Matthieu 2 Traduction Ostervald


1 Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,


Louis Segond :

Jésus étant à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d`Orient arrivèrent à Jérusalem,

Martin :

Or Jésus étant à Bethléhem, ville de Juda, au temps du Roi Hérode, voici arriver des Sages d'Orient à Jérusalem.

Darby :

Or, après que Jésus fut à Bethléhem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages de l'orient arrivèrent à Jérusalem, disant:

Crampon :

Jésus étant à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d’Orient à Jérusalem,

Lausanne :

Or Jésus étant à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici que des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Jésus estant en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d’Orient, arriver en Jerusalem,

2 Et dirent: Où est le roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.


Louis Segond :

et dirent: est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l`adorer.

Martin :

En disant: est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.

Darby :

est le roi des Juifs qui a été mis au monde? Car nous avons vu son étoile dans l'orient, et nous sommes venus lui rendre hommage.

Crampon :

disant : " est le roi des Juifs qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l’adorer. "

Lausanne :

disant : est le roi des Juifs qui est né, car nous avons vu son étoile à l’orient, et nous sommes venus l’adorer ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons veu son estoile en Orient, et sommes venus l’adorer.

3 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.


Louis Segond :

Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Martin :

Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Darby :

Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui;

Crampon :

Ce que le roi Hérode ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Lausanne :

Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, et toute Jerusalem avec lui.

4 Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.


Louis Segond :

Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s`informa auprès d`eux devait naître le Christ.

Martin :

Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux le Christ devait naître.

Darby :

et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux le Christ devait naître.

Crampon :

Il assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et s’enquit auprès d’eux devait naître le Christ.

Lausanne :

Et, ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s’informa d’eux le Christ devait naître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s’informa d’eux, le Christ devoit naistre.

5 Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:


Louis Segond :

Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:

Martin :

Et ils lui dirent: à Bethléhem, ville de Judée; car il est ainsi écrit par un Prophète:

Darby :

Et ils lui dirent: A Bethléhem de Judée; car il est ainsi écrit par le prophète:

Crampon :

Ils lui dirent : " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été écrit par le prophète :

Lausanne :

Et ils lui dirent : À Bethléem de Judée ; car c’est ainsi qu’il a été écrit par le moyen du prophète :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il est ainsi écrit par le Prophete,

6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car c'est de toi que sortira le Conducteur qui paîtra Israël mon peuple.


Louis Segond :

Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n`es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.

Martin :

Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les Gouverneurs de Juda, car de toi sortira le Conducteur qui paîtra mon peuple d'Israël.

Darby :

"Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite parmi les gouverneurs de Juda, car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple Israël".

Crampon :

Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n’es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "

Lausanne :

Et toi Bethléem, terre de Juda, tu n’es nullement la moindre entre les chefs de Juda ; car de toi sortira un conducteur qui paîtra mon peuple d’Israël.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n’es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi sortira le conducteur qui paistra mon peuple Israël.

7 Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.


Louis Segond :

Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s`enquit soigneusement auprès d`eux depuis combien de temps l`étoile brillait.

Martin :

Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.

Darby :

Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;

Crampon :

Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d’eux la date précise à laquelle l’étoile était apparue.

Lausanne :

Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s’enquit avec soin auprès d’eux du temps l’étoile avait paru.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Herode ayant appellé en secret les Sages, s’enquit d’eux soigneusement du temps que l’estoile leur estoit apparuë.

8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et informez-vous exactement du petit enfant, et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.


Louis Segond :

Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l`aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j`aille aussi moi-même l`adorer.

Martin :

Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit: Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.

Darby :

et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.

Crampon :

Et il les envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous exactement de l’Enfant, et lorsque vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j’aille l’adorer. "

Lausanne :

Et les envoyant à Bethléem, il dit : Allez, et informez-vous soigneusement touchant le petit enfant ; et quand vous l’aurez trouvé, annoncez-le-moi, afin que moi aussi j’aille l’adorer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, et vous enquerez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l’aurez trouvé, faites le moi sçavoir, afin que j’y aille aussi, et que je l’adore.

9 Eux donc, ayant entendu le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'étant arrivée sur le lieu où était le petit enfant, elle s'y arrêta.


Louis Segond :

Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l`étoile qu`ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu`à ce qu`étant arrivée au-dessus du lieu était le petit enfant, elle s`arrêta.

Martin :

Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu était le petit enfant.

Darby :

Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu était le petit enfant.

Crampon :

Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu’à ce que, venant au-dessus du lieu était l’Enfant, elle s’arrêta.

Lausanne :

Et quand ils eurent entendu le Roi, ils se mirent en chemin ; et voici que l’étoile qu’ils avaient vue à l’orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle vînt s’arrêter au-dessus [du lieu] était le petit enfant.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Eux donc ayant ouï le Roi, s’en allerent: et voici, l’estoile qu’ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jusques à ce qu’elle vint, et s’arresta sur le lieu estoit le petit enfant.

10 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie.


Louis Segond :

Quand ils aperçurent l`étoile, ils furent saisis d`une très grande joie.

Martin :

Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.

Darby :

Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.

Crampon :

A la vue de l’étoile, ils se réjouirent d’une grande joie.

Lausanne :

Et quand ils eurent vu l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils virent l’estoille, ils s’éjouïrent d’une fort grande joye.

11 Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant, avec Marie sa mère, et se prosternant devant lui ils l'adorèrent; et ouvrant leurs trésors, ils lui présentèrent des dons, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.


Louis Segond :

Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l`adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l`or, de l`encens et de la myrrhe.

Martin :

Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

Darby :

Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.

Crampon :

Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l’Enfant avec Marie, sa mère, et, se prosternant, ils l’adorèrent ; puis, ouvrant leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.

Lausanne :

Et étant entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère ; et s’étant prosternés, ils l’adorèrent ; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui présentèrent des dons : de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estans venus en la maison, ils trouverent le petit enfant avec Marie sa mere, lequel ils adorerent, en se prosternant en terre, et apres avoir desployé leurs tresors, ils lui presenterent des dons, [assavoir], de l’or, de l’encens, et de la myrrhe.

12 Puis, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.


Louis Segond :

Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Martin :

Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.

Darby :

Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Crampon :

Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.

Lausanne :

Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et estans divinement advertis en songe, de ne pas retourner vers Herode, ils se retirerent en leur païs par un autre chemin.

13 Après qu'ils furent partis, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et lui dit: Lève-toi; prends le petit enfant et sa mère, et t'enfuis en Égypte, et te tiens là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.


Louis Segond :

Lorsqu`ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu`à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Martin :

Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit: lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir.

Darby :

Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.

Crampon :

Après leur départ, voici qu’un ange du Seigneur apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, fuis en Égypte et restes-y jusqu’à ce que je t’avertisse ; car Hérode va rechercher l’Enfant pour le faire périr. "

Lausanne :

Et lorsqu’ils se furent retirés, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et t’enfuis en Égypte, et demeures-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode va chercher le petit enfant pour le faire périr.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres qu’ils se furent retirez, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t’enfui en Egypte, et te tien jusques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.

14 Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.


Louis Segond :

Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Martin :

Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

Darby :

Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.

Crampon :

Joseph se leva, et la nuit même, prenant l’Enfant avec sa mère, il se retira en Égypte.

Lausanne :

Et s’étant réveillé, il prit de nuit le petit enfant et sa mère, et il se retira en Égypte ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Joseph donc estant esveillé, prit de nuict le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.

15 Et il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. C'est ainsi que s'accomplit ce que le Seigneur avait dit par le prophète en ces termes: J'ai appelé mon Fils hors d'Égypte.


Louis Segond :

Il y resta jusqu`à la mort d`Hérode, afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J`ai appelé mon fils hors d`Égypte.

Martin :

Et il demeura jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant: J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.

Darby :

Et il fut jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte".

Crampon :

Et il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce qu’avait dit le Seigneur par le Prophète : " J’ai rappelé mon fils d’Égypte. "

Lausanne :

et il y fut jusqu’à la fin d’Hérode, pour que fût accompli ce qui a été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète, disant : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et se tint jusques à la mort d’Herode: afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant, J’ai appellé mon fils hors d’Egypte.

16 Alors Hérode, voyant que les mages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère; et envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, selon le temps dont il s'était exactement informé auprès des mages.


Louis Segond :

Alors Hérode, voyant qu`il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s`était soigneusement enquis auprès des mages.

Martin :

Alors Hérode voyant que les Sages s'étaient moqués de lui, fut fort en colère, et il envoya tuer tous les enfants qui étaient à Bethléhem, et dans tout son territoire; depuis l'âge de deux ans, et au-dessous, selon le temps dont il s'était exactement informé des Sages.

Darby :

Hérode, voyant que les mages s'étaient joués de lui, fut fort en colère; et il envoya, et fit tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléhem et dans tout son territoire, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s'était enquis exactement auprès des mages.

Crampon :

Alors Hérode, voyant que les Mages s’étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les environs, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, d’après la date qu’il connaissait exactement par les Mages.

Lausanne :

Alors Hérode voyant qu’il avait été joué par les mages, fut fort courroucé ; et il envoya mettre à mort tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans tout son territoire, depuis l’âge de deux ans et au-dessous, selon le temps dont il s’était enquis des mages avec soin.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Herode se voyant moqué des Sages, fut fort en colere, et ayant envoyé [ses gens], mit à mort tous les enfans qui estoyent en Beth-lehem et en tout son territoire, depuis ceux de deux ans et au dessous, selon le temps dont il s’estoit exactement enquis des Sages.

17 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Jérémie le prophète:


Louis Segond :

Alors s`accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:

Martin :

Alors fut accompli ce dont avait parlé Jérémie le Prophète, en disant:

Darby :

Alors fut accompli ce qui a été dit par Jérémie le prophète, disant:

Crampon :

Alors fut accompli l’oracle du prophète Jérémie disant :

Lausanne :

Alors fut accompli ce qui a été déclaré par Jérémie le prophète, disant :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, disant,

18 On a entendu dans Rama des cris, des lamentations, des pleurs et de grands gémissements: Rachel pleurait ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont plus.


Louis Segond :

On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n`a pas voulu être consolée, Parce qu`ils ne sont plus.

Martin :

On a ouï à Rama un cri, une lamentation, des plaintes, et un grand gémissement: Rachel pleurant ses enfants, et n'ayant point voulu être consolée de ce qu'ils ne sont plus.

Darby :

"Une voix a été ouïe à Rama, des lamentations, et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants; et elle n'a pas voulu être consolée, parce qu'ils ne sont pas".

Crampon :

Une voix a été entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables : Rachel pleure ses enfants ; et elle n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Lausanne :

Une voix s’est fait entendre dans Rama, des lamentations et des pleurs, et de grands gémissements, Rachel pleurant ses enfants ; et elle ne voulait pas être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, et un grand gemissement, Rachel pleurant ses enfans, et n’a point voulu estre consolée, de ce qu’ils ne sont [plus].

19 Mais après qu'Hérode fut mort, voici un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,


Louis Segond :

Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte,

Martin :

Mais après qu'Hérode fut mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, en Egypte,

Darby :

Or, Hérode étant mort, voici, un ange du *Seigneur apparaît en songe à Joseph en Égypte,

Crampon :

Hérode étant mort, voici qu’un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre d’Égypte,

Lausanne :

Mais quand Hérode eut fini ses jours, voici qu’un ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or Herode estant mort, voici, l’Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,

20 Et lui dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et retourne au pays d'Israël; car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.


Louis Segond :

et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d`Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.

Martin :

Et lui dit: lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'en va au pays d'Israël; car ceux qui cherchaient à ôter la vie au petit enfant sont morts.

Darby :

disant: Lève-toi et prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie du petit enfant sont morts.

Crampon :

et lui dit : " Lève-toi, prends l’Enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie de l’Enfant sont morts. "

Lausanne :

disant : Réveille-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans la terre d’Israël ; car ceux qui cherchaient la vie{ou l’âme.} du petit enfant sont morts.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t’en va au païs d’Israël: car ceux qui cherchoyent l’ame du petit enfant sont morts.

21 Joseph donc, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.


Louis Segond :

Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d`Israël.

Martin :

Joseph donc s'étant réveillé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint au pays d'Israël.

Darby :

Et lui, s'étant levé, prit le petit enfant et sa mère, et s'en vint dans la terre d'Israël;

Crampon :

Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et sa mère, et vint dans la terre d’Israël.

Lausanne :

Et s’étant réveillé, il prit le petit enfant et sa mère et alla dans la terre d’Israël.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Joseph donc estant esveillé, prit le petit enfant et sa mere, et s’en vint au païs d’Israël.

22 Mais comme il apprit qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit d'y aller, et, ayant été averti divinement en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée,


Louis Segond :

Mais, ayant appris qu`Archélaüs régnait sur la Judée à la place d`Hérode, son père, il craignit de s`y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,

Martin :

Mais quand il eut appris qu'Archélaüs régnait en Judée, à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et étant divinement averti dans un songe, il se retira en Galilée.

Darby :

mais, ayant ouï dire qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il craignit d'y aller; et ayant été averti divinement, en songe, il se retira dans les quartiers de la Galilée, et alla et habita dans une

Crampon :

Mais, apprenant qu’Archélaüs régnait en Judée à la place d’Hérode, son père, il n’osa y aller, et, ayant été averti en songe, il se retira dans la Galilée

Lausanne :

Mais apprenant qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode son père, il craignit d’y aller ; et ayant été divinement averti en songe, il se retira dans les contrées de la Galilée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand il entendit qu’Archelaus regnoit en Judée au lieu d’Herode son pere, il craignit de s’en aller là. Et estant divinement adverti en songe, il se retira és quartiers de Galilée.

23 Et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; de sorte que fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: il sera appelé Nazarien.


Louis Segond :

et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Martin :

Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes: il sera appelé Nazarien.

Darby :

ville appelée Nazareth; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.

Crampon :

et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s’accomplît ce qu’avaient dit les prophètes : " Il sera appelé Nazaréen. "

Lausanne :

Et étant arrivé, il habita dans une ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen des prophètes : « Il sera appelé Nazaréen. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et y estant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit esté dit par les Prophetes, fust accompli, [assavoir], Il sera appellé Nazarien.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr