1 |
La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène,
|
Louis Segond :
La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène,
Martin :
Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène;
Darby :
Or, en la quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et Philippe son frère tétrarque de l'Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias tétrarque de l'Abilène,
Crampon :
La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l’Iturée et du pays de la Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l’Abilène ;
Lausanne :
Or, en la quinzième année du gouvernement de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, et Hérode, tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe, tétrarque de l’Iturée et de la contrée de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l’Abilène,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or en la quinziéme année de l’empire de Tibere Cesar, lorsque Ponce Pilate estoit gouverneur de Judée, et qu’Herode estoit Tetrarque en Galilée, et son frère Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d’Iturée et de Thraconite, et Lysanias Tetrarque en Abilene:
2 |
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
|
Louis Segond :
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Martin :
Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
Darby :
sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
Crampon :
au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
Lausanne :
sous les principaux sacrificateurs Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, le fils de Zacharie, dans le désert.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Anne et Caïphe estans souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addressée à Jean fils de Zacharie, au desert.
3 |
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
|
Louis Segond :
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
Martin :
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés;
Darby :
Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance en rémission de péchés;
Crampon :
Et il vint dans toute la contrée du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés,
Lausanne :
Et il alla dans tous les environs du Jourdain, prêchant un baptême de conversion, en vue du pardon des péchés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il vint en tout le païs d’alentour le Jordain, preschant le Baptesme de repentance en remission des pechez:
4 |
Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
|
Louis Segond :
selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Martin :
Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant: la voix de celui qui crie dans le désert, est: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Darby :
comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.
Crampon :
ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : " Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
Lausanne :
selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme il est écrit au livre des paroles d’Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
5 |
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis;
|
Louis Segond :
Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
Martin :
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis;
Darby :
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis;
Crampon :
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis.
Lausanne :
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés{Ou humiliés.} et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute valée sera comblée, et toute montagne et tout costau sera abbaissé, et les choses tortuës seront redressées, et les chemins rabotteux seront applanis:
6 |
Et toute chair verra le salut de Dieu.
|
Louis Segond :
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Martin :
Et toute chair verra le salut de Dieu.
Darby :
et toute chair verra le salut de Dieu".
Crampon :
Et toute chair verra le salut de Dieu. "
Lausanne :
et toute chair verra le salut de Dieu. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 |
Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
|
Louis Segond :
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Martin :
Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?
Darby :
Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?
Crampon :
Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?
Lausanne :
Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il disoit donc aux troupes qui venoyent pour estre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advisez de fuïr l’ire à venir?
8 |
Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham.
|
Louis Segond :
Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Martin :
Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham.
Darby :
Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Crampon :
Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Abraham est notre père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Lausanne :
Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous- mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mesmes de ces pierres ici, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.
9 |
Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.
|
Louis Segond :
Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
Martin :
Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu.
Darby :
Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu.
Crampon :
Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. "
Lausanne :
Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s’en va estre coupé, et jetté au feu.
10 |
Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc?
|
Louis Segond :
La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Martin :
Alors les troupes l'interrogèrent, disant: que ferons-nous donc?
Darby :
Et les foules l'interrogèrent, disant: Que faut-il donc que nous fassions?
Crampon :
Et le peuple lui demanda : " Que faut-il donc faire ? "
Lausanne :
Alors la foule l’interrogeait, disant : Que ferons-nous donc ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les troupes l’interrogerent, disans, Que ferons-nous donc?
11 |
Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
Martin :
Et il répondit, et leur dit: que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même.
Darby :
Et répondant, il leur dit: Que celui qui a deux tuniques en donne à celui qui n'en a point, et que celui qui a des vivres fasse de même.
Crampon :
Il leur répondit : " Que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. "
Lausanne :
Et répondant, il leur dit : Que celui qui a deux tuniques en fasse part à celui qui n’en a point, et que celui qui a des aliments fasse de même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui respondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n’en a point: et que celui qui a à manger, fasse le semblable.
12 |
Il vint aussi des péagers pour être baptisés;
|
Louis Segond :
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
Martin :
Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent: maître, que ferons-nous?
Darby :
Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions?
Crampon :
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : " Maître, que devons-nous faire ? "
Lausanne :
Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il vint aussi des peagers pour estre baptizez, et ils lui dirent, Maistre, que ferons-nous?
13 |
Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
|
Louis Segond :
Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
Martin :
Et il leur dit: n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné.
Darby :
Et il leur dit: Ne percevez rien au delà de ce qui vous est ordonné.
Crampon :
Il leur dit : " N’exigez rien au delà de ce qui vous est ordonné. "
Lausanne :
Docteur, que ferons-nous ? Et il leur dit : N’exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur dit, N’exigez rien outre ce qui vous est ordonné.
14 |
Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
|
Louis Segond :
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
Martin :
Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: et nous, que ferons-nous? Il leur dit: n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
Darby :
Et des gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant: Et nous, que faut-il que nous fassions? Et il leur dit: Ne commettez pas d'extorsions, ni n'accusez faussement personne, et contentez-vous de vos gages. -
Crampon :
Des gens de guerre l’interrogèrent aussi, disant : " Et nous, que devons-nous faire ? " Il leur répondit : " Abstenez-vous de toute violence et de toute fraude, et contentez-vous de votre solde. "
Lausanne :
Des gens de guerre l’interrogeaient aussi, en disant : Et nous, que ferons-nous ? —” Et il leur dit : N’usez envers personne de violence ni de tromperie, et contentez-vous de votre solde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Les gens de guerre l’interrogerent aussi, disans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N’usez point de concussions, et ne circonvenez personne, mais contentez-vous de vos gages.
15 |
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ,
|
Louis Segond :
Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n`était pas le Christ,
Martin :
Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ,
Darby :
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ,
Crampon :
Comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient dans leurs cœurs, à l’égard de Jean, s’il ne serait pas le Christ,
Lausanne :
Or comme le peuple était dans l’attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs au sujet de Jean si peut-être il ne serait point le Christ,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme le peuple attendoit, et que tous pensoyent à Jean en leurs coeurs, s’il ne seroit point le Christ:
16 |
Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
|
Louis Segond :
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
Martin :
Jean prit la parole, et dit à tous: pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Darby :
Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu.
Crampon :
Jean leur dit à tous : " Moi, je vous baptise dans l’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la chaussure ; lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu.
Lausanne :
Jean prit la parole et dit à tous : Pour moi, je vous baptise d’eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. Lui, il vous baptisera dans l’Esprit saint et le feu{Ou d’Esprit saint et de feu.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jean prit la parole, et dit à tous, Il est vrai que je vous baptize d’eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye des souliers: c’est lui qui vous baptizera du saint Esprit et de feu.
17 |
Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.
|
Louis Segond :
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point.
Martin :
Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.
Darby :
Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.
Crampon :
Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "
Lausanne :
Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s’esteint point.
18 |
Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile.
|
Louis Segond :
C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations.
Martin :
Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
Darby :
Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Crampon :
Par ces exhortations, et beaucoup d’autres semblables, il annonçait donc au peuple la bonne nouvelle.
Lausanne :
Faisant donc beaucoup d’autres exhortations encore, il annonçait la bonne nouvelle au peuple ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc, admonestant aussi de plusieurs autres choses, il evangelizoit au peuple.
19 |
Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites,
|
Louis Segond :
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises,
Martin :
Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits,
Darby :
mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et à cause de toutes les choses méchantes qu'Hérode avait faites,
Crampon :
Mais Hérode le tétrarque, étant repris par lui au sujet d’Hérodiade, femme de son frère, et de tout le mal qu’il avait fait,
Lausanne :
mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les mauvaises choses que [lui] Hérode avait faites,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Herode le Tetrarque estant repris par lui à cause d’Herodias femme de Philippe son frère, et de tous les maux qu’il avoit faits,
20 |
Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
|
Louis Segond :
ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison.
Martin :
Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
Darby :
ajouta encore à toutes les autres celle de mettre Jean en prison.
Crampon :
il ajouta ce crime à tous les autres, et enferma Jean en prison.
Lausanne :
ajouta encore à toutes [les autres], celle d’enfermer Jean dans la prison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Adjousta encore par dessus tous les autres celui-ci, [c’est] qu’il mit Jean en prison.
21 |
Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Louis Segond :
Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit,
Martin :
Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit.
Darby :
Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit;
Crampon :
Or, dans le temps que tout le peuple venait de recevoir le baptême, Jésus fut aussi baptisé, et pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,
Lausanne :
Or, pendant que tout le peuple était baptisé, il arriva que Jésus aussi ayant été baptisé et étant en prière, le ciel s’ouvrit,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint que comme tout le peuple estoit baptizé, Jésus aussi estant baptizé, et priant, le ciel s’ouvrit:
22 |
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
|
Louis Segond :
et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection.
Martin :
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit: tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir.
Darby :
et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il y eut une voix qui venait du ciel: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Crampon :
et l’Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel une voix se fit entendre, disant : " Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j’ai mes complaisances. "
Lausanne :
et que le Saint-Esprit descendit sur lui, en forme corporelle, comme une colombe, et qu’il y eut une voix du ciel, qui disait : Tu es mon Fils bien-aimé ! c’est en toi que je me complais.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le saint Esprit descendit en forme corporelle sur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, j’ai pris mon bon-plaisir en toi.
23 |
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,
|
Louis Segond :
Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli,
Martin :
Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, qui était fils de Héli,
Darby :
Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli,
Crampon :
Jésus avait environ trente ans lorsqu’il commença son ministère ; il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Héli,
Lausanne :
Et quand Jésus commença, il était âgé d’environ trente ans : étant, comme on le pensait, fils de Joseph, d’Héli,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus commençoit d’estre environ de trente ans, fils (comme on l’estimoit) de Joseph, [fils] d’Heli:
24 |
De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
|
Louis Segond :
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph,
Martin :
Fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janna, fils de Joseph,
Darby :
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Crampon :
fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
Lausanne :
de Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph:
25 |
De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé,
|
Louis Segond :
fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï,
Martin :
Fils de Mattathie, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Héli, fils de Naggé,
Darby :
de Mattathie, d'Amos, de Nahum, d'Esli, de Naggé,
Crampon :
fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Hesli, fils de Naggé,
Lausanne :
de Mattathias, d’Amos, de Nahum, d’Esli, de Naggé,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Matthatie, [fils] d’Amos, [fils] de Nahum, [fils] d’Heli, [fils] de Naggé:
26 |
De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda,
|
Louis Segond :
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda,
Martin :
Fils de Maath, fils de Mattathie, fils de Sémei, fils de Joseph, fils de Juda,
Darby :
de Maath, de Mattathie, de Séméi, de Joseph, de Juda,
Crampon :
fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméï, fils de Josech, fils de Juda,
Lausanne :
de Maath, de Mattathias, de Semei, de Joseph, de Juda, de Johanna,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda:
27 |
De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
|
Louis Segond :
fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Martin :
Fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Darby :
de Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Crampon :
fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Lausanne :
de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Johanna, [fils] de Rhesa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri.
28 |
De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her,
|
Louis Segond :
fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er,
Martin :
Fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodam, fils d'Er,
Darby :
de Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, d'Er,
Crampon :
fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Cosam, fils d’Elmadam, fils de Her,
Lausanne :
de Melchi, d’Addi, de Cosam, d’Elmodam, d’Her,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Melchi, [fils] d’Addi, [fils] de Cosam, [fils] d’Elmodam, [fils] de Er:
29 |
De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
|
Louis Segond :
fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Martin :
Fils de José, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Darby :
de José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Crampon :
fils de Jésus, fils d’Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Lausanne :
de José, d’Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de José, [fils] d’Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi:
30 |
De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
|
Louis Segond :
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim,
Martin :
Fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d'Eliakim,
Darby :
de Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim,
Crampon :
fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonan, fils d’Eliakim,
Lausanne :
de Syméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d’Eliakim,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d’Eliakim:
31 |
De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David,
|
Louis Segond :
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Martin :
Fils de Melca, fils de Maïnan, fils de Matthata, fils de Nathan, fils de David,
Darby :
de Méléa, de Maïnan, de Mattatha, de Nathan,
Crampon :
fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Lausanne :
de Méléas, de Maïnan, de Matthata, de Nathan, de David,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David:
32 |
De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson,
|
Louis Segond :
fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Martin :
Fils de Jessé, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Darby :
de David, de Jessé, d'Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Crampon :
fils de Jessé, fils d’Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Lausanne :
de Jessaï, d’Obed, de Booz, de Salmon, de Naasson,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Jessé, [fils] d’Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson.
33 |
D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda,
|
Louis Segond :
fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Martin :
Fils d'Aminadab, fils d'Aram, fils d'Esrom, fils de Pharès, fils de Juda,
Darby :
d'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharès, de Juda,
Crampon :
fils d’Aminadab, fils d’Aram, fils d’Esron, fils de Pharès, fils de Judas,
Lausanne :
d’Aminadab, d’Aram, d’Esrom, de Pharès, de Juda,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] d’Aminadab, [fils] d’Aram, [fils] d’Esrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda.
34 |
De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor,
|
Louis Segond :
fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Martin :
Fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,
Darby :
de Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Thara, de Nachor,
Crampon :
fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
Lausanne :
de Jacob, d’Isaac, d’Abraham, de Thara, de Nachor,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Jacob, [fils] d’Isaac, [fils] d’Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor:
35 |
De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala,
|
Louis Segond :
fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala,
Martin :
Fils de Sarug, fils de Ragau, fils de Phaleg, fils d'Héber, fils de Sala,
Darby :
de Seruch, de Ragaü, de Phalek, d'Éber, de Sala,
Crampon :
fils de Sarug, fils de Réü, fils de Phaleg, fils d’Héber, fils de Salé,
Lausanne :
de Saroug, de Ragau, de Phaleg, d’Héber, de Sala,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala:
36 |
De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
|
Louis Segond :
fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Martin :
Fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Darby :
de Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Crampon :
fils de Caïnan, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Lausanne :
de Caïnan, d’Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Caïnan, [fils] d’Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech:
37 |
De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan,
|
Louis Segond :
fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan,
Martin :
Fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Mahalaléel, fils de Caïnan,
Darby :
de Mathusala, d'Énoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Crampon :
fils de Mathusalé, fils d’Enoch, fils de Jared, fils de Malaléel, fils de Caïnan,
Lausanne :
de Mathusala, d’Enoch, de Jared, de Maléléel, de Caïnan,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] de Mathusala, [fils] d’Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan:
38 |
D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.
|
Louis Segond :
fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu.
Martin :
Fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Darby :
d'Énos, de Seth, d'Adam, de Dieu.
Crampon :
fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.
Lausanne :
d’Enos, de Seth, d’Adam, de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
[Fils] d’Enos, [fils] de Seth, [fils] d’Adam, [qui fut creé] de Dieu.