1 |
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. |
Louis Segond :
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
Martin :
Le Livre de la Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Ostervald :
Livre généalogique de JÉSUS-CHRIST, fils de David, fils d'Abraham.
Darby :
Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
Lausanne :
Livre de l’origine{Ou de l’existence, ou de la naissance.} de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Livre de la génération de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham.
2 |
Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
Louis Segond :
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Martin :
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda, et ses frères;
Ostervald :
Abraham fut père d'Isaac. Isaac fut père de Jacob. Jacob fut père de Juda et de ses frères.
Darby :
Abraham engendra Isaac; et Isaac engendra Jacob; et Jacob engendra Juda et ses frères;
Lausanne :
Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Judas et ses frères ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Abraham engendra Isaac. Et Isaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda et ses frères.
3 |
Juda, de Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ; Esron engendra Aram ; |
Louis Segond :
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Martin :
Et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Ostervald :
Juda eut de Thamar Pharez et Zara. Pharez fut père d'Esrom. Esrom fut père d'Aram.
Darby :
et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar; et Pharès engendra Esrom; et Esrom engendra Aram;
Lausanne :
et Judas engendra, de Thamar, Pharès et Zara ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar. Et Pharez engendra Esrom. Et Esrom engendra Aram.
4 |
Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Louis Segond :
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Martin :
Et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Ostervald :
Aram fut père d'Aminadab. Aminadab fut père de Naasson. Naasson fut père de Salmon.
Darby :
et Aram engendra Aminadab; et Aminadab engendra Naasson; et Naasson engendra Salmon;
Lausanne :
et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naasson. Et Naasson engendra Salmon.
5 |
Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ; Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David. |
Louis Segond :
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Martin :
Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé;
Ostervald :
Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé.
Darby :
et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth;
Lausanne :
et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessaï ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jessé.
6 |
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d’Urie ; |
Louis Segond :
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;
Martin :
Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
Ostervald :
Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie.
Darby :
et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie;
Lausanne :
et Jessaï engendra le roi David. Et le roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jessé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit esté femme] d’Urie.
7 |
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias engendra Asa ; |
Louis Segond :
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Martin :
Et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Ostervald :
Salomon fut père de Roboam. Roboam fut père d'Abia. Abia fut père d'Asa.
Darby :
et Salomon engendra Roboam; et Roboam engendra Abia; et Abia engendra Asa;
Lausanne :
et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.
8 |
Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
Louis Segond :
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Martin :
Et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Hozias;
Ostervald :
Asa fut père de Josaphat. Josaphat fut père de Joram. Joram fut père d'Hosias.
Darby :
et Asa engendra Josaphat; et Josaphat engendra Joram; et Joram engendra Ozias;
Lausanne :
et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Asa engendra Josaphat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
9 |
Ozias engendra Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra Ezéchias ; |
Louis Segond :
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Martin :
Et Hozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ezéchias;
Ostervald :
Hosias fut père de Joatham. Joatham fut père d'Achas. Achas fut père d'Ézéchias.
Darby :
et Ozias engendra Joatham; et Joatham engendra Achaz; et Achaz engendra Ézéchias;
Lausanne :
et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ezéchias ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
10 |
Ezéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
Louis Segond :
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Martin :
Et Ezéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Ostervald :
Ézéchias fut père de Manassé. Manassé fut père d'Amon. Amon fut père de Josias.
Darby :
et Ézéchias engendra Manassé; et Manassé engendra Amon; et Amon engendra Josias;
Lausanne :
et Ezéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Ezechias engendra Manassé. Et Manassé engendra Amon. Et Amon engendra Josias
11 |
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
Louis Segond :
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Martin :
Et Josias engendra Jakim; et Jakim engendra Jéchonias, et ses frères, vers le temps qu'ils furent transportés en Babylone.
Ostervald :
Josias fut père de Joakim. Joakim fut père de Jéchonias et de ses frères, vers le temps de la captivité de Babylone.
Darby :
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, lors de la transportation de Babylone;
Lausanne :
et Josias engendra Jéchonias et ses frères, vers le temps de la transmigration de Babylone.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Josias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias et ses frères, sur le temps qu’ils furent transportez en Babylone.
12 |
Et après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
Louis Segond :
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Martin :
Et après qu'ils eurent été transportés en Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Ostervald :
Et après la captivité de Babylone, Jéchonias fut père de Salathiel. Salathiel fut père de Zorobabel.
Darby :
et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; et Salathiel engendra Zorobabel;
Lausanne :
Et après la transmigration de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’ils eurent este transportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
13 |
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliacim ; Éliacim engendra Azor ; |
Louis Segond :
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Martin :
Et Zorobabel engendra Abiud; et Abiud engendra Eliakim; et Eliakim engendra Azor;
Ostervald :
Zorobabel fut père d'Abiud. Abiud fut père d'Éliakim. Éliakim fut père d'Azor.
Darby :
et Zorobabel engendra Abiub; et Abiub engendra Éliakim; et Éliakim engendra Azor;
Lausanne :
et Zorobabel engendra Abioud ; et Abioud engendra Eliakim ; et Eliakim engendra Azor ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
14 |
Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; |
Louis Segond :
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Martin :
Et Azor engendra Sadoc; et Sadoc engendra Achim; et Achim engendra Eliud;
Ostervald :
Azor fut père de Sadoc. Sadoc fut père d'Achim. Achim fut père d'Éliud.
Darby :
et Azor engendra Sadok; et Sadok engendra Achim; et Achim engendra Éliud;
Lausanne :
et Azor engendra Sadoc ; et Sadoc engendra Achim ; et Achim engendra Élioud ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
15 |
Éliud engendra Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra Jacob ; |
Louis Segond :
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Martin :
Et Eliud engendra Eléazar; et Eléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Ostervald :
Éliud fut père d'Éléazar. Éléazar fut père de Matthan. Matthan fut père de Jacob;
Darby :
et Éliud engendra Éléazar; et Éléazar engendra Matthan; et Matthan engendra Jacob;
Lausanne :
et Élioud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
16 |
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qu’on appelle Christ. |
Louis Segond :
Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Martin :
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Ostervald :
Et Jacob fut père de Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né JÉSUS, appelé CHRIST.
Darby :
et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
Lausanne :
et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle naquit JÉSUS, qui est appelé CHRIST (Oint).
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est dit Christ.
17 |
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. |
Louis Segond :
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
Martin :
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David, sont quatorze générations; et depuis David jusqu'au temps qu'ils furent transportés en Babylone, quatorze générations; et depuis qu'ils eurent été transportés en Babylone jusqu'à Christ, quatorze générations.
Ostervald :
Ainsi toutes les générations depuis Abraham jusqu'à David sont en tout quatorze générations; et depuis David jusqu'à la captivité de Babylone, quatorze générations; et depuis la captivité de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Darby :
Toutes les générations, depuis Abraham jusqu'à David, sont donc quatorze générations; et depuis David jusqu'à la transportation de Babylone, quatorze générations; et depuis la transportation de Babylone jusqu'au Christ, quatorze générations.
Lausanne :
Ainsi toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, [sont] quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la transmigration de Babylone, quatorze générations ; et depuis la transmigration de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutes les générations donc depuis Abraham jusques à David, sont quatorze générations. Et depuis David jusques au temps qu’ils furent transportez en Babylone, quatorze générations. Et depuis qu’ils eurent esté transportez en Babylone, jusques à Christ, quatorze générations.
18 |
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva, avant qu’ils eussent habité ensemble, qu’elle avait conçu par la vertu du Saint-Esprit. |
Louis Segond :
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
Martin :
Or la naissance de Jésus-Christ arriva en cette manière. Comme Marie sa mère eut été fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte par l'opération du Saint-Esprit.
Ostervald :
Or, la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi: Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent été ensemble.
Darby :
Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi: sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu'ils fussent ensemble, se trouva enceinte par l'Esprit Saint.
Lausanne :
Or la naissance de Jésus-Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, qui avait été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l’Esprit saint avant qu’ils se fussent réunis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la naissance de Jésus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu’ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit.
19 |
Joseph, son mari, qui était un homme juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer secrètement. |
Louis Segond :
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Martin :
Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement.
Ostervald :
Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement.
Darby :
Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement.
Lausanne :
Et Joseph, son époux, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à l’opprobre, résolut de la répudier secrètement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Joseph son mari, d’autant qu’il estoit juste, et qu’il ne la vouloit point diffamer, la voulut laisser secrettement.
20 |
Comme il était dans cette pensée, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph, fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse, car ce qui est formé en elle est l’ouvrage du Saint-Esprit. |
Louis Segond :
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;
Martin :
Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit.
Ostervald :
Mais comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: Joseph, fils de David, ne crains point de prendre Marie pour ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit;
Darby :
Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint;
Lausanne :
Mais comme il pensait à ces choses, voici qu’un ange du Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie, ton épouse ; car ce qui a été engendré en elle provient de l’Esprit saint ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais comme il pensoit à ces choses, voici, l’Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant, Joseph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle, est du S. Esprit.
21 |
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; car il sauvera son peuple de ses péchés. " |
Louis Segond :
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
Martin :
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Ostervald :
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (Sauveur car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Darby :
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Lausanne :
et elle enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de JÉSUS (Sauveur), car il sauvera son peuple de leurs péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle enfantera un fils, et tu appellera son nom JESUS: car il sauvera son peuple de leurs pechez.
22 |
Or tout cela arriva afin que fût accompli ce qu’avait dit le Seigneur par le prophète : |
Louis Segond :
Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Martin :
Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant:
Ostervald :
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
Darby :
Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant:
Lausanne :
Or tout cela se fit, afin que fût accompli ce qui avait été déclaré par le Seigneur, par le moyen du prophète,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tout ceci est advenu, afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant,
23 |
" Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c’est à dire Dieu avec nous. |
Louis Segond :
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Martin :
Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Ostervald :
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
Darby :
"Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Lausanne :
disant : « Voici que la vierge sera enceinte et enfantera un fils ; et on l’appellera du nom d’EMMANUEL, ce qui se traduit : DIEU AVEC NOUS. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
24 |
Réveillé de son sommeil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui Marie son épouse. |
Louis Segond :
Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Martin :
Joseph étant donc réveillé de son sommeil, fit comme l'Ange du Seigneur lui avait commandé, et reçut sa femme.
Ostervald :
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
Darby :
Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l'ange du *Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui;
Lausanne :
Et, réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur le lui avait prescrit, et prit son épouse auprès de lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Joseph donc estant esveillé de son dormir, fit ainsi que l’Ange du Seigneur lui avoit commandé, et receut sa femme.
25 |
Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle enfantât son fils premier-né, à qui il donna le nom de Jésus. |
Louis Segond :
Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
Martin :
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Ostervald :
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Darby :
et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus.
Lausanne :
et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de JÉSUS.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ne la connut point jusques à ce qu’elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jésus.