1 |
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
|
Louis Segond :
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Martin :
Et Jésus étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
Darby :
Et il entra dans Jéricho, et traversa la ville.
Crampon :
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Lausanne :
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville].
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [Jésus] estant entré dans Jerico, alloit par la ville.
2 |
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
|
Louis Segond :
Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus;
Martin :
Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
Darby :
Et voici, un homme appelé du nom de Zachée: et il était chef de publicains, et il était riche;
Crampon :
Et voilà qu’un homme appelé Zachée, — c’était un chef de publicains et il était riche, —
Lausanne :
Et voici qu’un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et voici un homme appellé Zachée, qui estoit principal peager, et estoit riche.
3 |
Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
|
Louis Segond :
mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
Martin :
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
Darby :
et il cherchait à voir Jésus, quel il était; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
Crampon :
cherchait à voir qui était Jésus ; et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
Lausanne :
cherchait à voir quel était Jésus ; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était de petite stature ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il taschoit à voir lequel estoit Jésus: et ne pouvoit pour la foule, car il estoit de petite stature.
4 |
C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
|
Louis Segond :
Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là.
Martin :
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
Darby :
Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir; car il allait passer là.
Crampon :
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
Lausanne :
et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devoit passer par là.
5 |
Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
|
Louis Segond :
Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison.
Martin :
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Darby :
Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus regardant, le vit, et lui dit: Zachée, descends vite; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
Crampon :
Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux, et l’ayant vu, il lui dit : " Zachée, descends vite, car il faut que je loge aujourd’hui dans ta maison. "
Lausanne :
Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand Jésus fut venu à l’endroit, regardant en haut, il le vid, et lui dit, Zachée, descen hastivement: car il faut que je demeure aujourd’hui en ta maison.
6 |
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
|
Louis Segond :
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Martin :
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Darby :
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
Crampon :
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Lausanne :
Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il descendit hastivement, et le receut avec joye.
7 |
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
|
Louis Segond :
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Martin :
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Darby :
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
Crampon :
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant : " Il est allé loger chez un pécheur. "
Lausanne :
Et tous voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous voyans cela murmuroyent, disans, Qu’il estoit entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 |
Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
|
Louis Segond :
Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple.
Martin :
Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
Darby :
Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
Crampon :
Mais Zachée, se présentant devant le Seigneur, lui dit : " Voici, Seigneur, que je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. "
Lausanne :
Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur : Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose je rends le quadruple. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Zachée se presentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j’ai circonvenu quelqu’un de quelque chose, j’en rens le quadruple.
9 |
Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
|
Louis Segond :
Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham.
Martin :
Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
Darby :
Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham;
Crampon :
Jésus lui dit : " Le salut est venu aujourd’hui pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.
Lausanne :
Et Jésus lui dit : Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors Jésus lui dit, Le salut est advenu aujourd’hui à cette maison-ici: parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham.
10 |
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
|
Louis Segond :
Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Martin :
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Darby :
car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
Crampon :
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
Lausanne :
car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui estoit perdu.
11 |
Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
|
Louis Segond :
Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître.
Martin :
Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
Darby :
Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
Crampon :
Comme ils écoutaient ce discours, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que le peuple pensait que le royaume de Dieu allait bientôt paraître.
Lausanne :
Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait être manifesté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or eux oyans ces choses, Jésus poursuivit son propos, et proposa une similitude, parce qu’il estoit prés de Jerusalem, et qu’ils pensoyent qu’à l’instant le regne de Dieu devoit estre manifesté.
12 |
Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
|
Louis Segond :
Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite.
Martin :
Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
Darby :
Il dit donc: Un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
Crampon :
Il dit donc :" Un homme de grande naissance s’en alla dans un pays lointain pour être investi de la royauté et revenir ensuite.
Lausanne :
Il dit donc : Un homme de grande naissance s’en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il dit donc, Un noble homme s’en alla en un païs éloigné conquerir pour soi un royaume, et puis s’en revenir.
13 |
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
|
Louis Segond :
Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne.
Martin :
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
Darby :
Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.
Crampon :
Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir, jusqu’à ce que je revienne.
Lausanne :
Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je revienne.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant appellé dix siens serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit, Trafiquez jusques à ce que je vienne.
14 |
Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
|
Louis Segond :
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Martin :
Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Darby :
Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Crampon :
Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des députés chargés de dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
Lausanne :
Or ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ses citoyens le haïssoyent: c’est pourquoi ils envoyerent une ambassade apres lui, en disant, Nous ne voulons point que celui-ci regne sur nous.
15 |
Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
|
Louis Segond :
Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir.
Martin :
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
Darby :
Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
Crampon :
Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il se fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
Lausanne :
Et lorsqu’il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu’on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il advint donc apres qu’il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu’il commanda qu’on lui appellast ces serviteurs-là, ausquels il avoit baillé l’argent, afin qu’il sceust combien chacun auroit gagné par son trafic.
16 |
Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
|
Louis Segond :
Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
Martin :
Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
Darby :
Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines.
Crampon :
Le premier vint et dit : Seigneur, votre mine a gagné dix autres mines.
Lausanne :
Alors le premier se présenta en disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le premier vint, disant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
17 |
Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
|
Louis Segond :
Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Martin :
Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
Darby :
Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Crampon :
Il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
Lausanne :
Et il lui dit : Bien ! bon esclave ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui dit, C’est bien fait, bon serviteur: parce que tu as esté fidele en peu de chose, aye puissance sur dix villes.
18 |
Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
|
Louis Segond :
Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
Martin :
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
Darby :
Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines.
Crampon :
Le second vint et dit : Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
Lausanne :
Et le second vint, en disant : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’autre vint, disant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
19 |
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
|
Louis Segond :
Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
Martin :
Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
Darby :
Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
Crampon :
Toi aussi lui dit-il , gouverne cinq villes.
Lausanne :
Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à celui-ci il dit aussi, Et toi, sois sur cinq villes.
20 |
Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
|
Louis Segond :
Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge;
Martin :
Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
Darby :
Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;
Crampon :
Puis un autre vint et dit : Seigneur, voici votre mine que j’ai gardée en dépôt dans un linge.
Lausanne :
Et un autre vint en disant : Seigneur, voici ta mine que j’ai tenue en réserve dans un mouchoir ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’autre vint, disant, Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé en un linge.
21 |
Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
|
Louis Segond :
car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé.
Martin :
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
Darby :
car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
Crampon :
Car j’avais peur de vous, parce que vous êtes un homme rigide : vous retirez ce que vous n’avez pas déposé, et vous moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
Lausanne :
car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu retires ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je t’ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
22 |
Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
|
Louis Segond :
Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé;
Martin :
Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
Darby :
Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
Crampon :
Le roi lui répondit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme rigide, retirant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ;
Lausanne :
Alors il lui dit : C’est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il lui dit, Meschant serviteur, je te jugerai par ta parole: tu sçavois que je suis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
23 |
Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
|
Louis Segond :
pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
Martin :
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
Darby :
et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt?
Crampon :
pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts.
Lausanne :
Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? et moi, à mon retour, je l’aurais retiré avec l’intérêt.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse redemandé avec usure?
24 |
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
|
Louis Segond :
Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Martin :
Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
Darby :
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
Crampon :
Et il dit à ceux qui étaient là : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
Lausanne :
Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il dit à ceux qui estoyent presens, Ostez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix.
25 |
Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
|
Louis Segond :
Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
Martin :
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
Darby :
-Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
Crampon :
— Seigneur, lui dirent-ils, il en a dix. —
Lausanne :
Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
26 |
Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
|
Louis Segond :
Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
Martin :
Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
Darby :
-Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
Crampon :
Je vous le dis, à quiconque possède, on donnera ; et à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Lausanne :
Je vous dis en effet qu’à tout homme qui a, il sera donné ; quant à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi je vous dis qu’à un chacun qui aura, il sera donné: et à celui qui n’a rien, cela mesme qu’il a lui sera osté.
27 |
Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
|
Louis Segond :
Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
Martin :
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
Darby :
Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
Crampon :
Quant à ces gens qui me haïssent et n’ont pas voulu m’avoir pour roi, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. "
Lausanne :
Au reste ces gens, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Au surplus amenez ici ces miens ennemis, qui n’ont point voulu que je regnasse sur eux, et les tuëz devant moi.
28 |
Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
|
Louis Segond :
Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
Martin :
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Darby :
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
Crampon :
Après ce discours, Jésus se mit à marcher en avant, pour monter à Jérusalem.
Lausanne :
Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ayant dit ces choses, il alloit devant [eux], montant à Jerusalem.
29 |
Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
|
Louis Segond :
Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Martin :
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
Darby :
Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant:
Crampon :
Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
Lausanne :
Et il arriva, lorsqu’il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé et de Bethanie, vers la montagne qui est appellée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 |
Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
|
Louis Segond :
en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
Martin :
En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
Darby :
Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le.
Crampon :
en disant : " Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; détachez-le et l’amenez.
Lausanne :
en disant : Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous ; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s’est assis ; détachez-le, et l’amenez ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disant, Allez à la bourgade qui est vis à vis de vous, en laquelle estant entrez, vous trouverez un asnon attaché, sur lequel jamais homme ne monta: destachez-le, et l’amenez.
31 |
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
|
Louis Segond :
Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
Martin :
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
Darby :
Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
Crampon :
Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez : Parce que le Seigneur en a besoin. "
Lausanne :
et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi, Parce que le Seigneur en a affaire.
32 |
Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
|
Louis Segond :
Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
Martin :
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit.
Darby :
Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
Crampon :
Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Lausanne :
Et ceux qui étaient envoyés, s’en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ceux qui estoyent envoyez s’en allerent, et trouverent ainsi qu’il leur avoit dit.
33 |
Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
|
Louis Segond :
Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon?
Martin :
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
Darby :
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
Crampon :
Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : " Pourquoi détachez-vous cet ânon ? "
Lausanne :
et tandis qu’ils détachaient l’ânon, ses maîtres{Grec ses seigneurs.} leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme ils destachoyent l’asnon, les maistres leur dirent, Pourquoi destachez-vous cet asnon?
34 |
Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
|
Louis Segond :
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Martin :
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
Darby :
Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
Crampon :
Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. "
Lausanne :
Et ils dirent : Le Seigneur en a besoin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils [respon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
35 |
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
|
Louis Segond :
Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
Martin :
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
Darby :
Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.
Crampon :
Et ils l’amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
Lausanne :
Ils le menèrent donc à Jésus ; et, ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils y firent monter Jésus.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils l’amenerent donc à Jésus, et jetterent leurs vestemens sur l’asnon: Puis ils mirent Jésus dessus.
36 |
Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
|
Louis Segond :
Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
Martin :
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
Darby :
Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Crampon :
A son passage les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
Lausanne :
Or, pendant qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme il alloit, ils estendoyent leurs vestemens par le chemin.
37 |
Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
|
Louis Segond :
Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus.
Martin :
Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
Darby :
Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
Crampon :
Lorsqu’il était déjà près de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportés de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
Lausanne :
Et lorsqu’il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu’ils avaient vus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme déja il approchoit à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples s’éjouïssant, se prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avoyent veuës:
38 |
Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
|
Louis Segond :
Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Martin :
Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
Darby :
disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
Crampon :
" Béni soit, disaient-ils, le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
Lausanne :
et ils disaient : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Disans, Benit [soit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [soit] au ciel, et gloire és [lieux] tres-hauts.
39 |
Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
|
Louis Segond :
Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
Martin :
Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
Darby :
Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples.
Crampon :
Alors quelques Pharisiens, au milieu de la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimandez vos disciples. "
Lausanne :
Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent : Docteur, réprimande tes disciples. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent, Maistre, repren tes disciples.
40 |
Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
|
Louis Segond :
Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront!
Martin :
Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
Darby :
Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
Crampon :
Il leur répondit : " Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. "
Lausanne :
Et répondant, il leur dit : Je vous dis que s’ils se taisent, les pierres vont crier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui respondant, leur dit, Je vous dis, que si ceux-ci se taisent, les pierres mesmes crieront.
41 |
Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
|
Louis Segond :
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit:
Martin :
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
Darby :
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
Crampon :
Et lorsque, s’étant approché, il aperçut Jérusalem, il pleura sur elle, en disant :
Lausanne :
Et lorsqu’il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura sur elle, disant,
42 |
Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
|
Louis Segond :
Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Martin :
Ô! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Darby :
Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
Crampon :
" Si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t’est donné, ce qui ferait ta paix ! Mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
Lausanne :
en disant : Oh ! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
O si toi aussi eusses connu, voire au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées de devant tes yeux.
43 |
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
|
Louis Segond :
Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts;
Martin :
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
Darby :
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
Crampon :
Viendront sur toi des jours où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’investiront et te serreront de toutes parts ;
Lausanne :
Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d’une tranchée, et t’environneront, et te serreront de toutes parts,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’assiegeront de tranchées, et t’environneront, et t’en-serreront de tous costez:
44 |
Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
|
Louis Segond :
ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée.
Martin :
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Darby :
et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Crampon :
ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas dans ton enceinte pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée. "
Lausanne :
et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et te raseront toi, et tes enfans qui sont en toi, et ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
45 |
Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
|
Louis Segond :
Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
Martin :
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
Darby :
Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Crampon :
Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
Lausanne :
Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant entré au temple, il se prit à jettez hors ceux qui vendoyent et achetoyent en icelui:
46 |
Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
|
Louis Segond :
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Martin :
Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Darby :
leur disant: Il est écrit: "Ma maison est une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
Crampon :
leur disant : " Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
Lausanne :
en leur disant : Il est écrit : « Ma maison est une maison de prière » ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Leur disant, Il est écrit, Ma maison est la maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
47 |
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
|
Louis Segond :
Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
Martin :
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
Darby :
Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Crampon :
Jésus passait les journées à enseigner dans le temple. Et les Princes des prêtres, les Scribes et les principaux du peuple cherchaient à le perdre ;
Lausanne :
Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré ; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple, taschoyent à le faire mourir.
48 |
Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
|
Louis Segond :
mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration.
Martin :
Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
Darby :
Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
Crampon :
mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait avec ravissement.
Lausanne :
Et ils ne trouvaient rien à faire ; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils ne trouvoyent aucune chose qu’ils lui peussent faire: car tout le peuple estoit fort attentif à l’ouïr.