1 |
Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
|
Louis Segond :
Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
Ostervald :
Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
Darby :
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Crampon :
Dès le matin, sans retard, les Princes des prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Lausanne :
Et aussitôt, sur le matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le conseil consultèrent ensemble. Ayant lié Jésus, ils l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et incontinent au matin, les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le consistoire, ayans tenu conseil, lierent Jésus, et l’emmenerent, et le livrerent à Pilate.
2 |
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant lui dit: tu le dis.
|
Louis Segond :
Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Ostervald :
Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
Darby :
Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis.
Crampon :
Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
Lausanne :
Et Pilate lui demanda : Tu es le roi des Juifs ? —”Et répondant, il lui dit : Tu le dis. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pilate l’interrogea, disant, Es-tu le roi des Juifs? Jésus respondant lui dit, Tu le dis.
3 |
Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
Crampon :
Comme les Princes des prêtres portaient contre lui diverses accusations,
Lausanne :
Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de beaucoup de choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les principaux Sacrificateurs l’accusoyent de plusieurs choses: mais lui ne respondoit rien.
4 |
Et Pilate l'interrogea encore, disant: ne réponds-tu rien? vois combien de choses ils déposent contre toi.
|
Louis Segond :
Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent.
Ostervald :
Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
Darby :
Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
Crampon :
Pilate l’interrogea de nouveau, disant : " Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent."
Lausanne :
Et Pilate l’interrogea de nouveau, en disant : Ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils témoignent contre toi ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pilate donc l’interrogea derechef, disant, Ne respons-tu rien? voila combien de choses ils tesmoignent contre toi.
5 |
Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait.
|
Louis Segond :
Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
Ostervald :
Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
Darby :
Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
Crampon :
Mais Jésus ne fit plus aucune réponse, de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
Lausanne :
Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était dans l’étonnement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Jésus ne respondit rien non plus, tellement que Pilate s’[en] estonnoit.
6 |
Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
|
Louis Segond :
A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
Ostervald :
Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
Darby :
Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
Crampon :
Cependant, à chaque fête de Pâque, il leur relâchait un prisonnier, celui qu’ils demandaient.
Lausanne :
Or, à la fête, il leur relâchait un prisonnier, lequel que ce fût qu’ils demandassent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il leur relaschoit à la feste un prisonnier, qui que ce fust qu’ils demandassent.
7 |
Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
|
Louis Segond :
Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition.
Ostervald :
Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
Darby :
Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
Crampon :
Or, il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans la sédition.
Lausanne :
Et il y avait un nommé Barabbas qui était dans les chaînes avec ses complices de sédition, lesquels avaient commis un meurtre dans la sédition.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il y en avoit un, dit Barrabas, qui estoit prisonnier avec ses complices de sedition, lesquels avoyent commis meurtre en la sedition.
8 |
Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait.
|
Louis Segond :
La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder.
Ostervald :
Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
Darby :
Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait.
Crampon :
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu’il leur accordait toujours.
Lausanne :
Et la foule poussant des cris, se mit à demander ce qu’il leur avait toujours fait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le peuple s’écriant tout haut, se prit à demander [qu’il fist] comme il leur avoit toûjours fait.
9 |
Mais Pilate leur répondit, en disant: voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
|
Louis Segond :
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Ostervald :
Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Darby :
Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
Crampon :
Pilate leur répondit : " Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "
Lausanne :
Et Pilate leur répondit en disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pilate donc leur respondit, disant, Voulez-vous que je vous relasche le Roi des Juifs?
10 |
(Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
|
Louis Segond :
Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré.
Ostervald :
Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
Darby :
Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.
Crampon :
Car il savait que c’était par envie que les Princes des prêtres l’avaient livré.
Lausanne :
Car il savait bien que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il sçavoit bien que les principaux Sacrificateurs l’avoyent livré par envie.
11 |
Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
|
Louis Segond :
Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
Ostervald :
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
Darby :
Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas.
Crampon :
Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d’obtenir qu’il leur relachât plutôt Barabbas.
Lausanne :
Mais les principaux sacrificateurs agitèrent la foule, afin qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les principaux Sacrificateurs émeurent le peuple, afin qu’il leur relaschast plustost Barrabas.
12 |
Et Pilate répondant, leur dit encore: que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs?
|
Louis Segond :
Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Ostervald :
Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
Darby :
Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs?
Crampon :
Pilate, reprenant la parole, leur dit : " Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ? "
Lausanne :
Et Pilate prenant la parole, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pilate respondant leur dit derechef, Que voulez-vous donc que je face [à celui] que vous appellez Roi des Juifs?
13 |
Et ils s'écrièrent encore: crucifie-le.
|
Louis Segond :
Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
Ostervald :
Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
Darby :
Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le!
Crampon :
Ils crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
Lausanne :
Mais eux crièrent de nouveau : Crucifie-le ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef ils s’écrierent, [disant], Crucifie-le.
14 |
Alors Pilate leur dit: mais quel mal a-t-il fait? et ils s'écrièrent encore plus fort: crucifie-le.
|
Louis Segond :
Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Ostervald :
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
Darby :
Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le!
Crampon :
Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait ? " Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
Lausanne :
Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Crucifie-le ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Pilate leur dit, Mais quel mal a-t’il fait? Et ils s’écrierent tant plus fort, Crucifie-le.
15 |
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
|
Louis Segond :
Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
Ostervald :
Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Darby :
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
Crampon :
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
Lausanne :
Et Pilate voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas, et, après avoir fait battre Jésus à coups de fouets, il le livra pour qu’il fût crucifié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relascha Barrabas, et apres avoir fait foüetter Jésus, le livra, afin qu’il fust crucifié.
16 |
Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
|
Louis Segond :
Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
Ostervald :
Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
Darby :
Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte;
Crampon :
Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.
Lausanne :
Alors les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur du palais, qui est le prétoire, et ils assemblent toute la cohorte.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les soldats l’emmenerent dans la court qui est le pretoire, et appellerent toute la bande.
17 |
Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête;
|
Louis Segond :
Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée.
Ostervald :
Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
Darby :
et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête.
Crampon :
Et l’ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent sa tête d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
Lausanne :
Et ils le revêtent de pourpre et le ceignent d’une couronne d’épines qu’ils avaient tressée ; et ils se mirent à le saluer :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le vestirent d’une robbe de pourpre, et lui mirent à l’entour [de la teste] une couronne d’épines qu’ils avoyent pliée.
18 |
Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant: nous te saluons, Roi des Juifs;
|
Louis Segond :
Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
Ostervald :
Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
Darby :
Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs!
Crampon :
Puis ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des Juifs ! "
Lausanne :
Joie te soit, roi des Juifs !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et se prirent à le saluër, [en disant], Bien te soit, Roi des Juifs.
19 |
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
|
Louis Segond :
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Ostervald :
Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Darby :
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
Crampon :
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
Lausanne :
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui ; et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui frapoyent la teste avec un roseau, et crachoyent contre lui, et se mettans à genoux, lui faisoyent la reverence.
20 |
Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
|
Louis Segond :
Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier.
Ostervald :
Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
Darby :
Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
Crampon :
Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Lausanne :
Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l’emmenerent dehors pour le crucifier.
21 |
Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix.
|
Louis Segond :
Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus;
Ostervald :
Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
Darby :
Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
Crampon :
Un certain Simon, de Cyrène, le père d’Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de Jésus,
Lausanne :
et ils contraignent un passant, Simon de Cyrène, qui venait des champs, le père d’Alexandre et de Rufus, de porter sa croix ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et contraignirent un certain passant [nommé] Simon Cyrenien, lequel venoit des champs, qui estoit pere d’Alexandre et de Rufus, de porter la croix d’icelui.
22 |
Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
|
Louis Segond :
et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
Ostervald :
Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
Darby :
Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne.
Crampon :
qu’ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l’on interprète : lieu du Crâne.
Lausanne :
et ils le conduisent au lieu [dit] Golgotha, ce qui se traduit, le lieu du Crâne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et puis le menerent en la place de Golgotha, qui vaut autant à dire que la place du Test.
23 |
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point.
|
Louis Segond :
Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
Ostervald :
Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
Darby :
Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas.
Crampon :
Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Lausanne :
Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il n’en prit pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ils lui donnerent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe: mais il ne le prit point.
24 |
Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
|
Louis Segond :
Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
Ostervald :
Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
Darby :
Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.
Crampon :
L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.
Lausanne :
Et après l’avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagerent ses vestemens, en jettant le sort sur iceux, [pour sçavoir] ce que chacun emporteroit.
25 |
Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
|
Louis Segond :
C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
Ostervald :
Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
Darby :
Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
Crampon :
Il était la troisième heure lorsqu’on le crucifia.
Lausanne :
Or c’était la troisième heure. Et ils le crucifièrent ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il estoit trois heures quand ils le crucifierent.
26 |
Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était: LE ROI DES JUIFS.
|
Louis Segond :
L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
Ostervald :
Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
Darby :
Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs.
Crampon :
L’inscription indiquant la cause de sa condamnation portait : " Le roi des Juifs. "
Lausanne :
et l’écriteau de son accusation portait ces mots : LE ROI DES JUIFS.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le dicton de sa condamnation portoit en écrit, LE ROI DES JUIFS.
27 |
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
|
Louis Segond :
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche.
Ostervald :
Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
Darby :
Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
Crampon :
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
Lausanne :
Et ils crucifient avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils crucifierent aussi avec lui deux brigands: l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
28 |
Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit: Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
|
Louis Segond :
Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
Ostervald :
Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
Darby :
Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques".
Crampon :
Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture : " Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
Lausanne :
Ainsi fut accomplie l’Écriture, qui dit : « Et il a été compté parmi les hommes iniques. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi fut accomplie l’Escriture qui dit, Et il a esté mis au rang des malfaiteurs.
29 |
Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
|
Louis Segond :
Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
Ostervald :
Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
Darby :
Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,
Crampon :
Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,
Lausanne :
Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui passoyent prés de là lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,
30 |
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
|
Louis Segond :
sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
Ostervald :
Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
Darby :
sauve-toi toi-même, et descends de la croix!
Crampon :
sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
Lausanne :
sauve-toi toi-même et descends de la croix !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sauve-toi toi-mesme, et descen de la croix.
31 |
Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
|
Louis Segond :
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Ostervald :
De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Darby :
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Crampon :
Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Lausanne :
Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.
32 |
Que le Christ, le Roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
|
Louis Segond :
Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi.
Ostervald :
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Darby :
Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
Crampon :
Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Lausanne :
Que le Christ, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! —” Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyïons, et le croyïons. Et ceux aussi qui estoyent crucifiez avec lui, lui disoyent des outrages.
33 |
Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
|
Louis Segond :
La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure.
Ostervald :
Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Darby :
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
Crampon :
La sixième heure étant arrivée, les ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Lausanne :
Or quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand il fut six heures, il se fit des tenebres sur tout le païs jusques à neuf heures.
34 |
Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant: Eloï, Eloï, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
|
Louis Segond :
Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné?
Ostervald :
Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Darby :
Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Crampon :
Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani. " Ce qui s’interprète : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné ? "
Lausanne :
Et à la neuvième heure, Jésus cria d’une grande voix en disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant, Eloi, Eloi, lamma sabachthani? qui vaut autant à dire que Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
35 |
Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent: voilà, il appelle Elie.
|
Louis Segond :
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
Ostervald :
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
Darby :
Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie.
Crampon :
Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, disaient : " Voyez ! Il appelle Elie. "
Lausanne :
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents l’ayant entendu, disaient : Voici qu’il appelle Élie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns de ceux qui estoyent là presens, ayans ouï [cela], disoyent, Voici, il appelle Elie.
36 |
Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant: laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
|
Louis Segond :
Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
Ostervald :
Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
Darby :
Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
Crampon :
Et l’un d’eux courut emplir une éponge de vinaigre, et l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui donna à boire, en disant : " Laissez, voyons si Elie viendra le faire descendre. "
Lausanne :
Et l’un d’eux courut, et remplit de vinaigre une éponge, et l’ayant fixée à un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Élie vient le descendre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelqu’un accourut, et emplit une esponge de vinaigre: et la mit à l’entour d’un roseau, et lui en bailla à boire, disant, Laissez, voyons si Elie viendra pour l’oster.
37 |
Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
|
Louis Segond :
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Ostervald :
Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
Darby :
Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Crampon :
Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Lausanne :
Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus apres avoir jetté un grand cri, rendit l’esprit.
38 |
Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
|
Louis Segond :
Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas.
Ostervald :
Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
Darby :
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
Crampon :
Et le voile du sanctuaire se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.
Lausanne :
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le voile du temple se fendit en deux, depuis le haut jusques au bas.
39 |
Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit: certainement cet homme était Fils de Dieu.
|
Louis Segond :
Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
Ostervald :
Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
Darby :
Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
Crampon :
Le centurion qui se tenait en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré en jetant un tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de Dieu. "
Lausanne :
Et le centurion qui se tenait vis-à-vis de lui, ayant vu qu’il avait expiré en criant ainsi, dit : Véritablement, cet homme était fils de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le Centenier qui estoit là vis à vis de lui, voyant qu’il avoit rendu l’esprit, en criant ainsi, dit, Veritablement cet homme estoit le Fils de Dieu.
40 |
Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
|
Louis Segond :
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Ostervald :
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
Darby :
Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
Crampon :
Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,
Lausanne :
Or il y avait aussi des femmes regardant de loin ; entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il y avoit aussi des femmes qui regardoyent de loin: entre lesquelles estoyent Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Jaques le petit, et de Joses, et Salomé.
41 |
Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
|
Louis Segond :
qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Ostervald :
Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Darby :
qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Crampon :
qui le suivaient déjà et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.
Lausanne :
lesquelles aussi, lorsqu’il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et beaucoup d’autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquelles dés lors mesmes qu’il estoit en Galilée, l’avoyent suivi, et lui avoyent subvenu: et plusieurs autres qui estoyent montées ensemble avec lui à Jerusalem.
42 |
Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat;
|
Louis Segond :
Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, -
Ostervald :
Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
Darby :
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
Crampon :
Le soir étant déjà venu, comme c’était la Préparation, c’est-à-dire la veille du sabbat,
Lausanne :
Et le soir étant déjà venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, l’avant-sabbat,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le soir estant déja venu, (dautant que c’estoit le jour de la preparation, qui est devant le Sabbat.)
43 |
Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
|
Louis Segond :
arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
Ostervald :
Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Darby :
Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
Crampon :
arriva Joseph d’Arimathie : c’était un membre du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate, demander le corps de Jésus.
Lausanne :
il vint un conseiller de distinction, Joseph d’Arimathée, qui lui-même était aussi dans l’attente du royaume de Dieu. S’étant enhardi, il entra chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Joseph d’Arimathée, conseiller honorable (lequel aussi attendoit le regne de Dieu) s’estant enhardi, s’en vint vers Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
44 |
Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
|
Louis Segond :
Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps.
Ostervald :
Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Darby :
Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
Crampon :
Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.
Lausanne :
Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pilate s’estonna de ce qu’il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l’interrogea s’il y avoit long-temps qu’il estoit mort.
45 |
Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
|
Louis Segond :
S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
Ostervald :
Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
Darby :
Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Crampon :
Sur le rapport du centurion, il accorda le corps à Joseph.
Lausanne :
Et quand il l’eut appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ce qu’ayant connu du Centenier, il donna le corps à Joseph.
46 |
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
|
Louis Segond :
Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre.
Ostervald :
Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
Darby :
Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Crampon :
Alors Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.
Lausanne :
Et [Joseph] ayant acheté une toile de lin, le descendit, l’enveloppa de la toile de lin et le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc ; et il roula une pierre contre la porte du sépulcre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et icelui ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l’enveloppa du linceul, et le mit dans un sepulcre qui estoit taillé en un roc: puis il roula une pierre à la porte du sepulcre.
47 |
Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.
|
Louis Segond :
Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Ostervald :
Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Darby :
Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Crampon :
Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, observaient où on le déposait.
Lausanne :
Or Marie de Magdala et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Marie Magdeleine, et Marie [mere] de Joses, regardoyent où on le mettoit.