Nombres 21 Traduction Ostervald


1 Quand le Cananéen, roi d'Arad, qui habitait le Midi, apprit qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et il en emmena des prisonniers.


Louis Segond :

Le roi d`Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu`Israël venait par le chemin d`Atharim. Il combattit Israël, et emmena des prisonniers.

Martin :

Quand le Cananéen Roi de Harad, qui habitait au Midi, eut appris qu'Israël venait par le chemin des espions, il combattit contre Israël, et en emmena des prisonniers.

Darby :

Et le Cananéen, le roi d'Arad, qui habitait le midi, entendit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim, et il combattit contre Israël, et lui emmena des prisonniers.

Crampon :

Le Chananéen, roi d’Arad, qui habitait le Négeb, apprit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim. Il livra bataille à Israël et lui fit des prisonniers.

Lausanne :

[Quand] le Cananéen, le roi d’Arad, qui habitait le midi, entendit qu’Israël venait par le chemin d’Atharim, il combattit contre Israël et lui emmena des prisonniers.

2 Alors Israël fit un vœu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je vouerai ses villes à l'interdit.


Louis Segond :

Alors Israël fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.

Martin :

Alors Israël fit un voeu à l'Eternel, en disant: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je mettrai ses villes à l'interdit.

Darby :

Et Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit: Si tu livres ce peuple en ma main, je détruirai entièrement ses villes.

Crampon :

Alors Israël fit un voeu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l’anathème. »

Lausanne :

Et Israël fit{Héb. voua un vœu.} un vœu à l’Éternel, en disant : Si tu daignes livrer ce peuple en ma main, je vouerai ses villes à l’anathème.

3 Et l'Éternel exauça la voix d'Israël et livra les Cananéens. On les voua à l'interdit, eux et leurs villes; et on nomma le lieu Horma (extermination).


Louis Segond :

L`Éternel entendit la voix d`Israël, et livra les Cananéens. On les dévoua par interdit, eux et leurs villes; et l`on nomma ce lieu Horma.

Martin :

Et l'Eternel exauça la voix d'Israël, et livra entre ses mains les Cananéens, lesquels il détruisit à la façon de l'interdit, avec leurs villes; et on nomma ce lieu-là Horma.

Darby :

Et l'Éternel entendit la voix d'Israël, et lui livra les Cananéens; et il les détruisit entièrement, ainsi que leurs villes. Et on appela le nom de ce lieu Horma.

Crampon :

Yahweh entendit la voix d’Israël et livra les Chananéens ; on les dévoua à l’anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu Horma.

Lausanne :

Et l’Éternel entendit la voix d’Israël et [lui] livra les Cananéens ; et on les voua à l’anathème [eux] et leurs villes, et on appela le nom de ce lieu Korma (extermination){Ou anathème.}

4 Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin.


Louis Segond :

Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d`Édom. Le peuple s`impatienta en route,

Martin :

Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le coeur manqua au peuple par le chemin.

Darby :

Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin.

Crampon :

Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour tourner le pays d’Edom. Le peuple perdit patience dans ce chemin,

Lausanne :

Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour de la terre d’Édom, et le peuple devint impatient{Héb. l’âme du peuple se raccourcit.} dans le chemin.

5 Le peuple parla donc contre Dieu et contre Moïse, et dit: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.


Louis Segond :

et parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d`Égypte, pour que nous mourions dans le désert? car il n`y a point de pain, et il n`y a point d`eau, et notre âme est dégoûtée de cette misérable nourriture.

Martin :

Le peuple donc parla contre Dieu, et contre Moïse, en disant: Pourquoi nous as-tu fait monter hors de l'Egypte, pour mourir dans ce désert? car il n y a point de pain, ni d'eau, et notre âme est ennuyée de ce pain si léger.

Darby :

Et le peuple parla contre Dieu et contre Moïse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour mourir dans le désert? car il n'y a pas de pain, et il n'y a pas d'eau, et notre âme est dégoûtée de ce pain misérable.

Crampon :

et il parla contre Dieu et contre Moïse : « Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Egypte, pour que nous mourions dans le désert ? Il n’y a point de pain, il n’y a point d’eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable nourriture. »

Lausanne :

Le peuple parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, afin que nous mourrions dans le désert ? Car [nous sommes] sans pain et sans eau, et notre âme a ce misérable pain{Héb. le pain de mépris, ou de vilenie.} en aversion.

6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple des serpents brûlants, qui mordirent le peuple, en sorte qu'un grand nombre d'Israélites moururent.


Louis Segond :

Alors l`Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

Martin :

Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël.

Darby :

Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple.

Crampon :

Alors Yahweh envoya contre le peuple les serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.

Lausanne :

Et l’Éternel envoya contre le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple ; et il mourut beaucoup de peuple en Israël.

7 Alors le peuple vint vers Moïse, et ils dirent: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, pour qu'il éloigne de nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.


Louis Segond :

Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l`Éternel et contre toi. Prie l`Éternel, afin qu`il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.

Martin :

Alors le peuple vint vers Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Darby :

Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

Crampon :

Le peuple vint à Moïse et dit : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et contre toi. Prie Yahweh, afin qu’il éloigne de nous ces serpents. » Moïse pria pour le peuple.

Lausanne :

Et le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l’Éternel et contre toi ! Prie l’Éternel qu’il écarte de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.

8 Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu et le regardera, sera guéri.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et place-le sur une perche; quiconque aura été mordu, et le regardera, conservera la vie.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, sera guéri.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Fais-toi un serpent brûlant, et mets-le sur une perche; et il arrivera que quiconque sera mordu, et le regardera, vivra.

Crampon :

Et Yahweh dit à Moïse : « Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. »

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur une enseigne ; et il arrivera que quiconque aura été mordu et le verra, vivra.

9 Moïse fit donc un serpent d'airain, et il le mit sur une perche; et il arriva que quand le serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.


Louis Segond :

Moïse fit un serpent d`airain, et le plaça sur une perche; et quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent d`airain, conservait la vie.

Martin :

Moïse donc fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que quand quelque serpent avait mordu un homme, il regardait le serpent d'airain, et il était guéri.

Darby :

Et Moïse fit un serpent d'airain, et le mit sur une perche; et il arrivait que lorsqu'un serpent avait mordu un homme, et qu'il regardait le serpent d'airain, il vivait.

Crampon :

Moïse fit un serpent d’airain et le plaça sur un poteau, et, si quelqu’un était mordu par un serpent, il regardait le serpent d’airain, et il vivait.

Lausanne :

Et Moïse fit un serpent d’airain et le plaça sur l’enseigne ; et il arriva que, si quelqu’un était mordu par un serpent et regardait le serpent d’airain, il vivait.

10 Puis les enfants d'Israël partirent et campèrent à Oboth.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

Martin :

Depuis, les enfants d'Israël partirent, et campèrent en Oboth.

Darby :

Et les fils d'Israël partirent, et campèrent à Oboth.

Crampon :

Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.

Lausanne :

Les fils d’Israël partirent, et ils campèrent à Oboth ;

11 Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.


Louis Segond :

Ils partirent d`Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

Martin :

Et étant partis d'Oboth, ils campèrent en Hijé-habarim, au désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

Darby :

Et ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijim-Abarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

Crampon :

Ils partirent d’Oboth, et ils campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.

Lausanne :

ils partirent d’Oboth et campèrent aux ruines d’Abarim, dans le désert, qui est en face de Moab, vers le soleil levant.

12 De là ils partirent et campèrent au torrent de Zéred.


Louis Segond :

De ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.

Martin :

Puis étant partis de là, ils campèrent vers le torrent de Zéred.

Darby :

De ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéreb.

Crampon :

Ils partirent de là, et campèrent dans la vallée de Zared.

Lausanne :

De ils partirent, et campèrent dans la vallée de Zéred.

13 De là ils partirent et campèrent au delà de l'Arnon, qui est dans le désert, au sortir de la frontière des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amoréens.


Louis Segond :

De ils partirent, et ils campèrent de l`autre côté de l`Arnon, qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens; car l`Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

Martin :

Et étant partis de là, ils campèrent au deçà d'Arnon, qui est au désert, sortant des confins de l'Amorrhéen; car Arnon est la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorrhéens.

Darby :

De ils partirent, et campèrent de l'autre côté de l'Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens; car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et l'Amoréen.

Crampon :

Ils partirent de là, et campèrent au-delà de l’Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du territoire des Amorrhéens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amorrhéens.

Lausanne :

De ils partirent, et campèrent de l’autre côté de l’Arnon, qui est dans le désert, sortant des limites des Amoréens ; car l’Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.

14 C'est pourquoi il est dit, au livre des batailles de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,


Louis Segond :

C`est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l`Éternel: ...Vaheb en Supha, et les torrents de l`Arnon,

Martin :

C'est pourquoi il est dit au Livre des batailles de l'Eternel: Vaheb en Suphah, et les torrents en Arnon.

Darby :

C'est pourquoi il est dit dans le livre des guerres de l'Éternel: Vaheb en Supha, et les rivières de l'Arnon;

Crampon :

C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et les torrents de l’Arnon,

Lausanne :

C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Éternel : Vaheb en Soupha, et les torrents{Ou vallées.} de l’Arnon,

15 Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.


Louis Segond :

et le cours des torrents, qui s`étend du côté d`Ar et touche à la frontière de Moab.

Martin :

Et le cours des torrents qui tend vers le lieu Har est située, et qui se rend aux frontières de Moab.

Darby :

Et le cours des rivières, qui tend vers l'habitation d'Ar, Et qui s'appuie sur la frontière de Moab.

Crampon :

et la pente des torrents qui s’étend vers le site d’Ar et s’appuie à la frontière de Moab. »

Lausanne :

et le débordement des torrents{Ou vallées.} qui se détourne vers l’habitation d’Ar et s’appuie à la limite de Moab.

16 Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.


Louis Segond :

De ils allèrent à Beer. C`est ce Beer, l`Éternel dit à Moïse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l`eau.

Martin :

Et de ils vinrent en Béer; c'est le puits touchant lequel l'Eternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

Darby :

Et de ils vinrent à Beër. C'est le puits au sujet duquel l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

Crampon :

De ils allèrent à Beer. C’est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse : « Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau. »

Lausanne :

De [ils allèrent] à Béer (puits). C’est ce Béer l’Éternel dit à Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

17 Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.


Louis Segond :

Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!

Martin :

Alors Israël chanta ce Cantique: Monte, puits; chantez de lui en vous répondant les uns aux autres.

Darby :

Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui:

Crampon :

Alors Israël chanta ce cantique :Monte, puits ! Acclamez-le !

Lausanne :

Alors Israël chanta ce chant : Monte, puits ! Chantez-lui en vous répondant.

18 Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;


Louis Segond :

Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons!

Martin :

C'est le puits que les Seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple avec le Législateur ont creusé de leurs bâtons. Et du désert ils vinrent en Mattana.

Darby :

Puits, que des princes ont creusé, que les hommes nobles du peuple, avec le législateur, ont creusé avec leurs bâtons!

Crampon :

Le puits, que des princes ont creusé, que les grands du peuple ont ouvert, avec le sceptre, avec leurs bâtons!Du désert ils allèrent à Matthana ;

Lausanne :

Puits, qu’ont creusé les chefs, qu’ont percé les nobles du peuple, avec le législateur{Ou avec le bâton de commandement.} avec leurs bâtons !

19 Et de Matthana à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;


Louis Segond :

Du désert ils allèrent à Matthana; de Matthana, à Nahaliel; de Nahaliel, à Bamoth;

Martin :

Et de Mattana en Nahaliel; et de Nahaliel en Bamoth.

Darby :

Et du désert, ils vinrent à Matthana; et de Matthana, à Nakhaliel;

Crampon :

de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ;

Lausanne :

Et du désert, [ils allèrent] à Matthana ; et de Matthana, à Nakaliel ; et de Nakaliel, à Bamoth ;

20 Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.


Louis Segond :

de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du désert.

Martin :

Et de Bamoth en la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet de Pisga, et qui regarde vers Jésimon.

Darby :

et de Nakhaliel, à Bamoth; et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, qui se montre au-dessus de la surface du désert.

Crampon :

de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.

Lausanne :

et de Bamoth, à la vallée qui est dans les champs de Moab, au sommet du Pisga, et qui regarde la plaine désolée.

21 Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:


Louis Segond :

Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

Martin :

Puis Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, Roi des Amorrhéens, pour lui dire:

Darby :

Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, disant:

Crampon :

Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui dire :

Lausanne :

Et Israël envoya des messagers à Sikon, roi des Amoréens, en disant :

22 Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.


Louis Segond :

Laisse-moi passer par ton pays; nous n`entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l`eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu`à ce que nous ayons franchi ton territoire.

Martin :

Que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point des eaux de tes puits; mais nous marcherons par le chemin royal, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.

Darby :

Je passerai par ton pays: nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes; nous ne boirons pas de l'eau des puits; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu'à ce que nous ayons passé tes limites.

Crampon :

« Laisse-moi passer par ton pays ; nous ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. »

Lausanne :

Permets-moi de passer par ta terre ! Nous ne nous détournerons ni dans les champs, ni dans les vignes, nous ne boirons pas l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.

23 Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.


Louis Segond :

Sihon n`accorda point à Israël le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d`Israël, dans le désert; il vint à Jahats, et combattit Israël.

Martin :

Mais Sihon ne permit point qu'Israël passât par ses terres; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu'en Jahats, et il combattit contre Israël.

Darby :

Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël.

Crampon :

Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d’Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël.

Lausanne :

Et Sikon ne laissa point passer Israël dans ses limites : Sikon rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre Israël, au désert ; il vint à Jahtsa et combattit contre Israël.

24 Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.


Louis Segond :

Israël le frappa du tranchant de l`épée et s`empara de son pays depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, jusqu`à la frontière des enfants d`Ammon; car la frontière des enfants d`Ammon était fortifiée.

Martin :

Mais Israël le fit passer au fil de l'épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu'à Jabbok, et jusqu'aux enfants de Hammon; car la frontière des enfants de Hammon était forte.

Darby :

Et Israël le frappa par le tranchant de l'épée, et prit possession de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux fils d'Ammon; car la frontière des fils d'Ammon était forte.

Crampon :

Israël le frappa du tranchant de l’épée, et se rendit maître de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était forte.

Lausanne :

Et Israël le frappa du tranchant de l’épée, et prit possession de sa terre depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la [terre des] fils d’Ammon ; car la limite des fils d’Ammon était forte.

25 Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.


Louis Segond :

Israël prit toutes les villes, et s`établit dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

Martin :

Et Israël prit toutes les villes qui étaient là, et habita dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon, et dans toutes les villes de son ressort.

Darby :

Et Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens, à Hesbon et dans tous les villages de son ressort.

Crampon :

Israël prit toutes ces villes et Israël s’établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes les villes de son ressort.

Lausanne :

Israël prit toutes ces villes, et Israël habita dans toutes les villes des Amoréens : Hesçbon et toutes les villes de son ressort{Héb. toutes ses filles.}

26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au roi précédent de Moab, et lui avait pris tout son pays jusqu'à l'Arnon.


Louis Segond :

Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son pays jusqu`à l`Arnon.

Martin :

Or Hesbon était la ville de Sihon, Roi des Amorrhéens, qui avait le premier fait la guerre au Roi de Moab, et avait pris sur lui tout son pays jusqu'à Arnon.

Darby :

Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens; et il avait fait la guerre au précédent roi de Moab, et avait pris de sa main tout son pays jusqu'à l'Arnon.

Crampon :

Car Hésebon était la ville de Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon.

Lausanne :

Car Hesçbon était la ville de Sikon, roi des Amoréens, qui avait fait la guerre au premier roi de Moab, et avait pris de sa main toute sa terre, jusqu’à l’Arnon.

27 C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie!


Louis Segond :

C`est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée!

Martin :

C'est pourquoi on dit en proverbe: Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée.

Darby :

C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie;

Crampon :

C’est pourquoi les poètes disent :Venez à Hésebon ! Que la ville de Séhon soit rebâtie et fortifiée !

Lausanne :

C’est pourquoi ceux qui parlent en discours sentencieux, disent : Venez à Hesçbon ; que la ville de Sikon soit bâtie et affermie,

28 Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme de la ville de Sihon; elle a dévoré Ar de Moab, les maîtres des hauteurs de l'Arnon.


Louis Segond :

Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de l`Arnon.

Martin :

Car le feu est sorti de Hesbon, et la flamme de la cité de Sihon; elle a consumé Har des Moabites, et les Seigneurs de Bamoth à Arnon.

Darby :

Car un feu est sorti de Hesbon, une flamme, de la cité de Sihon; il a dévoré Ar et Moab, les seigneurs des hauts lieux de l'Arnon.

Crampon :

Car il est sorti un feu de Hésebon, une flamme de la ville de Séhon ; elle a dévoré Ar-Moab. Les maîtres des hauteurs de l’Arnon.

Lausanne :

car un feu est sorti de Hesçbon, une flamme de la cité de Sikon : il a dévoré Ar de Moab et les maîtres des hauts-lieux{Ou de Bamoth.} de l’Arnon. —”

29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a laissé ses fils fugitifs, et ses filles en captivité à Sihon, roi des Amoréens.


Louis Segond :

Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives à Sihon, roi des Amoréens.

Martin :

Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens.

Darby :

Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens.

Crampon :

Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Chamos ! Il a livré ses fils fugitifs et ses filles captives à Séhon, roi des Amorrhéens.

Lausanne :

Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il a abandonné ses fils à la fuite, et ses filles à la captivité, chez Sikon, roi des Amoréens. —”

30 Et nous les avons transpercés. Hesbon a péri, jusqu'à Dibon. Nous avons ravagé jusqu'à Nophach par le feu, jusqu'à Médeba.


Louis Segond :

Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu`à Nophach, Jusqu`à Médeba.

Martin :

Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba.

Darby :

Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba.

Crampon :

Et nous avons lancé sur eux nos traits ; Hésebon est détruite jusqu’à Dibon ; nous avons dévasté jusqu’à Nophé, avec le feu jusqu’à Médaba.

Lausanne :

Nous les avons percés (Hesçbon est perdue !)... jusqu’à Dibon ; nous avons dévasté jusqu’à Nophak, qui [s’étend] jusqu’à Médéba.

31 Israël habita donc dans le pays des Amoréens.


Louis Segond :

Israël s`établit dans le pays des Amoréens.

Martin :

Israël donc habita en la terre des Amorrhéens.

Darby :

Et Israël habita dans le pays des Amoréens.

Crampon :

Israël s’établit dans le pays des Amorrhéens.

Lausanne :

Israël habita dans la terre des Amoréens ;

32 Puis Moïse envoya reconnaître Jaezer, et ils prirent les villes de son ressort, et dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.


Louis Segond :

Moïse envoya reconnaître Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.

Martin :

Puis Moïse ayant envoyé des gens pour reconnaître Jahzer, ils prirent les villes de son ressort, et en dépossédèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Darby :

Et Moïse envoya pour explorer Jahzer; et ils prirent les villages de son ressort, et en dépossédèrent les Amoréens qui y étaient.

Crampon :

Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.

Lausanne :

et Moïse envoya explorer Jazar ; ils prirent les villes de son ressort, et on déposséda les Amoréens qui y étaient.

33 Puis ils tournèrent et montèrent dans la direction de Bassan; et Og, roi de Bassan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Édréi.


Louis Segond :

Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Édréi.

Martin :

Ensuite ils se tournèrent, et montèrent par le chemin de Basan; et Hog, Roi de Basan, sortit lui et tout son peuple en bataille pour les rencontrer en Edréhi.

Darby :

Puis ils se tournèrent et montèrent par le chemin de Basan; et Og, le roi de Basan, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, à Édréhi, pour livrer bataille.

Crampon :

Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre à Edraï.

Lausanne :

Et ils tournèrent et montèrent par le chemin de Basçan. Et Og, roi de Basçan, sortit, lui et tout son peuple, en bataille à leur rencontre à Edréhi ;

34 Mais l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Martin :

Et l'Eternel dit à Moïse: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui, et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon.

Darby :

Et l'Éternel dit à Moïse: Ne le crains pas, car je l'ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon.

Crampon :

Yahweh dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »

Lausanne :

et l’Éternel dit à Moïse : Ne le crains pas, car je l’ai livré en ta main, lui et tout son peuple, et sa terre ; et tu lui feras comme tu as fait à Sikon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesçbon.

35 Ils le battirent donc, lui et ses fils, et tout son peuple, au point qu'il ne lui resta personne; et ils possédèrent son pays.


Louis Segond :

Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser échapper un seul, et ils s`emparèrent de son pays.

Martin :

Ils le battirent donc, lui et ses enfants, et tout son peuple, tellement qu'il n'en demeura pas un seul de reste; et ils possédèrent son pays.

Darby :

Et ils le frappèrent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas lui laisser un réchappé; et ils prirent possession de son pays.

Crampon :

Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser de survivant, et ils s’emparèrent de son pays.

Lausanne :

Et ils le frappèrent, lui, ses fils et tout son peuple, tellement qu’on ne lui laissa pas un réchappé ; et ils prirent possession de sa terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr