Nombres 32 Traduction Ostervald


1 Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient des troupeaux nombreux, considérables; et ils virent le pays de Jazer et le pays de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu propre pour le bétail.


Louis Segond :

Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.

Martin :

Or les enfants de Ruben et les enfants de Gad avaient beaucoup de bétail, et en fort grande quantité; et ayant vu le pays de Jahzer, et le pays de Galaad, voici, ils remarquèrent que ce lieu-là était propre à tenir du bétail.

Darby :

Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, en très-grande quantité. Et ils virent le pays de Jahzer et le pays de Galaad, et voici, le lieu était un lieu propre pour des troupeaux.

Crampon :

Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,

Lausanne :

Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de nombreux troupeaux, en très forte quantité ; et ils virent la terre de Jazar et la terre de Galaad, et voici, ce lieu était un lieu [bon] pour les troupeaux.

2 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:


Louis Segond :

Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, du sacrificateur Éléazar et des princes de l`assemblée, et ils leur dirent:

Martin :

Ainsi les enfants de Gad et les enfants de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Eléazar le Sacrificateur, et aux principaux de l'assemblée, en disant:

Darby :

Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent, et parlèrent à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l'assemblée, disant:

Crampon :

les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse, d’Eléazar, le prêtre, et des princes de l’assemblée, et ils leur dirent :

Lausanne :

Et les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent et parlèrent à Moïse, à Éléazar, le sacrificateur, et aux princes de l’assemblée, en disant :

3 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nébo et Beon,


Louis Segond :

Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon,

Martin :

Hataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimrah, et Hesbon, et Elhaleh, et Sébam, et Nébo, et Béhon;

Darby :

Ataroth, et Dibon, et Jahzer, et Nimra, et Hesbon, et Elhalé, et Sebam, et Nebo, et Béon,

Crampon :

« Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon, Eléalé, Saban, Nébo et Béon,

Lausanne :

Ataroth, Dibon, Jazer, Nimra, Hesçbon, Éléalé, Sebam, Nedo et Béon,

4 Ce pays, que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.


Louis Segond :

ce pays que l`Éternel a frappé devant l`assemblée d`Israël, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

Martin :

Ce pays-là, que l'Eternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre à tenir du bétail, et tes serviteurs ont du bétail.

Darby :

le pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un pays propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

Crampon :

ce pays que Yahweh a frappé devant l’assemblée d’Israël, est un lieu propre pour les troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux ».

Lausanne :

la terre que l’Éternel a frappée devant l’assemblée d’Israël, est une terre [bonne] pour les troupeaux, et tes esclaves ont des troupeaux.

5 Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais point passer le Jourdain.


Louis Segond :

Ils ajoutèrent: Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

Martin :

Ils dirent donc: Si nous avons trouvé grâce devant toi, que ce pays soit donné à tes serviteurs en possession; et ne nous fais point passer le Jourdain.

Darby :

Et ils dirent: Si nous avons trouvé faveur à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain.

Crampon :

Ils ajoutèrent : « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain. »

Lausanne :

Et ils dirent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que cette terre soit donnée en propriété à tes esclaves : ne nous fais pas passer le Jourdain.

6 Mais Moïse répondit aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, tandis que vous, vous demeurerez ici?


Louis Segond :

Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici?

Martin :

Mais Moïse répondit aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous demeurerez-vous ici?

Darby :

Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, vous habiterez ici?

Crampon :

Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : « Vos frères iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?

Lausanne :

Et Moïse dit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Est-ce que vos frères iraient à la guerre pendant que vous habiteriez ici ?

7 Pourquoi détourneriez-vous le cœur des enfants d'Israël de passer au pays que l'Éternel leur a donné?


Louis Segond :

Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d`Israël de passer dans le pays que l`Éternel leur donne?

Martin :

Pourquoi faites-vous perdre courage aux enfants d'Israël, pour ne point passer au pays que l'Eternel leur a donné?

Darby :

Et pourquoi découragez-vous les fils d'Israël de passer dans le pays que l'Éternel leur a donné?

Crampon :

Pourquoi découragez-vous les enfants d’Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ?

Lausanne :

Pourquoi détourneriez-vous le cœur des fils d’Israël de passer dans la terre que l’Éternel leur a donnée ?

8 C'est ainsi que firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès-Barnéa pour examiner le pays.


Louis Segond :

Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour examiner le pays.

Martin :

C'est ainsi que firent vos pères quand je les envoyai de Kadès-barné pour reconnaître le pays.

Darby :

Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Kadès-Barnéa pour voir le pays:

Crampon :

C’est ainsi qu’ont fait vos pères, quand je les envoyai de Cadès-Barné explorer le pays.

Lausanne :

Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Kadesch-Barnéa pour voir la terre.

9 Car ils montèrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et virent le pays; et ils détournèrent le cœur des enfants d'Israël, pour ne point entrer au pays que l'Éternel leur avait donné.


Louis Segond :

Ils montèrent jusqu`à la vallée d`Eschcol, et, après avoir examiné le pays, ils découragèrent les enfants d`Israël d`aller dans le pays que l`Éternel leur donnait.

Martin :

Car ils montèrent jusqu'à la vallée d'Escol, et virent le pays, puis ils firent perdre courage aux enfants d'Israël, afin qu'ils n'entrassent point au pays que l'Eternel leur avait donné.

Darby :

ils montèrent à la vallée d'Eshcol, et virent le pays; et ils découragèrent les fils d'Israël, afin qu'ils n'entrassent pas dans le pays que l'Éternel leur avait donné.

Crampon :

Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants d’Israël d’entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.

Lausanne :

Ils montèrent jusqu’à la vallée d’Escol, et ils virent la terre, et ils détournèrent le cœur des fils d’Israël d’aller{Héb. pour ne point aller.} dans la terre que l’Éternel leur donnait.

10 Et la colère de l'Éternel s'enflamma en ce jour-là, et il fit ce serment et dit:


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma ce jour-là, et il jura en disant:

Martin :

C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma en ce jour-là, et il jura, en disant:

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa en ce jour-là, et il jura, disant:

Crampon :

Et la colère de Yahweh s’enflamma ce jour-là, et il jura en disant :

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma ce jour-là, et il jura, en disant :

11 Les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, ne verront jamais le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas pleinement marché après moi;


Louis Segond :

Ces hommes qui sont montés d`Égypte, depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j`ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils n`ont pas suivi pleinement ma voie,

Martin :

Si les hommes qui sont montés hors d'Egypte, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, voient le pays pour lequel j'ai juré à Abraham, à Isaac, et à Jacob; car ils n'ont point persévéré à me suivre.

Darby :

Si les hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, voient la terre que j'ai promise par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob! car ils ne m'ont pas pleinement suivi,

Crampon :

Ces hommes qui sont montés de l’Egypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m’ont pas fidèlement suivi,

Lausanne :

Si les hommes qui sont montés d’Égypte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, voient le sol que j’ai juré [de donner] à Abraham, à Isaac et à Jacob !... car ils ne m’ont pas pleinement suivi ;

12 Excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont suivi pleinement l'Éternel.


Louis Segond :

excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l`Éternel.

Martin :

Excepté Caleb, fils de Jéphunné Kénisien, et Josué fils de Nun; car ils ont persévéré à suivre l'Eternel.

Darby :

-excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun, car ils ont pleinement suivi l'Éternel.

Crampon :

excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.

Lausanne :

excepté Caleb, fils de Jéphunné, le Kenisite, et Josué, fils de Nun ; car ils ont pleinement suivi l’Éternel.

13 Ainsi la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël; et il les fit errer dans le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, eût été consumée.


Louis Segond :

La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu`à l`anéantissement de toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l`Éternel.

Martin :

Ainsi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les a fait errer par le désert, quarante ans, jusqu'à ce que toute la génération qui avait fait ce qui déplaisait à l'Eternel, ait été consumée.

Darby :

Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les a fait errer dans le désert quarante ans, jusqu'à ce qu'ait péri toute la génération qui avait fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

Crampon :

Et la colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les fit errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce que fût anéantie toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.

Lausanne :

Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les a fait errer dans le désert pendant quarante années, jusqu’à ce qu’ait entièrement péri{Ou qu’ait fini.} toute la génération{Héb. l’âge.} qui avait fait tout ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.

14 Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.


Louis Segond :

Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons d`hommes pécheurs, pour rendre la colère de l`Éternel encore plus ardente contre Israël.

Martin :

Et voici, vous vous êtes mis en la place de vos pères, comme une race d'hommes pécheurs, pour augmenter encore l'ardeur de la colère de l'Eternel contre Israël.

Darby :

Et voici, vous vous êtes levés à la place de vos pères, une progéniture d'hommes pécheurs, pour ajouter encore à l'ardeur de la colère de l'Éternel contre Israël.

Crampon :

Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons de pécheurs, pour accroître encore l’ardeur de la colère de Yahweh contre Israël.

Lausanne :

Et voici, vous vous élevez à la place de vos pères, engeance d’hommes pécheurs ! pour ajouter encore à l’ardeur de la colère de l’Éternel contre Israël.

15 Car si vous vous détournez de lui, il continuera encore à laisser ce peuple dans le désert, et vous le ferez périr tout entier.


Louis Segond :

Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

Martin :

Que si vous vous détournez de lui, il continuera encore à le laisser au désert, et vous ferez détruire tout ce peuple.

Darby :

Si vous vous détournez de lui, il le laissera encore dans le désert, et vous détruirez tout ce peuple.

Crampon :

Car si vous refusez de le suivre, il continuera de laisser Israël au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. »

Lausanne :

Tant que vous vous détournerez d’après lui, il continuera encore de le laisser dans le désert et vous détruirez tout ce peuple.

16 Mais ils s'approchèrent de Moïse, et dirent: Nous bâtirons ici des parcs pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;


Louis Segond :

Ils s`approchèrent de Moïse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;

Martin :

Mais ils s'approchèrent de lui, et lui dirent: Nous bâtirons ici des cloisons pour nos troupeaux, et les villes seront pour nos familles.

Darby :

Et ils s'approchèrent de lui, et dirent: Nous bâtirons ici des enclos pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants;

Crampon :

Ils s’approchèrent de Moïse, et ils dirent: « Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants ;

Lausanne :

Et ils s’approchèrent de lui et ils dirent : Nous bâtirons ici des parcs à menu bétail pour nos troupeaux, et des villes pour nos petits enfants ;

17 Puis nous nous équiperons promptement pour marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons fait entrer dans leur lieu; mais nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.


Louis Segond :

puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants d`Israël, jusqu`à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destiné; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

Martin :

Et nous nous équiperons pour marcher promptement devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; mais nos familles demeureront dans les villes murées, à cause des habitants du pays.

Darby :

et nous nous équiperons promptement pour marcher devant les fils d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits en leur lieu; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

Crampon :

mais nous nous armerons sans tarder pour marcher devant les enfants d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qu’ils doivent occuper, et nos enfants demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays.

Lausanne :

mais nous nous équiperons promptement [pour marcher] devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons menés dans leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortes, à cause des habitants du pays{Héb. de la terre.}

18 Nous ne retournerons point dans nos maisons, que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;


Louis Segond :

Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d`Israël aient pris possession chacun de son héritage;

Martin :

Nous ne retournerons point en nos maisons que chacun des enfants d'Israël n'ait pris possession de son héritage;

Darby :

Nous ne reviendrons pas dans nos maisons, jusqu'à ce que les fils d'Israël aient pris possession chacun de son héritage;

Crampon :

Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les enfants d’Israël aient pris possession chacun de son héritage ;

Lausanne :

Nous ne retournerons pas dans nos maisons jusqu’à ce que chacun des fils d’Israël ait pris possession de son héritage ;

19 Et nous ne posséderons rien avec eux au delà du Jourdain ni plus loin, parce que notre héritage nous sera échu de ce côté-ci du Jourdain, à l'Orient.


Louis Segond :

et nous ne posséderons rien avec eux de l`autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du Jourdain, à l`orient.

Martin :

Et nous ne posséderons rien en héritage avec eux au delà du Jourdain, ni plus avant; parce que notre héritage nous sera échu au deçà du Jourdain vers l'Orient.

Darby :

car nous n'hériterons pas avec eux au delà du Jourdain, ni plus loin, parce que notre héritage nous est échu, à nous, de ce côté du Jourdain, vers le levant.

Crampon :

car nous ne posséderons rien avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l’orient. »

Lausanne :

car nous n’aurons point d’héritage avec eux de l’autre côté du Jourdain, ni plus loin, si notre héritage nous échoit de l’autre côté du Jourdain, vers le levant.

20 Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez pour aller au combat devant l'Éternel,


Louis Segond :

Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l`Éternel,

Martin :

Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, et que vous vous équipiez devant l'Eternel pour aller à la guerre;

Darby :

Et Moïse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous équipez devant l'Éternel pour la guerre,

Crampon :

Moïse leur dit : « Si vous tenez cette conduite, si vous vous armez pour combattre devant Yahweh ;

Lausanne :

Et Moïse leur dit : Si vous voulez exécuter cette parole, si vous vous équipez devant la face de l’Éternel pour la guerre,

21 Et que chacun de vous passe, équipé, le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant lui,


Louis Segond :

si tous ceux de vous qui s`armeront passent le Jourdain devant l`Éternel jusqu`à ce qu`il ait chassé ses ennemis loin de sa face,

Martin :

Et que chacun de vous étant équipé passe le Jourdain devant l'Eternel, jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant soi;

Darby :

et que tous ceux d'entre vous qui sont équipés, passent le Jourdain devant l'Éternel, jusqu'à ce qu'il ait dépossédé ses ennemis devant lui,

Crampon :

si tous les hommes armés d’entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu’à ce qu’il ait chassé ses ennemis de devant sa face,

Lausanne :

et que tous ceux d’entre vous qui sont équipés passent le Jourdain devant la face de l’Éternel, jusqu’à ce qu’il ait dépossédé ses ennemis devant sa face,

22 Et que le pays soit soumis devant l'Éternel; et qu'ensuite vous vous en retourniez; alors vous serez innocents envers l'Éternel et envers Israël, et ce pays vous appartiendra pour le posséder devant l'Éternel.


Louis Segond :

et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis devant l`Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de l`Éternel et vis-à-vis d`Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant l`Éternel.

Martin :

Et que le pays soit subjugué devant l'Eternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents envers l'Eternel, et envers Israël; et ce pays-ci vous appartiendra pour le posséder devant l'Eternel.

Darby :

et que le pays soit subjugué devant l'Éternel, et qu'ensuite vous vous en retourniez, alors vous serez innocents, envers l'Éternel et envers Israël; et ce pays-ci sera votre possession devant l'Éternel.

Crampon :

et que vous ne reveniez qu’après que le pays aura été soumis devant Yahweh, vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.

Lausanne :

et que la terre soumise devant la face de l’Éternel, et qu’ensuite vous vous en retourniez, vous serez quittes envers l’Éternel et envers Israël, et cette terre-ci sera votre propriété devant la face de l’Éternel.

23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, voici, vous aurez péché contre l'Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.


Louis Segond :

Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre l`Éternel; sachez que votre péché vous atteindra.

Martin :

Mais si vous ne faites point cela, voici, vous aurez péché contre l'Eternel; et sachez que votre péché vous trouvera.

Darby :

Mais si vous ne faites pas ainsi, voici, vous pécherez contre l'Éternel; et sachez que votre péché vous trouvera.

Crampon :

Mais si vous n’agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh ; et sachez que votre péché vous atteindra.

Lausanne :

Mais si vous ne voulez pas faire ainsi, voici, vous aurez péché contre l’Éternel, et sachez que votre péché vous trouvera.

24 Bâtissez donc des villes pour vos petits enfants, et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.


Louis Segond :

Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.

Martin :

Bâtissez donc des villes pour vos familles; et des cloisons pour vos troupeaux, et faites ce que vous avez dit.

Darby :

Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants, et des enclos pour vos troupeaux; et ce qui est sorti de votre bouche, faites-le.

Crampon :

Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et exécutez la parole qui est sortie de votre bouche. »

Lausanne :

Bâtissez-vous des villes pour vos petits enfants et des parcs pour votre menu bétail ; et faites ce qui est sorti de votre bouche.

25 Alors les enfants de Gad et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.


Louis Segond :

Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Martin :

Alors les enfants de Gad, et les enfants de Ruben parlèrent à Moïse, en disant: Tes serviteurs feront comme mon Seigneur l'a commandé.

Darby :

Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse, disant: Tes serviteurs feront comme mon seigneur l'a commandé.

Crampon :

Les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : « Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

Lausanne :

Et les fils de Gad et les fils de Ruben parlèrent{Héb. dit.} à Moïse, en disant : Tes esclaves feront comme mon seigneur le commande.

26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail demeureront ici dans les villes de Galaad;


Louis Segond :

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail, resteront dans les villes de Galaad;

Martin :

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux, et toutes nos bêtes demeureront ici dans les villes de Galaad.

Darby :

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et toutes nos bêtes seront là, dans les villes de Galaad;

Crampon :

Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les villes de Galaad ;

Lausanne :

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail seront là, dans les villes de Galaad,

27 Et tes serviteurs passeront, tous équipés pour la guerre, devant l'Éternel, prêts à combattre, comme mon seigneur l'a dit.


Louis Segond :

et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant l`Éternel, comme dit mon seigneur.

Martin :

Et tes serviteurs passeront chacun armé pour aller à la guerre devant l'Eternel, prêts à combattre, comme mon Seigneur a parlé.

Darby :

et tes serviteurs, tous équipés pour l'armée, passeront devant l'Éternel pour aller à la guerre, comme mon seigneur l'a dit.

Crampon :

et tes serviteurs, tout homme armé pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit mon seigneur. »

Lausanne :

et tes esclaves, tous équipés pour l’armée, passeront à la guerre devant la face de l’Éternel, comme mon seigneur le dit.

28 Alors Moïse donna des ordres à leur égard à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.


Louis Segond :

Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d`Israël.

Martin :

Alors Moïse commanda touchant eux à Eléazar le Sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël;

Darby :

Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d'Israël;

Crampon :

Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille des tribus des enfants d’Israël ;

Lausanne :

Et Moïse commanda à leur sujet à Éléazar, le sacrificateur, à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des tribus des fils d’Israël ;

29 Et Moïse leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés pour le combat devant l'Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en possession le pays de Galaad;


Louis Segond :

Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l`Éternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la contrée de Galaad.

Martin :

Et leur dit: Si les enfants de Gad et les enfants de Ruben passent avec vous le Jourdain tous armés, prêts à combattre devant l'Eternel, et que le pays vous soit assujetti, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.

Darby :

et Moïse leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain devant l'Éternel, tous équipés pour la guerre, et que le pays soit subjugué devant vous, vous leur donnerez le pays de Galaad en possession.

Crampon :

il leur dit : « Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en possession la conquête de Galaad.

Lausanne :

et Moïse leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous équipés en guerre devant la face de l’Éternel, et quand la terre sera soumise devant vous, vous leur donnerez en propriété la terre de Galaad ;

30 Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront leur possession parmi vous au pays de Canaan.


Louis Segond :

Mais s`ils ne marchent point en armes avec vous, qu`ils s`établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.

Martin :

Mais s'ils ne passent point en armes avec vous, ils auront une possession parmi vous au pays de Canaan.

Darby :

Mais s'ils ne passent pas équipés avec vous, alors ils auront des possessions au milieu de vous dans le pays de Canaan.

Crampon :

Mais s’ils ne passent point en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le pays de Chanaan. »

Lausanne :

et s’ils ne passent pas, équipés, avec vous, ils recevront [leur] propriété au milieu de vous dans la terre de Canaan.

31 Et les enfants de Gad et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs;


Louis Segond :

Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: Nous ferons ce que l`Éternel a dit à tes serviteurs.

Martin :

Et les enfants de Gad, et les enfants de Ruben répondirent, en disant: Nous ferons ainsi que l'Eternel a parlé à tes serviteurs.

Darby :

Et les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, disant: Nous ferons ainsi que l'Éternel a dit à tes serviteurs;

Crampon :

Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent en disant : « Ce que Yahweh a dit à tes serviteurs, nous le ferons.

Lausanne :

Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent, en disant : Nous ferons ainsi que l’Éternel a parlé à tes esclaves ;

32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan; mais nous posséderons pour notre héritage ce qui est de ce côté-ci du Jourdain.


Louis Segond :

Nous passerons en armes devant l`Éternel au pays de Canaan; mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.

Martin :

Nous passerons en armes devant l'Eternel au pays de Canaan, afin que nous possédions pour notre héritage ce qui est deçà le Jourdain.

Darby :

nous passerons équipés devant l'Éternel dans le pays de Canaan, et la possession de notre héritage en deçà du Jourdain sera à nous.

Crampon :

Nous passerons en armes devant Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous demeurera de ce côté-ci du Jourdain. »

Lausanne :

nous, nous passerons, équipés, devant la face de l’Éternel, dans la terre de Canaan, et nous aurons la{Héb. avec nous [sera] la.} propriété de notre héritage, de l’autre côté du Jourdain.

33 Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad et aux enfants de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Bassan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout autour.


Louis Segond :

Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d`Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.

Martin :

Ainsi Moïse donna aux enfants de Gad, et aux enfants de Ruben, et à la demi-Tribu de Manassé, fils de Joseph, le Royaume de Sihon, Roi des Amorrhéens; et le Royaume de Hog, Roi de Basan, le pays avec ses villes, selon les bornes des villes du pays à l'environ.

Darby :

Et Moïse leur donna, -aux fils de Gad, et aux fils de Ruben, et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph, -le royaume de Sihon, roi des Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays, selon ses villes, dans leurs confins, les villes du pays à l'entour.

Crampon :

Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs territoires, les villes du pays d’alentour.

Lausanne :

Et Moïse leur donna, (aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de Manassé, fils de Joseph), le royaume de Sikon, roi des Amoréens, et le royaume d’Og, roi de Basçan ; la terre avec ses villes, avec les territoires des villes de la terre, tout autour.

34 Alors les enfants de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,


Louis Segond :

Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,

Martin :

Alors les enfants de Gad rebâtirent Dibon, Hataroth, Haroher,

Darby :

-Et les fils de Gad bâtirent Dibon, et Ataroth, et Aroër,

Crampon :

Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,

Lausanne :

Les fils de Gad bâtirent Dibon, Ataroth et Aroër ;

35 Atroth-Shophan, Jaezer, Jogbeha,


Louis Segond :

Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha,

Martin :

Hatroth-Sophan, Jahzer, Jogbéha,

Darby :

et Atroth-Shophan, et Jahzer, et Jogbeha,

Crampon :

Ataroth-Sophan, Jazer, Jegbaa,

Lausanne :

Atroth-Schophan, Jazer et Jogbéha ;

36 Beth-Nimra, et Beth-Haran, villes fortes. Ils firent aussi des parcs pour leurs troupeaux.


Louis Segond :

Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.

Martin :

Beth-nimrah, et Beth-haran, villes murées. Ils firent aussi des cloisons pour les troupeaux.

Darby :

et Beth-Nimra, et Beth-Haran villes fortes, et des enclos pour le petit bétail.

Crampon :

Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des parcs pour le troupeau.

Lausanne :

Beth-Nimra, et Beth-Haran ; des villes fortes et des parcs pour le menu bétail.

37 Et les enfants de Ruben bâtirent Hesbon, Elealé, Kirjathaïm,


Louis Segond :

Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm,

Martin :

Et les enfants de Ruben rebâtirent Hesbon, Elhalé, Kirjathajim,

Darby :

-Et les fils de Ruben bâtirent Hesbon, et Elhalé,

Crampon :

Les fils de Ruben bâtirent Hésebon, Eléalé, Cariathaïm,

Lausanne :

Les fils de Ruben bâtirent Hesçbon, Éléalé et Kiriathaïm ;

38 Nébo, et Baal-Meon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.


Louis Segond :

Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils donnèrent des noms aux villes qu`ils bâtirent.

Martin :

Nébo, et Bahal-méhon, et Sibma; dont ils changèrent les noms, et ils donnèrent des noms aux villes qu'ils rebâtirent.

Darby :

et Kiriathaïm, et Nebo, et Baal-Méon, dont les noms furent changés, et Sibma; et ils donnèrent d'autres noms aux villes qu'ils bâtirent.

Crampon :

Nabo et Baalméon, dont les noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux villes qu’ils bâtirent.

Lausanne :

Nebo, Baal-Méon (dont les noms furent changés), et Sibma ; et ils appelèrent d’autres noms les{Héb. ils appelèrent de noms les noms des.} villes qu’ils bâtirent.

39 Or, les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et s'en emparèrent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.


Louis Segond :

Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et s`en emparèrent; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.

Martin :

Or les enfants de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad, et le prirent, et dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Darby :

-Et les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent dans le pays de Galaad, et les prirent, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

Crampon :

Les fils de Machir, fils de Manassé, allèrent contre Galaad et, s’en étant emparés, ils chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Lausanne :

Les fils de Makir, fils de Manassé, allèrent en Galaad ; ils le prirent et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

40 Moïse donna donc Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.


Louis Segond :

Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s`y établit.

Martin :

Moïse donc donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

Darby :

Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, et il y habita.

Crampon :

Moïse donna Galaad à Machir, fils de Manassé, qui s’y établit.

Lausanne :

Et Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui y habita.

41 Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.


Louis Segond :

Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

Martin :

Jaïr aussi fils de Manassé, s'en alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

Darby :

Et Jaïr, fils de Manassé, alla, et prit leurs bourgs, et les appela bourgs de Jaïr.

Crampon :

Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de Jaïr.

Lausanne :

Et Jaïr, fils de Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les nomma bourgs de Jaïr ;

42 Et Nobach alla et prit Kenath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobach d'après son nom.


Louis Segond :

Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l`appela Nobach, d`après son nom.

Martin :

Et Nobah s'en alla, et prit Kénath avec les villes de son ressort, et l'appela Nobah de son nom.

Darby :

Et Nobakh alla, et prit Kenath et les villages de son ressort, et il l'appela Nobakh, d'après son nom.

Crampon :

Nobé alla et s’empara de Chanath et des villes de son ressort ; il l’appela Nobé, de son nom.

Lausanne :

et Nobak alla et prit Kenath et les villes de son ressort, et il l’appela Nobak, d’après son nom.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr