1 |
Alors toute l'assemblée s'éleva, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
Ostervald :
Alors toute l'assemblée éleva la voix, et se mit à jeter des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Darby :
Et toute l'assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-là.
Crampon :
Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
Lausanne :
Toute l’assemblée éleva [la voix] et laissa éclater sa voix, et le peuple pleura en cette nuit-là.
2 |
Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Plût à Dieu que nous fussions morts au pays d'Egypte, ou en ce désert! plût à Dieu que nous fussions morts!
|
Louis Segond :
Tous les enfants d`Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l`assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d`Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!
Ostervald :
Et tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l'assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d'Égypte ou dans ce désert! Que ne sommes-nous morts!
Darby :
Et tous les fils d'Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron; et toute l'assemblée leur dit: Oh! si nous étions morts dans le pays d'Égypte! Ou si nous étions morts dans ce désert!
Crampon :
Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : « Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ?
Lausanne :
Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans la terre d’Égypte ! Oh{Héb. Ou, oh !} si nous étions morts dans ce désert !
3 |
Et pourquoi l'Eternel nous conduit-il vers ce pays-là, pour y tomber par l'épée; nos femmes et nos petits enfants seront en proie. Ne nous vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte?
|
Louis Segond :
Pourquoi l`Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l`épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?
Ostervald :
Et pourquoi l'Éternel nous conduit-il vers ce pays, pour y tomber par l'épée? Nos femmes et nos petits enfants y seront une proie. Ne vaudrait-il pas mieux pour nous, de retourner en Égypte?
Darby :
Et pourquoi l'Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l'épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte?
Crampon :
Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous tombions par l’épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?»
Lausanne :
Pourquoi l’Éternel nous mène-t-il en cette terre-là, pour que nous y tombions par l’épée et que nos femmes et nos petits enfants y soient au pillage ? Ne nous vaut-il pas mieux retourner en Égypte ?
4 |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Etablissons-nous un chef, et retournons en Egypte.
|
Louis Segond :
Et ils se dirent l`un à l`autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
Ostervald :
Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Darby :
Et ils se dirent l'un à l'autre: Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Crampon :
Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef, et retournons en Egypte. »
Lausanne :
Et ils se dirent l’un à l’autre : Donnons-[nous] un chef, et retournons en Égypte.
5 |
Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.
|
Louis Segond :
Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l`assemblée réunie des enfants d`Israël.
Ostervald :
Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs visages, devant toute l'assemblée des enfants d'Israël.
Darby :
Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l'assemblée des fils d'Israël.
Crampon :
Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël.
Lausanne :
Et Moïse et Aaron se jetèrent la face contre terre devant toute la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël ;
6 |
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, qui étaient de ceux qui avaient examiné le pays, déchirèrent leurs vêtements;
|
Louis Segond :
Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
Ostervald :
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, d'entre ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements.
Darby :
Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d'entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
Crampon :
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, deux de ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements
Lausanne :
et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, d’entre ceux qui avaient reconnu la terre, déchirèrent leurs vêtements ;
7 |
Et parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un fort bon pays.
|
Louis Segond :
et parlèrent ainsi à toute l`assemblée des enfants d`Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l`explorer, est un pays très bon, excellent.
Ostervald :
Et ils parlèrent à toute l'assemblée des enfants d'Israël, en disant: Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer, est un fort bon pays.
Darby :
et parlèrent à toute l'assemblée des fils d'Israël, disant: Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très-bon pays.
Crampon :
et ils parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un excellent pays.
Lausanne :
et ils parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant : La terre où nous avons passé pour la reconnaître est une très bonne, très bonne terre.
8 |
Si nous sommes agréables à l'Eternel, il nous fera entrer en ce pays-là, et il nous le donnera. C'est un pays découlant de lait et de miel.
|
Louis Segond :
Si l`Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c`est un pays où coulent le lait et le miel.
Ostervald :
Si l'Éternel nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays, et nous le donnera; c'est un pays où coulent le lait et le miel.
Darby :
Si l'Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays-là et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
Crampon :
Si Yahweh nous est favorable, il nous fera entrer dans ce pays et nous le donnera ; c’est un pays où coulent le lait et le miel.
Lausanne :
Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous mènera dans cette terre-là et nous la donnera ; une terre qui ruisselle de lait et de miel.
9 |
Seulement ne soyez point rebelles contre l'Eternel, et ne craignez point le peuple de ce pays-là; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Eternel est avec nous; ne les craignez point.
|
Louis Segond :
Seulement, ne soyez point rebelles contre l`Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n`ont plus d`ombrage pour les couvrir, l`Éternel est avec nous, ne les craignez point!
Ostervald :
Seulement, ne vous révoltez point contre l'Éternel, et ne craignez point le peuple du pays; car ils seront notre pain; leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez point.
Darby :
Seulement, ne vous rebellez pas contre l'Éternel; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain: leur protection s'est retirée de dessus eux, et l'Éternel est avec nous; ne les craignez pas.
Crampon :
Seulement ne vous mettez pas en rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays, car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s’est retiré d’eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point. »
Lausanne :
Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et, pour vous, ne craignez pas le peuple de ce pays, car ils seront notre pain ; leur ombre s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous : ne les craignez point.
10 |
Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation.
|
Louis Segond :
Toute l`assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l`Éternel apparut sur la tente d`assignation, devant tous les enfants d`Israël.
Ostervald :
Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Éternel apparut à tous les enfants d'Israël, sur le tabernacle d'assignation.
Darby :
Et toute l'assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Éternel apparut à tous les fils d'Israël à la tente d'assignation.
Crampon :
Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants d’Israël.
Lausanne :
Et toute l’assemblée parla de les assommer à coups de pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut sur la Tente d’assignation à tous les fils d’Israël ;
11 |
Et l'Eternel dit à Moïse: Jusques-à quand ce peuple-ci m'irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?
|
Louis Segond :
Et l`Éternel dit à Moïse: Jusqu`à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu`à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j`ai faits au milieu de lui?
Ostervald :
Et l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il, et jusqu'à quand ne croiront-ils point en moi, malgré tous les signes que j'ai faits au milieu d'eux?
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui?
Crampon :
Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
Lausanne :
et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
12 |
Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.
|
Louis Segond :
Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
Ostervald :
Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est.
Darby :
Je le frapperai de peste, et je le détruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
Crampon :
Je le frapperai par la peste et je le détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. »
Lausanne :
Je le frapperai de peste, je l’exterminerai, et je te ferai devenir une nation plus grande et plus forte que lui.
13 |
Et Moïse dit à l'Eternel: Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux.
|
Louis Segond :
Moïse dit à l`Éternel: Les Égyptiens l`apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
Ostervald :
Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens l'apprendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d'eux;
Darby :
Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux),
Crampon :
Moïse dit à Yahweh : « Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez fait monter ce peuple du milieu d’eux, et ils l’ont dit aux habitants de ce pays.
Lausanne :
Et Moïse dit à l’Éternel : Et les Égyptiens l’entendront, car tu as fait monter ce peuple par ta force du milieu d’eux !
14 |
Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu;
|
Louis Segond :
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l`Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l`Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
Ostervald :
Et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu dire que tu es, ô Éternel, au milieu de ce peuple, et que tu apparais, ô Éternel, visiblement, que ta nuée se tient au-dessus d'eux, et que tu marches devant eux, le jour dans une colonne de nuée et la nuit dans une colonne de feu.
Darby :
et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
Crampon :
Tous ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ; que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
Lausanne :
On le dira aux habitants de cette terre. Ils avaient entendu que c’était toi, ô Éternel, qui étais au milieu de ce peuple-ci ; toi, ô Éternel, qui te rendais visible face à face{Héb. œil à œil.} ta nuée qui se tenait sur eux ; toi qui marchais devant eux, de jour dans une colonne de nuée, et de nuit dans une colonne de feu.
15 |
Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage.
|
Louis Segond :
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
Ostervald :
Et si tu fais mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée, diront:
Darby :
Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant:
Crampon :
Si vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de vous diront :
Lausanne :
Et si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu ta renommée parleront, en disant :
16 |
Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert.
|
Louis Segond :
L`Éternel n`avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu`il avait juré de lui donner: c`est pour cela qu`il l`a égorgé dans le désert.
Ostervald :
Parce que l'Éternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu'il avait juré de leur donner, il les a immolés dans le désert.
Darby :
Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Crampon :
Yahweh n’avait pas le pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il avait juré de leur donner ; c’est pourquoi il les a fait périr dans le désert.
Lausanne :
C’est parce que Jéhova n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans la terre qu’il avait juré [de] leur [donner], qu’il les a immolés{Héb. égorgés.} dans le désert.
17 |
Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant:
|
Louis Segond :
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l`as déclaré en disant:
Ostervald :
Or, maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré, en disant:
Darby :
Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant:
Crampon :
Maintenant que la puissance du Seigneur se montre grande, comme vous l’avez déclaré, en disant :
Lausanne :
Et maintenant, que le Seigneur montre, je te prie, la grandeur de sa puissance{Ou que la puissance du Seigneur soit grande, je te prie.} comme tu l’as prononcé, en disant :
18 |
L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
|
Louis Segond :
L`Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l`iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l`iniquité des pères sur les enfants jusqu`à la troisième et la quatrième génération.
Ostervald :
L'Éternel est lent à la colère et abondant en grâce; il pardonne l'iniquité et le forfait; mais il ne tient point le coupable pour innocent; il punit l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
Darby :
L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération.
Crampon :
Yahweh est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la troisième et de la quatrième génération.
Lausanne :
L’Éternel est lent à la colère et abondant en grâce, pardonnant l’iniquité et la rébellion, ne tenant nullement [le coupable] pour innocent, visitant l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération.
19 |
Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici.
|
Louis Segond :
Pardonne l`iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l`Égypte jusqu`ici.
Ostervald :
Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
Darby :
Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
Crampon :
Pardonnez l’iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde, comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l’Egypte jusqu’ici. »
Lausanne :
Pardonne donc l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta grâce, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
20 |
Et l'Eternel dit: J'ai pardonné selon ta parole.
|
Louis Segond :
Et l`Éternel dit: Je pardonne, comme tu l`as demandé.
Ostervald :
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné, selon ta parole.
Darby :
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole.
Crampon :
Et Yahweh dit : « Je pardonne, selon ta demande ;
Lausanne :
Et l’Éternel dit : Je pardonne, selon ta parole ;
21 |
Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre.
|
Louis Segond :
Mais, je suis vivant! et la gloire de l`Éternel remplira toute la terre.
Ostervald :
Mais aussi vrai que je suis vivant, et que la gloire de l'Éternel remplit toute la terre,
Darby :
Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel!
Crampon :
mais, — je suis vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre ! —
Lausanne :
mais je suis vivant, et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre.
22 |
Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix;
|
Louis Segond :
Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j`ai faits en Égypte et dans le désert, qui m`ont tenté déjà dix fois, et qui n`ont point écouté ma voix,
Ostervald :
Tous les hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et au désert, et qui m'ont déjà tenté dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix,
Darby :
Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;...
Crampon :
tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois et qui n’ont pas écouté ma voix,
Lausanne :
Quant à tous ces gens qui ont vu ma gloire et les signes que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont déjà tenté dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix,
23 |
S'ils voient jamais le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point.
|
Louis Segond :
tous ceux-là ne verront point le pays que j`ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m`ont méprisé ne le verront point.
Ostervald :
Ne verront point le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Et tous ceux qui m'ont méprisé, ne le verront point.
Darby :
s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra.
Crampon :
tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.
Lausanne :
si [jamais] ils voient la terre que j’ai juré [de donner] à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne la verra{Héb. verront.}
24 |
Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage.
|
Louis Segond :
Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d`un autre esprit, et qu`il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
Ostervald :
Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et m'a pleinement suivi, je le ferai entrer au pays où il est allé, et sa postérité le possédera.
Darby :
Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera.
Crampon :
Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d’un autre esprit et s’est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
Lausanne :
Et quant à Caleb, mon esclave, parce qu’un autre esprit a été en lui et qu’il a pleinement marché après moi, je le mènerai dans la terre où il a été et sa postérité la possédera.
25 |
Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
|
Louis Segond :
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
Ostervald :
Or les Amalécites et les Cananéens habitent dans la vallée; retournez demain en arrière, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
Darby :
Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
Crampon :
L’Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge. »
Lausanne :
Or, les Amalékites et les Cananéens habitent la vallée ; demain, tournez-vous et partez pour le désert par le chemin de la Mer Rouge.
26 |
L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
|
Louis Segond :
L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
Ostervald :
L'Éternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant:
Crampon :
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
Lausanne :
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
27 |
Jusques à quand continuera cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi.
|
Louis Segond :
Jusqu`à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J`ai entendu les murmures des enfants d`Israël qui murmuraient contre moi.
Ostervald :
Jusqu'à quand supporterai-je cette assemblée méchante, qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures que les enfants d'Israël murmurent contre moi.
Darby :
Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Israël, qu'ils murmurent contre moi.
Crampon :
« Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures que les enfants d’Israël profèrent contre moi.
Lausanne :
Jusques à quand [supporterai-je]{Héb. Jusques à quand pour.} cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël qui murmurent contre moi.
28 |
Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï.
|
Louis Segond :
Dis-leur: Je suis vivant! dit l`Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
Ostervald :
Dis-leur: Aussi vrai que je suis vivant, dit l'Éternel, je vous ferai ce que j'ai entendu que vous avez dit;
Darby :
Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...!
Crampon :
Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai selon que vous avez parlé à mes oreilles.
Lausanne :
Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais selon que vous avez parlé à mes oreilles.
29 |
Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi;
|
Louis Segond :
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l`âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
Ostervald :
Vos cadavres tomberont dans ce désert; et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout votre nombre, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi,
Darby :
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,...
Crampon :
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
Lausanne :
Vos corps-morts tomberont dans ce désert ; et vous tous qui avez été recensés, selon tout votre nombre, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,
30 |
Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
|
Louis Segond :
vous n`entrerez point dans le pays que j`avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Ostervald :
Vous n'entrerez pas au pays au sujet duquel j'ai levé ma main, jurant de vous y faire habiter; excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
Darby :
si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun!
Crampon :
vous n’entrerez point dans le pays où j’ai juré de vous établir, à l’exception de Caleb, fils de Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
Lausanne :
si jamais vous entrez dans la terre au sujet de laquelle j’ai levé la main pour vous y faire demeurer, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.
31 |
Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé.
|
Louis Segond :
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
Ostervald :
Mais j'y ferai entrer vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie; et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
Darby :
Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé.
Crampon :
Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
Lausanne :
Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils seront au pillage ! je les [y] mènerai, et ils connaîtront la terre que vous avez rejetée.
32 |
Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert.
|
Louis Segond :
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
Ostervald :
Mais vos cadavres, à vous, tomberont dans ce désert.
Darby :
Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
Crampon :
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
Lausanne :
Quant à vous, vos corps-morts tomberont dans ce désert ;
33 |
Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert.
|
Louis Segond :
et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu`à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
Ostervald :
Et vos enfants iront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
Darby :
Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
Crampon :
et vos fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans, et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
Lausanne :
et vos fils iront{Héb. seront.} paissant dans le désert quarante années et porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos corps-morts soient tous tombés{Héb. soient finis.} dans le désert.
34 |
Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez la peine de vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous.
|
Louis Segond :
De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c`est que d`être privé de ma présence.
Ostervald :
D'après le nombre des jours pendant lesquels vous avez exploré le pays, savoir quarante jours, vous porterez la peine de vos iniquités pendant quarante ans, une année pour chaque jour, et vous connaîtrez l'effet de mon éloignement.
Darby :
Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous.
Crampon :
Selon les quarante jours que vous avez mis à explorer le pays, — autant de jours, autant d’années — vous porterez vos iniquités quarante années, et vous saurez ce que c’est que mon éloignement.
Lausanne :
D’après le nombre des jours où vous avez reconnu la terre, quarante jours, une année pour chaque jour, vous porterez vos iniquités quarante années, et vous connaîtrez [l’effet de] mon éloignement.
35 |
Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront.
|
Louis Segond :
Moi, l`Éternel, j`ai parlé! et c`est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s`est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
Ostervald :
Moi, l'Éternel, je l'ai dit: Je ferai ceci à toute cette méchante assemblée, qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
Darby :
Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
Crampon :
Moi, Yahweh, j’ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette méchante assemblée qui s’est ameutée contre moi : ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. »
Lausanne :
Moi, l’Éternel, j’ai parlé : si je ne fais ainsi à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi... ! Ils finiront dans ce désert, et c’est là qu’ils mourront.
36 |
Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays;
|
Louis Segond :
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l`assemblée, en décriant le pays;
Ostervald :
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui étaient revenus et avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays;
Darby :
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays,
Crampon :
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décrivant le pays,
Lausanne :
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre, et qui étaient revenus, et qui avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée en répandant de mauvais bruits touchant la terre,
37 |
Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel.
|
Louis Segond :
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d`une plaie devant l`Éternel.
Ostervald :
Ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Éternel.
Darby :
ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel.
Crampon :
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant Yahweh.
Lausanne :
ces hommes qui avaient répandu de mauvais bruits touchant la terre, moururent par [quelque] plaie devant la face de l’Éternel.
38 |
Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays.
|
Louis Segond :
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
Ostervald :
Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, survécurent, d'entre ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
Darby :
Mais d'entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, seuls vécurent.
Crampon :
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Lausanne :
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent [seuls] d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître la terre.
39 |
Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil.
|
Louis Segond :
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d`Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
Ostervald :
Or Moïse dit ces paroles à tous les enfants d'Israël; et il y eut un grand deuil parmi le peuple.
Darby :
Et Moïse dit ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple mena très-grand deuil.
Crampon :
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut en grande désolation.
Lausanne :
Moïse dit ces paroles à tous les fils d’Israël, et le peuple se lamenta beaucoup.
40 |
Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché.
|
Louis Segond :
Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l`Éternel, car nous avons péché.
Ostervald :
Puis ils se levèrent de bon matin, et montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché.
Darby :
Et ils le levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. Et Moïse dit:
Crampon :
S’étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : « Nous voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous avons péché. »
Lausanne :
Et ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! Nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé, car nous avons péché.
41 |
Mais Moïse leur dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel? cela ne réussira point.
|
Louis Segond :
Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l`ordre de l`Éternel? Cela ne réussira point.
Ostervald :
Mais Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point.
Darby :
Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point.
Crampon :
Moïse dit : « Pourquoi transgressez-vous l’ordre de Yahweh ? Cela ne vous réussira point.
Lausanne :
Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point !
42 |
N'y montez point; car l'Eternel n'est point au milieu de vous; afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis.
|
Louis Segond :
Ne montez pas! car l`Éternel n`est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Ostervald :
N'y montez pas, de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis, car l'Éternel n'est point au milieu de vous.
Darby :
Ne montez pas, car l'Éternel n'est pas pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis;
Crampon :
Ne montez pas, car Yahweh n’est pas au milieu de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Lausanne :
Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ; Ne vous faites pas battre devant vos ennemis ;
43 |
Car les Hamalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; à cause que vous avez cessé de suivre l'Eternel, l'Eternel aussi ne sera point avec vous.
|
Louis Segond :
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l`épée. Parce que vous vous êtes détournés de l`Éternel, l`Éternel ne sera point avec vous.
Ostervald :
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel; et l'Éternel ne sera point avec vous.
Darby :
car l'Amalékite et le Cananéen sont là devant vous, et vous tomberez par l'épée; car, parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel, l'Éternel ne sera pas avec vous.
Crampon :
Car l’Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh, Yahweh ne sera pas avec vous. »
Lausanne :
car les Amalékites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée ; parce que{Héb. car c’est pour cela que.} vous vous étés détournés d’après l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous.
44 |
Toutefois ils s'obstinèrent de monter sur le haut de la montagne, mais l'Arche de l'alliance de l'Eternel et Moïse ne bougèrent point du milieu du camp.
|
Louis Segond :
Ils s`obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l`arche de l`alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
Ostervald :
Toutefois, ils s'obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne sortirent pas du milieu du camp.
Darby :
Toutefois ils s'obstinèrent à monter sur le sommet de la montagne; mais l'arche de l'alliance de l'Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
Crampon :
Ils s’obstinèrent à monter vers le sommet de la montagne ; mais l’arche d’alliance de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
Lausanne :
Et ils s’enorgueillirent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
45 |
Alors les Hamalécites et les Cananéens qui habitaient en cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les mirent en déroute jusqu'en Horma.
|
Louis Segond :
Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu`à Horma.
Ostervald :
Et les Amalécites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent, et les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Darby :
Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-là, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
Crampon :
Alors l’Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
Lausanne :
Et les Amalékites et les Cananéens, qui habitaient dans cette montagne, descendirent et les frappèrent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Korma (extermination).