Matthieu 23 Traduction Crampon


1 Alors Jésus, s’adressant au peuple et à ses disciples, parla ainsi :


Louis Segond :

Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:

Martin :

Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples,

Ostervald :

Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit:

Darby :

Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant:

Lausanne :

Alors Jésus parla à la foule et à ses disciples en disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus parla aux troupes, et à ses disciples,

2 " Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.


Louis Segond :

Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

Martin :

Disant: Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

Ostervald :

Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.

Darby :

Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse.

Lausanne :

C’est sur la chaire de Moïse que se sont assis les scribes et les pharisiens ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Les Scribes et les Pharisiens sont assis en la chaire de Moyse.

3 Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’imitez pas leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.


Louis Segond :

Faites donc et observez tout ce qu`ils vous disent; mais n`agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.

Martin :

Toutes les choses donc qu'ils vous diront d'observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs oeuvres: parce qu'ils disent, et ne font pas.

Ostervald :

Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas.

Darby :

Toutes les choses donc qu'il vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs oeuvres, car ils disent et ne font pas;

Lausanne :

toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les et les faites ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutes les choses donc qu’ils vous diront que vous gardiez, gardez-les et les faites: mais ne faites point selon leurs oeuvres: car ils disent, et ne font pas.

4 Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.


Louis Segond :

Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Martin :

Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Ostervald :

Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Darby :

mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt.

Lausanne :

Car ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car ils lient ensemble des fardeaux pesans et insuportables, et les mettent sur les espaules des hommes: mais ils ne les veulent point remuër de leur doigt.

5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus larges phylactères et des houppes plus longues.


Louis Segond :

Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;

Martin :

Et ils font toutes leurs oeuvres pour être regardés des hommes; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements.

Ostervald :

Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements;

Darby :

Et ils font toutes leurs oeuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements,

Lausanne :

Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et agrandissent les bordures de leurs vêtements ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et font toutes leurs oeuvres pour estre regardez des hommes: car ils eslargissent leurs phylacteres, et allongent les franges de leurs vestemens.

6 Ils aiment la première place dans les festins, les premiers sièges dans les synagogues,


Louis Segond :

ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

Martin :

Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues;

Ostervald :

Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;

Darby :

et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues,

Lausanne :

et ils affectionnent la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les congrégations,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et aiment les premieres places aux banquets, et les premieres seances aux synagogues:

7 les salutations dans les places publiques, et à s’entendre appeler par les hommes Rabbi.


Louis Segond :

ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.

Martin :

Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître!

Ostervald :

Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître.

Darby :

les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi!

Lausanne :

et les salutations dans les places publiques, et ils [aiment] à être appelés par les hommes, Rabbi, Rabbi (docteur, docteur) ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les salutations aux marchez, et d’estre appellez des hommes, Nostre maistre, Nostre maistre.

8 Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi ; car vous n’avez qu’un seul Maître, et vous êtes tous frères.


Louis Segond :

Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.

Martin :

Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître; car Christ seul est votre Docteur; et pour vous, vous êtes tous frères.

Ostervald :

Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères.

Darby :

Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères.

Lausanne :

Mais vous, qu’on ne vous appelle point Rabbi ; car un seul est votre directeur ; [c’est] le Christ ; et quant à vous tous, vous êtes frères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous, ne soyez point appellez, Nostre maistre: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ: et quant à vous, vous estes tous frères.

9 Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père ; car vous n’avez qu’un seul Père, celui qui est dans les cieux.


Louis Segond :

Et n`appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.

Martin :

Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux.

Ostervald :

Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux.

Darby :

Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.

Lausanne :

Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et n’appellez aucun en la terre vostre pere: car un seul est vostre Pere, [assavoir] celui qui [est] és cieux.

10 Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ.


Louis Segond :

Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.

Martin :

Et ne soyez point appelés Docteurs: car Christ seul est votre Docteur.

Ostervald :

Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ.

Darby :

Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ.

Lausanne :

Et qu’on ne vous appelle pas non plus directeurs ; car un seul est votre directeur, [c’est] le Christ ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne soyez point appellez docteurs: car un seul est vostre docteur, [assavoir] Christ.

11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.


Louis Segond :

Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.

Martin :

Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur.

Ostervald :

Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.

Darby :

Mais le plus grand de vous sera votre serviteur.

Lausanne :

mais le plus grand d’entre vous sera votre serviteur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit vostre serviteur.

12 Mais quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé.


Louis Segond :

Quiconque s`élèvera sera abaissé, et quiconque s`abaissera sera élevé.

Martin :

Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera, sera élevé.

Ostervald :

Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.

Darby :

Et quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.

Lausanne :

Or quiconque s’élèvera sera humilié, et quiconque s’humiliera sera élevé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car quiconque s’élevera sera abaissé, et quiconque s’abaissera, sera élevé.

13 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! Vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui y viennent.


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n`y entrez pas vous-mêmes, et vous n`y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.

Martin :

Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes: car vous-mêmes n'y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y veulent entrer, y entrent.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.

Darby :

Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n'entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d'entrer.

Lausanne :

Or, malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous-mêmes vous n’entrez pas, et ceux qui entrent, vous ne les laissez pas entrer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, d’autant que vous fermez le royaume des cieux au devant des hommes: car vous-mesmes n’y entrez point, et ne souffrez point que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent.

14 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C’est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l`apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c'est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.

Darby :



Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et, pour prétexte, faites de longues prières ; c’est pourquoi vous subirez un jugement plus rigoureux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous mangez entierement les maisons des veuves, voire en faisant semblant de prier beaucoup: pour cela vous en recevrez plus grande condamnation.

15 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l’est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l`est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu'il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous.

Darby :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous parcourez la mer et le sec pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous tournoyez la mer et la terre, pour faire un proselyte: et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la gehenne au double plus que vous.

16 " Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’or du temple, il est lié.


Louis Segond :

Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu`un jure par le temple, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`or du temple, il est engagé.

Martin :

Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites: quiconque aura juré par le Temple, ce n'est rien; mais qui aura juré par l'or du Temple, il est obligé.

Ostervald :

Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!

Darby :

Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par l'or du temple, est obligé.

Lausanne :

Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Si quelqu’un a juré par le temple, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’or du temple, il est obligé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, conducteurs aveugles, qui dites, Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien: mais qui aura juré par l’or du temple, il est redevable.

17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ?


Louis Segond :

Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l`or, ou le temple qui sanctifie l`or?

Martin :

Fous, et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le Temple qui sanctifie l'or?

Ostervald :

Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?

Darby :

Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?

Lausanne :

Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, l’or ou le temple qui sanctifie l’or ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?

18 Et encore : Si un homme jure par l’autel, ce n’est rien ; mais s’il jure par l’offrande qui est déposée sur l’autel, il est lié.


Louis Segond :

Si quelqu`un, dites-vous encore, jure par l`autel, ce n`est rien; mais, si quelqu`un jure par l`offrande qui est sur l`autel, il est engagé.

Martin :

Et quiconque, dites-vous, aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais qui aura juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

Ostervald :

Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.

Darby :

Et quiconque aura juré par l'autel, ce n'est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé.

Lausanne :

Et encore : Si quelqu’un a juré par l’autel, cela n’est rien ; mais si quelqu’un a juré par l’offrande qui est dessus, il est obligé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien: mais qui aura juré par le don qui est sur icelui, il est redevable.

19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?


Louis Segond :

Aveugles! lequel est le plus grand, l`offrande, ou l`autel qui sanctifie l`offrande?

Martin :

Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?

Ostervald :

Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?

Darby :

Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l'autel qui sanctifie le don?

Lausanne :

Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, l’offrande ou l’autel qui sanctifie l’offrande ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Fols et aveugles: car lequel est le plus grand, le don, ou l’autel, qui sanctifie le don?

20 Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;


Louis Segond :

Celui qui jure par l`autel jure par l`autel et par tout ce qui est dessus;

Martin :

Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus.

Ostervald :

Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

Darby :

Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par toutes les choses qui sont dessus;

Lausanne :

Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Celui donc qui jure par l’autel, il jure par icelui, et par toutes les choses qui [sont] dessus icelui.

21 et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ;


Louis Segond :

celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l`habite;

Martin :

Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite.

Ostervald :

Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

Darby :

et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;

Lausanne :

et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui l’habite ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque jure par le temple, il jure par icelui, et par celui qui y habite.

22 et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.


Louis Segond :

et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.

Martin :

Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis.

Ostervald :

Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

Darby :

et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

Lausanne :

et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quiconque jure par le ciel, il jure par le trône de Dieu, et par celui qui est assis dessus.

23 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et qui négligez les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi ! Ce sont ces choses qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres.


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l`aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c`est ce qu`il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.

Darby :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, et de l’aneth et du cumin, tandis que vous avez laissé de côté les choses plus graves{Ou plus onéreuses.} de la loi, le jugement et la miséricorde et la foi{Ou la fidélité.} Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous dismez la mente, l’anet et le cumin, et laissez les choses de la Loi qui sont de plus grande importance, [assavoir] le jugement, la misericorde, et la loyauté: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.

24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron, et avalez le chameau !


Louis Segond :

Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.

Martin :

Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau.

Ostervald :

Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!

Darby :

Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau!

Lausanne :

Guides aveugles ! qui filtrez le moucheron et qui engloutissez le chameau.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et engloutissez le chameau.

25 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et d’intempérance.


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu`au dedans ils sont pleins de rapine et d`intempérance.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans est plein de rapine et d'intempérance.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance.

Darby :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d'intempérance.

Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu’au-dedans ils sont remplis de rapine et d’incontinence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais dedans ils sont pleins de rapine et d’excez.

26 Pharisien aveugle, nettoie d’abord le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.


Louis Segond :

Pharisien aveugle! nettoie premièrement l`intérieur de la coupe et du plat, afin que l`extérieur aussi devienne net.

Martin :

Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

Ostervald :

Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net.

Darby :

Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net.

Lausanne :

Pharisien aveugle ! purifie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi en soit pur.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pharisien aveugle, nettoye premierement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi d’iceux soit net.

27 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte de pourriture.


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d`ossements de morts et de toute espèce d`impuretés.

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts, et de toute sorte d'ordure.

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.

Darby :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte d'impureté.

Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui, à la vérité, paraissent beaux au-dehors, tandis qu’au-dedans ils sont remplis d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes semblables aux sepulchres blanchis, qui apparoissent beaux par dehors, mais au dedans ils sont tous pleins d’ossemens de morts, et de toute ordure.

28 Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.


Louis Segond :

Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d`hypocrisie et d`iniquité.

Martin :

Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au-dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Ostervald :

Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.

Darby :

Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Lausanne :

De même, vous aussi, au-dehors, vous paraissez justes aux hommes, tandis qu’au-dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pareillement aussi vous montrez-vous justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous estes pleins d’hypocrisie et d’iniquité.

29 " Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,


Louis Segond :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,

Martin :

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes;

Ostervald :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes;

Darby :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes,

Lausanne :

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes et que vous ornez les tombeaux des justes,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous bastissez les tombeaux des Prophetes, et reparez les sepulcres des justes:

30 et qui dites : Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices pour verser le sang des prophètes.


Louis Segond :

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.

Martin :

Et vous dites: si nous avions été du temps de nos pères, nous n'aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes.

Ostervald :

Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes.

Darby :

et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n'aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes;

Lausanne :

et que vous dites : Si nous avions été aux jours de nos pères, nous n’aurions pas été leurs complices dans le sang des prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et dites, Si nous eussions esté és jours de nos peres, nous n’eussions point esté leurs compagnons au sang des Prophetes.

31 Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.


Louis Segond :

Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Martin :

Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes;

Ostervald :

Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes.

Darby :

en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes;

Lausanne :

En sorte que vous vous rendez témoignage à vous-mêmes, que vous êtes fils de ceux qui tuèrent les prophètes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi vous estes tesmoins contre vous-mesmes: que vous estes enfans des meurtriers des Prophetes.

32 Comblez donc la mesure de vos pères !


Louis Segond :

Comblez donc la mesure de vos pères.

Martin :

Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères.

Ostervald :

Et vous comblez la mesure de vos pères.

Darby :

et vous, -comblez la mesure de vos pères!

Lausanne :

Comblez, vous aussi, la mesure de vos pères.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Vous donc aussi achevez de remplir la mesure de vos peres.

33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d’être condamnés à la géhenne ?


Louis Segond :

Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?

Martin :

Serpents, race de vipères! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne?

Ostervald :

Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne?

Darby :

Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne?

Lausanne :

Serpents ! races de vipères ! comment fuirez-vous le jugement de la géhenne ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Serpens, engeances de viperes, comment éviterez-vous le jugement de la gehenne?

34 C’est pourquoi voici que je vous envoie des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les poursuivrez de ville en ville :


Louis Segond :

C`est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

Martin :

Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et +vous les persécuterez de ville en ville.

Ostervald :

C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.

Darby :

C'est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,

Lausanne :

C’est pourquoi, voici que je vous envoie moi-même des prophètes, et des sages et des scribes ; et vous en tuerez, et vous en crucifierez, et vous en flagellerez dans vos congrégations, et vous les persécuterez de ville en ville ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pource voici, je vous envoye des Prophetes, et des Sages, et des Scribes: et vous en tuërez, et en crucifierez, et en fouëtterez en vos Synagogues, et les poursuivrez de ville en ville:

35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.


Louis Segond :

afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d`Abel le juste jusqu`au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l`autel.

Martin :

Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l'autel.

Ostervald :

Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

Darby :

sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste, jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.

Lausanne :

afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a esté respandu en la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusques au sang de Zacharie fils de Barachie, lequel vous avez mis à mort entre le temple et l’autel.

36 En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.

Martin :

En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

Ostervald :

Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.

Darby :

En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération.

Lausanne :

Amen, je vous le dis : Toutes ces choses viendront sur cette génération{Ou cette race.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération.

37 " Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont envoyés ! Que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !


Louis Segond :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l`avez pas voulu!

Martin :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez point voulu!

Ostervald :

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!

Darby :

Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

Lausanne :

Jérusalem ! Jérusalem ! qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jerusalem, Jerusalem, qui tuës les Prophetes, et qui lapides ceux qui te sont envoyez: combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfans, comme la poulle rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez point voulu?

38 Voici que votre maison vous est laissée solitaire.


Louis Segond :

Voici, votre maison vous sera laissée déserte;

Martin :

Voici, votre maison va devenir déserte.

Ostervald :

Voici, votre demeure va devenir déserte.

Darby :

Voici, votre maison vous est laissée déserte,

Lausanne :

Voici que votre maison vous est laissée déserte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, vostre maison s’en va vous estre laissée deserte.

39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez : " Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! "


Louis Segond :

car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu`à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Martin :

Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Ostervald :

Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Darby :

car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Lausanne :

car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dès maintenant, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis, que dés cette heure vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez, Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr