1 |
Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
|
Louis Segond :
Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
Martin :
Or ceux qui apposèrent leurs seings, furent, Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
Darby :
Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le Thirshatha, fils de Hacalia, et Sédécias.
Crampon :
En conséquence de tout cela, nous contractâmes un engagement sacré que nous mîmes par écrit, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres y apposèrent leur sceau.
Lausanne :
Et pour tout cela nous contractâmes{Héb. nous traitâmes.} un engagement et nous l’écrivîmes, et sur l’[exemplaire] scellé [était le nom] de nos chefs, de nos Lévites, de nos sacrificateurs.
2 |
Séraja, Azaria, Jérémie,
|
Louis Segond :
Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
Martin :
Séraja, Hazaria, Jérémie,
Darby :
-Seraïa, Azaria, Jérémie,
Crampon :
Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
Lausanne :
Et sur les [exemplaires] scellés [étaient ces noms] : Néhémie, le gouverneur{Héb. le Thirschatha.} fils de Hacalia,
3 |
Pashur, Amaria, Malkija,
|
Louis Segond :
Paschhur, Amaria, Malkija,
Martin :
Pashur, Hamaria, Malkija,
Darby :
Pashkhur, Amaria, Malkija,
Crampon :
— Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
Lausanne :
et Sédécias, Séraïa, Azaria, Jérémie,
4 |
Hattush, Shébania, Malluc,
|
Louis Segond :
Hattusch, Schebania, Malluc,
Martin :
Hattus, Sébania, Malluc,
Darby :
Hattush, Shebania, Malluc,
Crampon :
Phashur, Amarias, Melchias,
Lausanne :
Pasçkour, Amaria, Malkija,
5 |
Harim, Mérémoth, Obadia,
|
Louis Segond :
Harim, Merémoth, Abdias,
Martin :
Harim, Mérémoth, Hobadia,
Darby :
Harim, Merémoth, Abdias,
Crampon :
Hattus, Sébénias, Melluch,
Lausanne :
Kattousch, Schebania, Mallouk,
6 |
Daniel, Guinnéthon, Baruc,
|
Louis Segond :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
Martin :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
Darby :
Daniel, Guinnethon, Baruc,
Crampon :
Harem, Mérimuth, Abdias,
Lausanne :
Harim, Mérémoth, Abdias,
7 |
Méshullam, Abija, Mijamin,
|
Louis Segond :
Meschullam, Abija, Mijamin,
Martin :
Mésullam, Abija, Mijamin,
Darby :
Meshullam, Abija, Mijamin,
Crampon :
Daniel, Genthon, Baruch,
Lausanne :
Daniel, Guinnethon, Barouk,
8 |
Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.
|
Louis Segond :
Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
Martin :
Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce furent-là les Sacrificateurs.
Darby :
Maazia, Bilgaï, Shemahia: c'étaient là les sacrificateurs.
Crampon :
Mosollam, Abias, Miamin,
Lausanne :
Meschoullam, Abija, Mijamin,
9 |
Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;
|
Louis Segond :
Lévites: Josué, fils d`Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
Martin :
Des Lévites: Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
Darby :
-Et les lévites: Jéshua, fils d'Azania; Binnuï, des fils de Hénadad; Kadmiel,
Crampon :
Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
Lausanne :
Maazia, Bilgaï, Schémaïa : ce sont les sacrificateurs.
10 |
Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
|
Louis Segond :
et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
Martin :
Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
Darby :
et leurs frères, Shebania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan,
Crampon :
— Lévites : Josué, fils d’Azanias, Bennui des fils de Hénadad, Cedmiel,
Lausanne :
Et les Lévites : Jésué, fils d’Azania, Binnouï, des fils de Kénadad, Kadmiel ;
11 |
Mica, Réhob, Hashabia,
|
Louis Segond :
Michée, Rehob, Haschabia,
Martin :
Micaï, Réhob, Asabja.
Darby :
Michée, Rehob, Hashabia,
Crampon :
et leurs frères, Sébénias, Odaïas, Célita, Phalaïas, Hanan,
Lausanne :
et leurs frères, Schebania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Kanan,
12 |
Zaccur, Shérébia, Shébania,
|
Louis Segond :
Zaccur, Schérébia, Schebania,
Martin :
Zaccur, Sérebia, Sébania,
Darby :
Zaccur, Shérébia, Shebania,
Crampon :
Micha, Rohob, Hasébias,
Lausanne :
Michée, Rekob, Hasçabia,
Louis Segond :
Hodija, Bani, Beninu.
Martin :
Hodija, Bani et Béninu.
Darby :
Hodija, Bani, Beninu.
Crampon :
Zachur, Sérébias, Sabanias,
Lausanne :
Zaccour, Schérébia, Schebania,
14 |
Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
|
Louis Segond :
Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
Martin :
Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
Darby :
-Les chefs du peuple: Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
Crampon :
Odaïas, Bani, Baninu.
Lausanne :
Hodija, Bani, Beninou.
Louis Segond :
Bunni, Azgad, Bébaï,
Martin :
Bunni, Hazgad, Bébaï,
Darby :
Bunni, Azgad, Bébaï,
Crampon :
— Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
Lausanne :
Les chefs du peuple : Parosch, Pakath-Moab, Elam, Zatthou, Bani,
19 |
Hariph, Anathoth, Nébaï,
|
Louis Segond :
Hariph, Anathoth, Nébaï,
Martin :
Hariph, Hanathoth, Nébaï,
Darby :
Hariph, Anathoth,
Crampon :
Odaïas, Hasum, Besaï,
Lausanne :
Hodija, Kaschoum, Bétsaï,
20 |
Magpiash, Méshullam, Hézir,
|
Louis Segond :
Magpiasch, Meschullam, Hézir,
Martin :
Magpihas, Mésullam, Hézir,
Crampon :
Hareph, Anathoth, Nébaï,
Lausanne :
Kariph, Anathoth, Névbaï,
21 |
Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,
|
Louis Segond :
Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
Martin :
Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
Darby :
Magpiash, Meshullam, Hézir, Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
Crampon :
Megphias, Mosollam, Hazir,
Lausanne :
Magpiasch, Meschoullam, Kézir,
22 |
Pélatia, Hanan, Anaja,
|
Louis Segond :
Pelathia, Hanan, Anaja,
Martin :
Pélatia, Hanan, Hanaja,
Darby :
Pelatia, Hanan, Anaïa,
Crampon :
Mésizabel, Sadoc, Jeddua,
Lausanne :
Meschézabéel, Tsadok, Jaddoua,
24 |
Lochèsh, Pilcha, Shobek,
|
Louis Segond :
Hallochesch, Pilcha, Schobek,
Martin :
Lohès, Pilha, Sobek,
Darby :
Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
Crampon :
Osée, Ananie, Hassub,
Lausanne :
Osée, Kanania, Hasçoub,
25 |
Réhum, Hashabna, Maaséja,
|
Louis Segond :
Rehum, Haschabna, Maaséja,
Martin :
Réhum, Hasabna, Mahaséja,
Darby :
Rehum, Hashabna, Maascéïa,
Crampon :
Alohès, Phaléa, Sobec,
Lausanne :
Lokesch, Pilka, Schobek,
28 |
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
|
Louis Segond :
Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s`étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d`intelligence,
Martin :
Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour faire la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
Darby :
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
Crampon :
Melluch, Harim, Baana.
Lausanne :
Mallouk, Harim, Baana.
29 |
Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;
|
Louis Segond :
se joignirent à leurs frères les plus considérables d`entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d`observer et de mettre en pratique tous les commandements de l`Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
Martin :
Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances;
Darby :
se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
Crampon :
Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d’intelligence,
Lausanne :
Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les assujettis et tous ceux qui s’étaient séparés des peuples des terres [voisines] pour la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l’intelligence,
30 |
A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;
|
Louis Segond :
Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
Martin :
Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils;
Darby :
et promettant que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils;
Crampon :
s’attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l’organe de Moïse, serviteur de Dieu, d’observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
Lausanne :
se joignirent à leurs frères, les grands, et prirent part à{Héb. entrèrent dans.} l’imprécation et au serment pour marcher dans la loi de Dieu qui a été donnée par le moyen de Moïse, esclave de Dieu, et pour garder et pratiquer tous les commandements de l’Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
31 |
Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.
|
Louis Segond :
de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n`exigeant le paiement d`aucune dette.
Martin :
Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
Darby :
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le jour du sabbat, ni en un jour saint; et que nous laisserions la terre en friche la septième année, et remettrions toute espèce de dettes.
Crampon :
Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
Lausanne :
[promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples de le terre, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
32 |
Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,
|
Louis Segond :
Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
Martin :
Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu;
Darby :
Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
Crampon :
que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n’exigerions le paiement d’aucune dette.
Lausanne :
et que si les peuples de la terre apportaient des marchandises et toutes sortes de grains au jour du sabbat pour les vendre, nous ne leur en prendrions pas au sabbat, ni dans un jour saint ; et que nous ferions relâche la septième année, et [remettrions] la dette de chacun{Héb. de toute main.}
33 |
Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
|
Louis Segond :
pour les pains de proposition, pour l`offrande perpétuelle, pour l`holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d`expiation en faveur d`Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
Martin :
Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
Darby :
pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'holocauste continuel, celui des sabbats, et celui des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'oeuvre de la maison de notre Dieu.
Crampon :
Nous nous imposâmes l’obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
Lausanne :
Nous nous imposâmes aussi des commandements, nous chargeant de donner par année le tiers d’un sicle pour le service de la Maison de notre Dieu :
34 |
Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
|
Louis Segond :
Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu`on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu`il fût brûlé sur l`autel de l`Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
Martin :
Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
Darby :
Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
Crampon :
pour les pains de proposition, pour l’oblation perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
Lausanne :
pour les pains à mettre en rangées et l’hommage continuel, pour l’holocauste continuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les assignations et pour les choses sanctifiées, pour les sacrifices de péché faisant expiation en faveur d’Israël, et pour toute l’œuvre de la Maison de notre Dieu.
35 |
Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;
|
Louis Segond :
Nous résolûmes d`apporter chaque année à la maison de l`Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
Martin :
Nous ordonnâmes aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
Darby :
Et nous nous engageâmes à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,
Crampon :
Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l’offrande du bois, afin qu’on l’apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d’année en année, pour qu’on le brûle sur l’autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
Lausanne :
Et nous jetâmes les sorts, quant à l’offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l’amener à la Maison de notre Dieu selon nos maisons paternelles à époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, suivant ce qui est écrit dans la loi ;
36 |
Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
|
Louis Segond :
d`amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis;
Martin :
Et que nous rachèterions les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
Darby :
et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu:
Crampon :
Nous prîmes l’engagement d’apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
Lausanne :
et pour amener les prémices de notre sol et les prémices de tout fruit de tout arbre, année par année, à la Maison de l’Éternel,
37 |
Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.
|
Louis Segond :
d`apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l`huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
Martin :
Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage;
Darby :
et nous apporterons les prémices de notre pâte et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour;
Crampon :
d’amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis.
Lausanne :
et les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, suivant ce qui est écrit dans la loi ; et pour amener à la Maison de notre Dieu, aux sacrificateurs faisant le service dans la Maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
38 |
Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
|
Louis Segond :
Le sacrificateur, fils d`Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
Martin :
Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
Darby :
et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor;
Crampon :
De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l’huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
Lausanne :
Nous amènerons [donc] les prémices de notre pâte et nos portions prélevées, et [les prémices] du fruit de tous les arbres, du moût et de l’huile, aux sacrificateurs dans les chambres de la Maison de notre Dieu, et la dîme de notre sol aux Lévites ; et à leur tour{Héb. et eux.} les Lévites [en] donneront la dîme, dans toutes les villes de notre labourage.
39 |
Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
|
Louis Segond :
Car les enfants d`Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d`huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C`est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
Martin :
(car les enfants d'Israël? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin? et de l'huile; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
Darby :
car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
Crampon :
Le prêtre, fils d’Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
Lausanne :
Et le sacrificateur, fils d’Aaron, sera avec les Lévites quand les Lévites donneront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la Maison de notre Dieu, aux chambres de la maison du trésor.