Marc 11 Traduction Crampon


1 Comme ils approchaient de Jérusalem, aux environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,


Louis Segond :

Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Martin :

Et comme ils approchaient de Jérusalem, étant près de Bethphagé, et de Béthanie, vers le mont des oliviers, il envoya deux de ses Disciples,

Ostervald :

Comme ils approchaient de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

Darby :

Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples et leur dit:

Lausanne :

Et comme ils approchent de Jérusalem, de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme ils approchoyent de Jerusalem, [estans] prés de Bethphagé et de Bethanie, vers le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples.

2 en leur disant : " Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul homme ne s’est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.


Louis Segond :

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

Martin :

Et il leur dit: allez-vous-en à cette bourgade qui est vis-à-vis de vous; et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'assit; détachez-le, et l'amenez.

Ostervald :

Et leur dit: Allez à la bourgade qui est devant vous; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le-moi.

Darby :

Allez au village qui est vis-à-vis de vous; et aussitôt, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.

Lausanne :

et leur dit : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et aussitôt que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Allez-vous-en en cette bourgade qui est vis à vis de vous: et incontinent que vous y entrerez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne s’assit: détachez-le, et l’amenez.

3 Et si quelqu’un vous dit : Que faites-vous ? répondez : Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer ici. "


Louis Segond :

Si quelqu`un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il le laissera venir ici.

Martin :

Et si quelqu'un vous dit: pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin; et d'abord il l'enverra ici.

Ostervald :

Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il l'enverra ici.

Darby :

Et si quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? dites: Le Seigneur en a besoin; et aussitôt il l'enverra ici.

Lausanne :

et si quelqu’un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? dites que le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il l’enverra ici.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et si quelqu’un vous dit, Pourquoi faites-vous cela? dites que le Seigneur en a affaire: et incontinent il l’envoyera ici.

4 S’en étant allés, les disciples trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du chemin, et ils le détachèrent.


Louis Segond :

les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

Martin :

Ils partirent donc, et trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors, auprès de la porte, entre deux chemins, et ils le détachèrent.

Ostervald :

Ils s'en allèrent donc, et ils trouvèrent l'ânon qui était attaché dehors devant la porte, entre les deux chemins; et ils le détachèrent.

Darby :

Et ils s'en allèrent et trouvèrent un ânon qui était attaché dehors, à la porte, au carrefour; et ils le détachent.

Lausanne :

Ils s’en allèrent donc, et trouvèrent l’ânon attaché dehors près de la porte, au carrefour, et ils le détachèrent.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils partirent donc, et trouverent l’asnon qui estoit attaché dehors aupres de la porte, entre deux chemins, et le détacherent.

5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : " Que faites-vous de détacher cet ânon ? "


Louis Segond :

Quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

Martin :

Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?

Ostervald :

Et quelques-uns de ceux qui étaient leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

Darby :

Et quelques-uns de ceux qui étaient là, leur dirent: Que faites-vous à détacher l'ânon?

Lausanne :

Et quelques-uns de ceux qui se tenaient leur dirent : Que faites-vous en détachant cet ânon ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quelques-uns de ceux qui estoyent là, leur dirent, Que voulez-vous faire de détacher cet asnon?

6 Ils répondirent comme Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.


Louis Segond :

Ils répondirent comme Jésus l`avait dit. Et on les laissa aller.

Martin :

Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Ostervald :

Ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa aller.

Darby :

Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.

Lausanne :

Et ils leur dirent ce que Jésus avait commandé, et on les laissa faire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais ils leur [respon]dirent comme Jésus leur avoit commandé: et ils les laisserent aller.

7 Et ils amenèrent l’ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et Jésus s’y assit.


Louis Segond :

Ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s`assit dessus.

Martin :

Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Ostervald :

Et ils amenèrent l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements dessus, et Jésus monta sur l'ânon.

Darby :

Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.

Lausanne :

Ils menèrent donc l’ânon à Jésus, et jetèrent leurs vêtements dessus, et il s’y assit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils amenerent donc l’asnon à Jésus, et mirent leurs vestemens sur icelui: et il s’assit dessus.

8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le long de la route ; d’autres, ayant coupé des branches d’arbres, en jonchèrent le chemin.


Louis Segond :

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coupèrent dans les champs.

Martin :

Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.

Ostervald :

Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur la route, et d'autres coupaient des branches d'arbres, et en couvraient le chemin.

Darby :

Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;

Lausanne :

Or beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin ; et d’autres coupaient des rameaux des arbres et les étendaient sur le chemin ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et plusieurs estendoyent leurs vestemens par le chemin: les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les espandoyent par le chemin.

9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !


Louis Segond :

Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Martin :

Et ceux qui allaient devant, et ceux qui suivaient, criaient, disant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur!

Ostervald :

Et ceux qui marchaient devant, et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Darby :

et ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient, criaient: Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du *Seigneur!

Lausanne :

et ceux qui précédaient et ceux qui suivaient, criaient en disant : « Hosanna (sauve je te prie) ! béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui alloyent devant, et ceux qui suivoyent, crioyent, disans, Hosanna: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur.

10 Béni soit le règne de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut des cieux ! "


Louis Segond :

Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

Martin :

Béni soit le règne de David notre père, le règne qui vient au Nom du Seigneur; Hosanna dans les lieux très-hauts!

Ostervald :

Béni soit le règne de David notre père, qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux très hauts!

Darby :

Béni soit le royaume de notre père David, qui vient. Hosanna dans les lieux très-hauts!

Lausanne :

Béni soit le royaume{Ou le règne.} qui vient au nom du Seigneur, [le royaume] de David notre père ! Hosanna dans les lieux très-hauts !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Benit [soit] le regne de David nostre pere, lequel vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.

11 Et il entra à Jérusalem, dans le temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l’heure était avancée, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.


Louis Segond :

Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s`en alla à Béthanie avec les douze.

Martin :

Jésus entra ainsi dans Jérusalem, et au Temple, et après avoir regardé de tous côtés, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les douze.

Ostervald :

Ainsi Jésus entra à Jérusalem, et dans le temple; et ayant tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

Darby :

Et il entra dans Jérusalem, et dans le temple; et après avoir promené ses regards de tous côtés sur tout, comme le soir était déjà venu, il sortit et s'en alla à Béthanie avec les douze.

Lausanne :

Et Jésus entra dans Jérusalem et dans le lieu sacré ; et quand il eut promené ses regards sur toutes choses, comme on était déjà sur le soir, il s’en alla à Béthanie avec les Douze.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ainsi Jésus entra dans Jerusalem, et au temple: et quand il eut regardé de toutes parts, et que déja il estoit tard, il sortit [pour aller] à Bethanie avec les douze:

12 Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.


Louis Segond :

Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

Martin :

Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.

Ostervald :

Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Darby :

Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Lausanne :

Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le lendemain quand ils furent partis de Bethanie, il eut faim:

13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il s’avança pour voir s’il n’y trouverait pas quelque fruit ; et s’en étant approché, il n’y trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.


Louis Segond :

Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n`était pas la saison des figues.

Martin :

Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose, mais y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.

Ostervald :

Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles; car ce n'était pas la saison des figues.

Darby :

Et, voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il s'en approcha pour voir si peut-être il y trouverait quelque chose; mais, y étant venu, il n'y trouva rien que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

Lausanne :

Et voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla [voir] s’il y trouverait quelque chose ; et s’en étant approché, il ne trouva que des feuilles ; car ce n’était pas la saison des figues.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyant de loin un figuier qui avoit des fueilles, il s’y en alla [pour voir] s’il y trouveroit quelque chose: et y estant venu, il ne trouva rien sinon des fueilles: car ce n’estoit pas la saison des figues.

14 Alors il dit au figuier : " Qu’à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! " Ce que ses disciples entendirent.


Louis Segond :

Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l`entendirent.

Martin :

Et Jésus prenant la parole dit au figuier: que jamais personne ne mange de fruit de toi. Et ses Disciples l'entendirent.

Ostervald :

Alors Jésus, prenant la parole, dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit. Et ses disciples l'entendirent.

Darby :

Et répondant, il lui dit: Que désormais personne ne mange jamais de fruit de toi. Et ses disciples l'entendirent.

Lausanne :

Et Jésus prenant la parole, lui dit : Que jamais personne ne mange plus aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendaient.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus prenant la parole dit au figuier, Qu’à jamais personne ne mange du fruit de toi. Et ses disciples l’entendirent.

15 Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des colombes,


Louis Segond :

Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

Martin :

Ils vinrent donc à Jérusalem, et quand Jésus fut entré au Temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient, et ceux qui achetaient dans le Temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

Ostervald :

Ils vinrent ensuite à Jérusalem; et Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des pigeons.

Darby :

Et ils s'en viennent à Jérusalem. Et, entrant au temple, il se mit à chasser dehors ceux qui vendaient et ceux qui achetaient dans le temple, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes;

Lausanne :

Et ils arrivèrent à Jérusalem ; et Jésus étant entré dans le lieu sacré, se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le lieu sacré, et il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui vendaient les colombes ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils vinrent donc à Jerusalem. Et quand Jésus fut entré au temple, il se prit à jetter hors ceux qui vendoyent et achetoyent au temple, et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.

16 et il ne souffrait pas que personne transportât aucun objet à travers le temple.


Louis Segond :

et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

Martin :

Et il ne permettait point que personne portât aucun vaisseau par le Temple.

Ostervald :

Et il ne permettait pas que personne portât aucun vaisseau par le temple.

Darby :

et il ne permettait pas que personne portât aucun vase par le temple.

Lausanne :

et il ne permettait pas que personne portât aucun meuble par le lieu sacré.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne permettoit point que personne portast [aucun] vaisseau par le temple.

17 Et il enseignait, en disant : " N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. "


Louis Segond :

Et il enseignait et disait: N`est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Martin :

Et il les enseignait, en leur disant: n'est-il pas écrit? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Ostervald :

Et il les instruisait, en disant: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Darby :

Et il les enseignait en disant: N'est-il pas écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations"? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Lausanne :

Et il enseignait en leur disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière pour{Ou par.} toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et enseignoit, en leur disant, N’est-il pas écrit, Ma Maison sera appellée maison d’oraison par toutes nations? mais vous en avez fait une caverne de brigands.

18 Ce qu’ayant entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple admirait sa doctrine.


Louis Segond :

Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

Martin :

Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient comment ils feraient pour le perdre; car ils le craignaient, à cause que tout le peuple avait de l'admiration pour sa doctrine.

Ostervald :

Ce que les scribes et les principaux sacrificateurs ayant entendu, ils cherchaient les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était frappé de sa doctrine.

Darby :

Et les principaux sacrificateurs et les scribes l'entendirent, et ils cherchèrent comment ils le feraient mourir, car ils le craignaient, parce que toute la foule était dans l'étonnement à l'égard de sa doctrine.

Lausanne :

Et les scribes et les principaux sacrificateurs l’entendirent, et ils cherchaient comment ils le perdraient ; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de son enseignement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ce que les Scribes et les principaux Sacrificateurs ayant entendu, ils cherchoyent comment ils le feroyent perir: car ils le craignoyent, à cause que tout le commun peuple s’estonnoit de sa doctrine.

19 Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.


Louis Segond :

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

Martin :

Et le soir étant venu il sortit de la ville.

Ostervald :

Le soir étant venu, Jésus sortit de la ville.

Darby :

Et quand le soir fut venu, il sortit de la ville.

Lausanne :

Et quand le soir était venu, il sortait de la ville.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le soir estant venu, [Jésus] sortit de la ville.

20 Or, en repassant de grand matin, les disciples virent le figuier desséché jusqu’à la racine.


Louis Segond :

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu`aux racines.

Martin :

Et le matin comme ils passaient auprès du figuier, ils virent qu'il était devenu sec jusqu'à la racine.

Ostervald :

Et le matin, comme ils passaient, ses disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

Darby :

Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier séché depuis les racines.

Lausanne :

Et le matin, comme ils passaient, ils virent le figuier devenu sec dès les racines.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le matin comme ils passoyent aupres du figuier,ils le virent seché dés les racines.

21 Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître, voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "


Louis Segond :

Pierre, se rappelant ce qui s`était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Martin :

Et Pierre s'étant souvenu de ce qui s'était passé, dit à Jésus: Maître, voici, le figuier que tu as maudit, est tout sec.

Ostervald :

Alors Pierre, s'étant souvenu de ce qui s'était passé, lui dit: Maître, voilà le figuier que tu as maudit, qui est séché.

Darby :

Pierre, se ressouvenant de ce qui s'était passé, lui dit: Rabbi, voici, le figuier que tu as maudit est sec.

Lausanne :

Et Pierre se ressouvenant, lui dit : Rabbi, voici le figuier que tu as maudit ; il a séché !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre s’estant ressouvenu, lui dit, Maistre, voici, le figuier que tu as maudit est seché.

22 Jésus leur répondit : " Ayez foi en Dieu.


Louis Segond :

Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

Martin :

Et Jésus répondant, leur dit: croyez en Dieu.

Ostervald :

Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu;

Darby :

Et Jésus, répondant, leur dit: Ayez foi en Dieu.

Lausanne :

Et Jésus répondant leur dit : Ayez foi à Dieu ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant leur dit, Ayez la foi de Dieu.

23 Je vous le dis, en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne : Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s’il ne doute pas dans son cœur, mais qu’il croie que ce qu’il dit arrivera, il le verra s’accomplir.


Louis Segond :

Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne: Ote-toi de et jette-toi dans la mer, et s`il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu`il dit arrive, il le verra s`accomplir.

Martin :

Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne: quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.

Ostervald :

Car je vous dis en vérité, que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi de et te jette dans la mer, et qui ne doutera point dans son cœur, mais qui croira que ce qu'il dit arrivera; ce qu'il dit lui sera accordé.

Darby :

En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.

Lausanne :

car, amen, je vous dis que quiconque dira à cette montagne : Sois enlevée et jetée dans la mer ; et qui n’hésitera point dans son cœur, mais croira que ce qu’il dit se fait, tout ce qu’il aura dit lui arrivera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En verité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne, Enleve-toi, et te jette en la mer: et ne fera point de difficulté en son coeur, mais croira que ce qu’il dit se fera, tout ce qu’il aura dit lui sera fait.

24 C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demanderez dans la prière, croyez que vous l’obtiendrez, et vous le verrez s’accomplir.


Louis Segond :

C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir.

Martin :

C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez, et il vous sera fait.

Ostervald :

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez; et cela vous sera accordé.

Darby :

C'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevez, et il vous sera fait.

Lausanne :

C’est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous le recevez, et cela vous arrivera.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant je vous dis, Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous le recevrez: et il vous sera fait.

25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.


Louis Segond :

Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Martin :

Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous pardonne aussi vos fautes.

Ostervald :

Mais quand vous vous présenterez pour faire votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Darby :

Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes.

Lausanne :

Et quand vous vous présentez faisant votre prière, pardonnez, si vous avez quelque chose contre quelqu’un ; afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne, lui aussi, vos offenses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais quand vous vous presenterez pour faire vostre oraison, pardonnez si vous avez quelque chose contre quelqu’un, comme vostre Pere qui [est] és cieux vous pardonne aussi vos fautes.

26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. "


Louis Segond :

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Martin :

Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.

Ostervald :

Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Darby :

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes.

Lausanne :

Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car si vous ne pardonnez, vostre Pere qui [est] és cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes.

27 Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens s’approchèrent de lui,


Louis Segond :

Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

Martin :

Ils retournèrent encore à Jérusalem, et comme il marchait dans le Temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent à lui,

Ostervald :

Puis ils revinrent à Jérusalem; et comme il allait par le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens s'approchèrent de lui,

Darby :

Et ils viennent encore à Jérusalem. Et comme il se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, et les scribes et les anciens viennent à lui

Lausanne :

Et ils vont de nouveau à Jérusalem ; et comme il se promenait dans le lieu sacré, les principaux sacrificateurs et les scribes et les anciens s’approchent de lui

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis derechef ils vinrent à Jerusalem: et comme il cheminoit au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, et les Anciens vinrent vers lui:

28 et lui dirent : " Par quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir de les faire ? "


Louis Segond :

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné l`autorité de les faire?

Martin :

Et lui dirent: par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité, pour faire les choses que tu fais?

Ostervald :

Et ils lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

Darby :

et lui disent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité pour faire ces choses?

Lausanne :

et lui disent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité pour que tu les fasses ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ils lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses? et qui est celui qui t’a donné cette authorité que tu fasses ces choses?

29 Jésus leur dit : " Je vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous dirai par quel pouvoir je fais ces choses.


Louis Segond :

Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Martin :

Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi d'une chose, et répondez-moi; puis je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Ostervald :

Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai aussi une chose, répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Darby :

Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et répondez-moi; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Lausanne :

Et Jésus répondant, leur dit : Je vous ferai, moi aussi, une question, et répondez-moi ; et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d’une chose, et me respondez: et alors je vous dirai de quelle authorité je fais ces choses.

30 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "


Louis Segond :

Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

Martin :

Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? répondez-moi.

Ostervald :

Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

Darby :

Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? répondez-moi.

Lausanne :

Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes ? répondez-moi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Baptesme de Jean estoit-il du ciel ou des hommes? Respondez-moi.

31 Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.


Louis Segond :

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui?

Martin :

Et ils raisonnaient entre eux, disant: si nous disons, du ciel: il nous dira: pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

Ostervald :

Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel; il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru

Darby :

Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?

Lausanne :

Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or ils disputoyent entr’eux, disans, Si nous disons, Du ciel, il dira, Pourquoi ne l’avez-vous point creu?

32 Si nous répondons : des hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.


Louis Segond :

Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Martin :

Et si nous disons: des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

Ostervald :

Et si nous disons: Des hommes; nous craignons le peuple; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.

Darby :

Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

Lausanne :

mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

D’autre-part, si nous disons, Des hommes, nous craignons le commun peuple. Car tous tenoyent que Jean avoit esté vrayement Prophete.

33 Ils répondirent donc à Jésus : " Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. "


Louis Segond :

Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Martin :

Alors pour réponse ils dirent à Jésus: nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit: Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

Ostervald :

Alors ils répondirent à Jésus: Nous n'en savons rien. Et Jésus leur répondit: Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

Darby :

Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Lausanne :

Et répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors pour response ils dirent à Jésus, Nous ne sçavons. Et Jésus respondant leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr