1 |
Or le jour du Sabbat étant passé, Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour le venir embaumer.
|
Louis Segond :
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d`aller embaumer Jésus.
Ostervald :
Après que le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir embaumer le corps.
Darby :
Et le sabbat étant passé, Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates pour venir l'embaumer.
Crampon :
Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
Lausanne :
Et quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, et Marie la [mère] de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates, pour aller l’oindre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Sabbat estant passé, Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques, et Salomé, acheterent des onguents aromatiques pour le venir embaumer.
2 |
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant levé.
|
Louis Segond :
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
Ostervald :
Et elles vinrent au sépulcre de grand matin, le premier jour de la semaine, comme le soleil venait de se lever.
Darby :
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles viennent au sépulcre, comme le soleil se levait.
Crampon :
Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Lausanne :
Et de grand matin, le premier jour de la semaine{des sabbats.} elles vont au sépulcre, comme le soleil s’était levé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de fort grand matin, le premier jour de la semaine, elles arriverent au sepulcre, le Soleil estant levé.
3 |
Et elles disaient entre elles: qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?
|
Louis Segond :
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre?
Ostervald :
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?
Darby :
Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?
Crampon :
Elles se disaient entre elles : " Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ? "
Lausanne :
Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et disoyent entr’elles, Qui nous roulera la pierre de la porte du sepulcre?
4 |
Et ayant regardé, elles virent que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
|
Louis Segond :
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
Ostervald :
Et ayant regardé, elles virent que la pierre avait été ôtée; or, elle était fort grande.
Darby :
Et ayant regardé, elles voient que la pierre était roulée; car elle était fort grande.
Crampon :
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
Lausanne :
Et levant les yeux, elles voient que la pierre a été roulée, car elle était fort grande.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant regardé, elles virent que la pierre estoit roulée, car elle estoit fort grande.
5 |
Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
|
Louis Segond :
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d`une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Ostervald :
Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées.
Darby :
Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent.
Crampon :
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Lausanne :
Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant entrées dans le sepulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vestu d’une robbe blanche: dont elles s’épouvanterent.
6 |
Mais il leur dit: ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarien qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
|
Louis Segond :
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n`est point ici; voici le lieu où on l`avait mis.
Ostervald :
Mais il leur dit: Ne vous effrayez point; vous cherchez Jésus de Nazareth qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Darby :
Et lui leur dit: Ne vous épouvantez point; vous cherchez Jésus le Nazarénien, le crucifié: il est ressuscité, il n'est pas ici; voici le lieu où on l'avait mis.
Crampon :
Mais il leur dit : " Ne vous effrayez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié : il est ressuscité, il n’est point ici ; voici le lieu où on l’avait mis.
Lausanne :
Mais il leur dit : Ne soyez point dans la stupeur ; vous cherchez Jésus le Nazarénien qui a été crucifié ; il s’est réveillé, il n’est pas ici ; voici le lieu où on l’avait placé ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur dit, Ne vous espouvantez point: vous cherchez Jésus le Nazarien qui a esté crucifié: il est ressuscité, il n’est point ici: voici le lieu où on l’avoit mis.
7 |
Mais allez, et dites à ses Disciples, et à Pierre, qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
|
Louis Segond :
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit.
Ostervald :
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu'il vous devance en Galilée; vous le verrez là, comme il vous l'a dit.
Darby :
Mais allez, dites à ses disciples et à Pierre: Il s'en va devant vous en Galilée; là vous le verrez, comme il vous l'a dit.
Crampon :
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. "
Lausanne :
mais allez, dites à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais allez, dites à ses disciples, et à Pierre, qu’il s’en va devant vous en Galilée: vous le verrez là, comme il vous a dit.
8 |
Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre: car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
|
Louis Segond :
Elles sortirent du sépulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Ostervald :
Elles sortirent aussitôt et elles s'enfuirent du sépulcre; car elles étaient saisies de crainte et d'étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées.
Darby :
Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Crampon :
Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
Lausanne :
Et étant sorties promptement, elles s’enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent en partant de là elles s’enfuïrent arriere du sepulcre: car le tremblement et la frayeur les avoit saisies et n’en dirent rien à personne: car elles avoyent peur.
9 |
Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons.
|
Louis Segond :
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Ostervald :
Or, Jésus étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Darby :
Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Crampon :
Jésus étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons ;
Lausanne :
Or s’étant relevé le premier jour de la semaine{du sabbat.} au matin, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Jésus estant ressuscité, le matin au premier jour de la semaine, apparut premierement à Marie Magdeleine, de laquelle il avoit jetté hors sept diables.
10 |
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
|
Louis Segond :
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient.
Ostervald :
Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes.
Darby :
Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Crampon :
et elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
Lausanne :
Celle-ci s’en étant allée, porta la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil et pleuraient ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle s’en alla, et l’annonça à ceux qui avoyent esté avec lui: lesquels estoyent en deüil et pleuroyent.
11 |
Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point.
|
Louis Segond :
Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point.
Ostervald :
Mais eux, apprenant qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ne le crurent point.
Darby :
Et ceux-ci, apprenant qu'il était vivant et qu'il avait été vu d'elle, ne le crurent point.
Crampon :
Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent point.
Lausanne :
mais eux, entendant qu’il était vivant et qu’il avait été vu par elle, ne crurent pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux ayans entendu qu’il vivoit, et qu’elle l’avoit veu, ne le creurent point.
12 |
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
|
Louis Segond :
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d`entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Ostervald :
Après cela il se montra sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
Darby :
Et après ces choses, il apparut sous une autre forme à deux d'entre eux qui étaient en chemin allant aux champs.
Crampon :
Ensuite Jésus se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
Lausanne :
Or après ces choses, il fut manifesté sous une autre forme à deux d’entre eux, qui étaient en chemin pour aller aux champs.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres ces choses, il se montra en une autre forme à deux d’entr’eux, qui estoyent en chemin pour aller aux champs:
13 |
Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus.
|
Louis Segond :
Ils revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Ostervald :
Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus.
Darby :
Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus.
Crampon :
Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Lausanne :
Et ceux-ci s’en étant retournés, portèrent la nouvelle aux autres ; mais ils ne les crurent pas non plus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux-là estans retournez l’annoncerent aux autres, mais ils ne les creurent non plus.
14 |
Enfin il se montra aux onze, qui étaient assis ensemble, et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, en ce qu'ils n'avaient point cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
|
Louis Segond :
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu`ils n`avaient pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité.
Ostervald :
Enfin il se montra aux onze apôtres, comme ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Darby :
Plus tard, il apparut aux onze, comme ils étaient à table, et leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
Crampon :
Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Lausanne :
Enfin il fut manifesté aux Onze eux-mêmes, comme ils étaient à table ; et il leur reprocha leur incrédulité et leur dureté de cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu réveillé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Finalement il se montra aux onze, estans ensemble, assis, et leur reprocha leur incredulité et dureté de coeur, dautant qu’ils n’avoyent point creu ceux qui l’avoyent veu ressuscité.
15 |
Et il leur dit: allez par tout le monde, et prêchez l'Evangile à toute créature.
|
Louis Segond :
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
Ostervald :
Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
Darby :
Et il leur dit: Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.
Crampon :
Puis il leur dit : " Allez par tout le monde, et prêchez l’Évangile à toute créature.
Lausanne :
Et il leur dit : Allez dans tout le monde ; prêchez la bonne nouvelle à toute la création :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, Allez-vous-en par tout le monde, et preschez l’Evangile à toute creature.
16 |
Celui qui aura cru, et qui aura été baptisé, sera sauvé; mais celui qui n'aura point cru, sera condamné.
|
Louis Segond :
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
Ostervald :
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
Darby :
Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.
Crampon :
Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné.
Lausanne :
celui qui aura cru et qui aura été baptisé, sera sauvé ; mais celui qui n’aura pas cru, sera condamné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui aura creu et aura esté baptizé sera sauvé: mais qui n’aura point creu sera condamné.
17 |
Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages;
|
Louis Segond :
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Ostervald :
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
Darby :
Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Crampon :
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
Lausanne :
Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils chasseront des démons ; ils parleront des langues nouvelles ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ce [sont] ici les signes qui accompagneront ceux qui auront creu: Ils jetteront hors les diables par mon Nom: ils parleront de nouveaux langages:
18 |
Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
|
Louis Segond :
ils saisiront des serpents; s`ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Ostervald :
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Darby :
ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
Crampon :
ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris. "
Lausanne :
ils saisiront des serpents ; et quand ils auront bu quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera point de mal ; ils poseront les mains sur des malades, et ils se porteront bien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils chasseront les serpens. Et quand ils auront beu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira nullement: ils imposeront les mains sur les malades, et ils se porteront bien.
19 |
Or le Seigneur après leur avoir parlé de la sorte fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
|
Louis Segond :
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s`assit à la droite de Dieu.
Ostervald :
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.
Darby :
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.
Crampon :
Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Lausanne :
Et le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé dans le ciel ; et il s’assit à la droite de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le Seigneur, apres avoir parlé à eux, fut élevé en haut au ciel: et s’assit à la dextre de Dieu.
20 |
Et eux étant partis prêchèrent partout; et le Seigneur coopérait avec eux, et confirmait la parole par les prodiges qui l'accompagnaient.
|
Louis Segond :
Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient.
Ostervald :
Et eux, étant partis, prêchèrent partout; le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la Parole par les miracles qui l'accompagnaient.
Darby :
-Et eux, étant partis, prêchèrent partout, le Seigneur coopérant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui l'accompagnaient.
Crampon :
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Lausanne :
Pour eux, étant partis, ils prêchèrent partout, le Seigneur opérant avec eux, et confirmant la parole par le moyen des signes qui l’accompagnaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux aussi estans partis prescherent par tout, le Seigneur operant avec eux, et confirmant la parole par les signes qui s’en ensuivoyent.