1 |
Après cela l'Eternel parla à Moïse, en disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse, et dit:
Ostervald :
Puis l'Éternel parla à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse, en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
2 |
Parle aux enfants d'Israël, et prends une verge de chacun d'eux selon la maison de leur père, de tous ceux qui sont les principaux d'entr'eux selon la maison de leurs pères, douze verges, puis tu écriras le nom de chacun sur sa verge.
|
Louis Segond :
Parle aux enfants d`Israël, et prends d`eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères.
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les maisons de leurs pères, c'est-à-dire douze verges, de tous leurs princes, selon les maisons de leurs pères; tu écriras le nom de chacun sur sa verge.
Darby :
Parle aux fils d'Israël, et prends d'eux, de tous leurs princes selon leurs maisons de pères, une verge par maison de père, douze verges; tu écriras le nom de chacun sur sa verge;
Crampon :
« Dis à Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, de retirer les encensoirs du milieu de l’embrasement et d’en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
Lausanne :
Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de [cette] combustion, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés ; [qu’il relève]
3 |
Mais tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de la maison de leurs pères.
|
Louis Segond :
Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d`Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
Ostervald :
Et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères.
Darby :
et tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef de leurs maisons de pères.
Crampon :
Des encensoirs de ces gens qui ont péché contre leur propre vie, qu’on fasse des lames étendues, pour en recouvrir l’autel des holocaustes ; car on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints ; ils serviront de signe aux enfants d’Israël. »
Lausanne :
les encensoirs de ces [hommes] qui ont péché contre leur propre âme, et qu’on en fasse des lames étendues [au marteau] pour en plaquer l’autel. Puisqu’ils les ont présentés devant la face de l’Éternel, ils sont sanctifiés et ils serviront de signe aux fils d’Israël.
4 |
Et tu les poseras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où j'ai accoutumé de me trouver avec vous.
|
Louis Segond :
Tu les déposeras dans la tente d`assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
Ostervald :
Et tu les déposeras dans le tabernacle d'assignation, devant le Témoignage, où je me réunis à vous.
Darby :
Et tu les poseras dans la tente d'assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous.
Crampon :
Le prêtre Eléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.
Lausanne :
Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les [hommes qui avaient été] brûlés, et on les étendit [au marteau] pour en plaquer l’autel,
5 |
Et il arrivera que la verge de l'homme que j'aurai choisi, fleurira; et je ferai cesser de devant moi les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
|
Louis Segond :
L`homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d`Israël.
Ostervald :
Et il arrivera que la verge de l'homme que je choisirai, fleurira; et je ferai cesser devant moi les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre vous.
Darby :
Et il arrivera que la verge de l'homme que j'ai choisi bourgeonnera; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d'Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
Crampon :
C’est un mémorial pour les enfants d’Israël, afin qu’aucun étranger, qui n’est pas de la race d’Aaron, ne s’approche pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse.
Lausanne :
en mémorial aux fils d’Israël ; afin que nul étranger, nul homme qui n’est pas de la postérité d’Aaron, ne s’approche pour offrir le parfum devant la face de l’Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, selon que l’Éternel lui avait parlé par le moyen de Moïse.
6 |
Quand Moïse eut parlé aux enfants d'Israël, tous les principaux d'entr'eux lui donnèrent selon la maison de leurs pères, chacun une verge. Ainsi il y eut douze verges. Or la verge d'Aaron fut mise parmi leurs verges.
|
Louis Segond :
Moïse parla aux enfants d`Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d`Aaron était au milieu des leurs.
Ostervald :
Moïse parla aux enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent, selon les maisons de leurs pères, chacun une verge, c'est-à-dire douze verges. Et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
Darby :
Et Moïse parla aux fils d'Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, une verge pour chaque prince, selon leurs maisons de pères: douze verges; et la verge d'Aaron était au milieu de ces verges.
Crampon :
Le lendemain, toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : « Vous avez fait mourir le peuple de Yahweh. »
Lausanne :
Le lendemain, toute l’assemblée des fils d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : C’est vous qui avez fait mourir le peuple de l’Éternel.
7 |
Et Moïse mit les verges devant l'Eternel au Tabernacle du Témoignage.
|
Louis Segond :
Moïse déposa les verges devant l`Éternel, dans la tente du témoignage.
Ostervald :
Et Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans le tabernacle du Témoignage.
Darby :
Et Moïse posa les verges devant l'Éternel dans la tente du témoignage.
Crampon :
Comme l’assemblée s’attroupait contre Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et voici que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut.
Lausanne :
Et il arriva, pendant que l’assemblée s’attroupait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils se tournèrent vers la Tente d’assignation, et voici, la nuée les couvrit et la gloire de l’Éternel apparut.
8 |
Et il arriva dès le lendemain, que Moïse étant entré au Tabernacle du Témoignage, voici, la verge d'Aaron avait fleuri pour la maison de Lévi, et elle avait jeté des fleurs, produit des boutons, et mûri des amandes.
|
Louis Segond :
Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d`Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
Ostervald :
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra au tabernacle du Témoignage, et voici la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri: elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
Darby :
Et il arriva, le lendemain, que Moïse entra dans la tente du témoignage, et voici, la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné, et avait poussé des boutons, et avait produit des fleurs et mûri des amandes.
Crampon :
Moïse et Aaron s’avancèrent devant la tente de réunion,
Lausanne :
Et Moïse et Aaron allèrent en face de la Tente d’assignation.
9 |
Alors Moïse tira hors de devant l'Eternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d'Israël, et les ayant vues, ils reprirent chacun leurs verges.
|
Louis Segond :
Moïse ôta de devant l`Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d`Israël, afin qu`ils les vissent et qu`ils prissent chacun leur verge.
Ostervald :
Alors Moïse retira de devant l'Éternel toutes les verges, et les présenta à tous les enfants d'Israël; et ils les virent, et ils reprirent chacun leur verge.
Darby :
Et Moïse porta toutes les verges de devant l'Éternel à tous les fils d'Israël; et ils les virent, et reprirent chacun sa verge.
Crampon :
et Yahweh parla à Moïse en disant :
Lausanne :
Et l’Éternel parla à Moïse, en disant :
10 |
Et l'Eternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe aux enfants de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ainsi ils ne mourront plus.
|
Louis Segond :
L`Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d`Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu`ils ne meurent point.
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le Témoignage, pour être gardée comme un signe pour les enfants de rébellion; et tu feras cesser devant moi leurs murmures, et ils ne mourront point.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être gardée comme un signe aux fils de rébellion; et tu feras cesser leurs murmures de devant moi, et ils ne mourront pas.
Crampon :
« Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage,
Lausanne :
Retirez-vous{Héb. Enlevez-vous.} du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Et ils se jetèrent sur leur face ;
11 |
Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé; il fit ainsi.
|
Louis Segond :
Moïse fit ainsi; il se conforma à l`ordre que l`Éternel lui avait donné.
Ostervald :
Et Moïse le fit; il fit comme l'Éternel le lui avait commandé.
Darby :
Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
Crampon :
et Moïse dit à Aaron : « Prends l’encensoir, et mets-y du feu de dessus l’autel, jettes-y du parfum, va promptement vers l’assemblée, et fais pour eux l’expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ; la plaie commence. »
Lausanne :
et Moïse dit à Aaron : Prends l’encensoir, mets-y du feu de dessus l’autel, places-y de l’encens, et va promptement vers l’assemblée et fais expiation pour eux ; car le courroux est sorti de devant l’Éternel : la plaie a commencé.
12 |
Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant: Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!
Ostervald :
Et les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus!
Darby :
Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous!
Crampon :
Aaron prit l’encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l’assemblée ; et voici que la plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit l’expiation pour le peuple.
Lausanne :
Et Aaron le prit, selon que Moïse avait parlé, et il courut au milieu de la congrégation ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Et il mit du parfum [sur le feu], et il fit expiation pour le peuple ;
13 |
Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel, mourra; serons-nous tous entièrement consumés?
|
Louis Segond :
Quiconque s`approche du tabernacle de l`Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
Ostervald :
Quiconque s'approche de la Demeure de l'Éternel, meurt. Expirerons-nous donc entièrement?
Darby :
Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?
Crampon :
Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
Lausanne :
il se tint entre les morts et les vivants, et la plaie s’arrêta.