, et vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux;

Lausanne :

vous déposséderez tous les habitants de la terre devant vous ; vous détruirez toutes leurs figures, vous détruirez toutes leurs images de fonte, vous démolirez tous leurs hauts-lieux.

53 Vous prendrez possession du pays et vous l’habiterez ; car je vous ai donné le pays pour le posséder.


Louis Segond :

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu`il soit votre propriété.

Martin :

Et rendez-vous maîtres du pays, et y habitez; car je vous ai donné le pays pour le posséder.

Ostervald :

Et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez. Car je vous ai donné le pays pour le posséder.

Darby :

et vous prendrez possession du pays, et vous y habiterez, car je vous ai donné le pays pour le posséder.

Lausanne :

Vous prendrez possession de leur terre et vous y habiterez, car je vous ai donné la terre pour la posséder.

54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en propriété, selon vos tribus patriarcales.


Louis Segond :

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

Martin :

Or vous hériterez le pays par sort selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre, vous donnerez plus d'héritage; et à ceux qui sont en plus petit nombre, vous donnerez moins d'héritage; chacun aura selon qu'il lui sera échu par sort, et vous hériterez selon les Tribus de vos pères.

Ostervald :

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en grand nombre, vous donnerez plus d'héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d'héritage; chacun l'aura il lui sera échu par le sort; vous ferez le partage selon les tribus de vos pères.

Darby :

Et vous recevrez le pays en héritage par le sort, selon vos familles: à ceux qui sont nombreux, vous augmenterez l'héritage, et à ceux qui sont peu nombreux, vous diminuerez l'héritage; le sort lui sera échu, sera l'héritage de chacun: vous hériterez selon les tribus de vos pères.

Lausanne :

Vous recevrez la terre en héritage par le sort, selon vos familles : à celui qui est en grand nombre vous donnerez un plus grand héritage, à celui qui est en petit nombre on donnera un moindre héritage ; l’endroit le sort sera échu à chacun sera à lui ; vous recevrez [votre] héritage selon les tribus de vos pères.

55 Mais si vous n’expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis dans le pays que vous allez habiter.


Louis Segond :

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d`entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays vous allez vous établir.

Martin :

Mais si vous ne chassez pas de devant vous les habitants du pays, il arrivera que ceux d'entr'eux que vous aurez laissés de reste, seront comme des épines à vos yeux, et comme des pointes à vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays auquel vous habiterez.

Ostervald :

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés de reste seront des épines dans vos yeux et des pointes dans vos côtés, et ils vous serreront de près dans le pays dont vous serez les habitants;

Darby :

Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez de reste seront comme des épines à vos yeux et comme des piquants dans vos côtés, et ils vous opprimeront dans le pays que vous habiterez.

Lausanne :

Et si vous ne dépossédez pas devant vous les habitants de la terre, ceux d’entre eux que vous aurez laissés de reste deviendront des épines à vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, et ils vous serreront de près sur la terre que vous habiterez ;

56 Et je vous traiterai vous-même comme j’avais résolu de les traiter. »



Louis Segond :

Et il arrivera que je vous traiterai comme j`avais résolu de les traiter.

Martin :

Et il arrivera que je vous ferai tout comme j'ai eu dessein de leur faire.

Ostervald :

Et il arrivera que je vous ferai comme j'ai eu dessein de leur faire.

Darby :

Et il arrivera que je vous ferai à vous, comme j'ai pensé de leur faire, à eux.

Lausanne :

et il arrivera que je vous ferai comme je m’étais proposé de leur faire.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr