1 |
Tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de Jésus pour l’entendre. |
Louis Segond :
Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s`approchaient de Jésus pour l`entendre.
Martin :
Or tous les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de lui pour l'entendre.
Ostervald :
Tous TOUS les péagers et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour l'entendre.
Darby :
Et tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre.
Lausanne :
Or tous les péagers et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tous les peagers et les gens de mauvaise vie s’approchoyent de lui pour l’ouïr.
2 |
Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : " Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. " |
Louis Segond :
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Martin :
Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant: celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Ostervald :
Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient: Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Darby :
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Lausanne :
Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont les Pharisiens et les Scribes murmuroyent, disans, Celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
3 |
Sur quoi il leur dit cette parabole : |
Louis Segond :
Mais il leur dit cette parabole:
Martin :
Mais il leur proposa cette parabole, disant:
Ostervald :
Mais il leur dit cette parabole:
Darby :
Et il leur dit cette parabole, disant:
Lausanne :
Mais il leur proposa cette parabole, disant :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il leur proposa cette similitude, disant,
4 |
" Qui d’entre vous, ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait retrouvée ? |
Louis Segond :
Quel homme d`entre vous, s`il a cent brebis, et qu`il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu`à ce qu`il la retrouve?
Martin :
Qui est l'homme d'entre vous qui ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
Ostervald :
Quel est l'homme d'entre vous qui, ayant cent brebis, s'il en perd une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et n'aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée;
Darby :
Quel est l'homme d'entre vous, qui, ayant cent brebis et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf au désert, et ne s'en aille après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait trouvée?
Lausanne :
Quel est l’homme d’entre vous qui, ayant cent brebis, s’il en perd une seule, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert, et ne s’en aille après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse les quatre vingts et dix-neuf au desert, et ne s’en aille apres celle qui est perduë, jusques à ce qu’il l’ait trouvée;
5 |
Et quand il l’a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules ; |
Louis Segond :
Lorsqu`il l`a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
Martin :
Et qui l'ayant trouvée ne la mette sur ses épaules bien joyeux;
Ostervald :
Et qui, l'ayant trouvée, ne la mette sur ses épaules avec joie;
Darby :
et l'ayant trouvée, il la met sur ses propres épaules, bien joyeux;
Lausanne :
et, après l’avoir trouvée, il la met sur ses épaules, tout joyeux ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et l’ayant trouvée, ne la mette sur ses espaules bien joyeux:
6 |
et, de retour à la maison, il assemble ses amis et ses voisins et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue. |
Louis Segond :
et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
Martin :
Et étant de retour en sa maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
Ostervald :
Et étant arrivé dans la maison, n'appelle ses amis et ses voisins, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis qui était perdue?
Darby :
et, étant de retour à la maison, il appelle les amis et les voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé ma brebis perdue.
Lausanne :
puis, étant venu dans la maison, il rassemble ses amis et ses voisins en leur disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant venu en la maison n’appelle ses amis et ses voisins, et ne leur die, Ejouïssez-vous avec moi: car j’ai trouvé ma brebis qui estoit perduë?
7 |
Ainsi, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentir. |
Louis Segond :
De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n`ont pas besoin de repentance.
Martin :
Je vous dis, qu'il y aura de même de la joie au ciel pour un seul pécheur qui vient à se repentir, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes, qui n'ont pas besoin de repentance.
Ostervald :
Je vous dis qu'il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Darby :
Je vous dis, qu'ainsi il y aura de la joie au ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas besoin de repentance.
Lausanne :
Je vous dis que de même il y aura de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se convertit, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de conversion.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous dis, qu’ainsi il y aura joye au ciel pour un seul pecheur venant à s’amender, plus que pour quatre vingts et dix-neuf justes, qui n’ont pas besoin de repentance.
8 |
Ou bien quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n’allume une lampe, ne balaie sa maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait retrouvée ? |
Louis Segond :
Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu`elle en perde une, n`allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu`à ce qu`elle la retrouve?
Martin :
Ou qui est la femme qui ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la chandelle, et ne balaye la maison, et ne la cherche diligemment, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
Ostervald :
Ou, quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle en perd une, n'allume une chandelle, ne balaie la maison et ne la cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée;
Darby :
Ou quelle est la femme, qui, ayant dix drachmes, si elle perd une drachme, n'allume la lampe et ne balaye la maison, et ne cherche diligemment jusqu'à ce qu'elle l'ait trouvée?
Lausanne :
Ou quelle est la femme qui, ayant dix drachmes, si elle a perdu une seule drachme, n’allume une lampe et ne balaie la maison, et ne cherche avec soin jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ou qui est le femme qui ayant dix dragmes, si elle perd une dragme, n’allume la chandelle, et ne balie la maison, et ne [la] cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
9 |
Et quand elle l’a retrouvée, elle assemble ses amies et ses voisines et leur dit : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai retrouvé la drachme que j’avais perdue. |
Louis Segond :
Lorsqu`elle l`a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Réjouissez-vous avec moi, car j`ai retrouvé la drachme que j`avais perdue.
Martin :
Et qui après l'avoir trouvé, n'appelle ses amis et ses voisines, en leur disant: réjouissez-vous avec moi; car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
Ostervald :
Et qui, l'ayant trouvée, n'appelle ses amies et ses voisines, et ne leur dise: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue?
Darby :
et l'ayant trouvée, elle assemble les amies et les voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j'ai trouvé la drachme que j'avais perdue.
Lausanne :
et après l’avoir trouvée, elle rassemble ses amies et ses voisines en disant : Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand elle l’a trouvée, n’appelle ses amies et ses voisines, disant, Ejouïssez-vous avec moi: car j’ai trouvé la dragme que j’avois perduë?
10 |
Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. " |
Louis Segond :
De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Martin :
Ainsi je vous dis qu'il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.
Ostervald :
Je vous dis qu'il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.
Darby :
Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
Lausanne :
De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi je vous dis, qu’il y aura joye devant les Anges de Dieu pour un seul pecheur venant à s’amender.
11 |
Il dit encore : " Un homme avait deux fils. |
Louis Segond :
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Martin :
Il leur dit aussi: un homme avait deux fils;
Ostervald :
Il dit encore: Un homme avait deux fils.
Darby :
Et il dit: Un homme avait deux fils;
Lausanne :
Il dit aussi : Un homme avait deux fils ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il leur dit aussi, Un homme avoit deux fils:
12 |
Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part du bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien. |
Louis Segond :
Le plus jeune dit à son père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
Martin :
Et le plus jeune dit à son père: mon père, donne-moi la part du bien qui m'appartient; et il leur partagea ses biens.
Ostervald :
Et le plus jeune dit au père: Mon père, donne-moi la part de bien qui doit m'échoir. Et le père leur partagea son bien.
Darby :
et le plus jeune d'entre eux dit à son père: Père, donne-moi la part du bien qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Lausanne :
et le plus jeune dit au père : Mon père, donne-moi la part de fortune qui me revient. Et il leur partagea son bien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont le plus jeune dit à son pere, Mon pere donne-moi la part du bien qui m’appartient. Ainsi il leur partagea les biens.
13 |
Peu de jours après, le plus jeune fils ayant rassemblé tout ce qu’il avait, partit pour un pays lointain, et il y dissipa son bien en vivant dans la débauche. |
Louis Segond :
Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Martin :
Et peu de jours après, quand le plus jeune fils eut tout ramassé, il s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Ostervald :
Et peu de jours après, ce plus jeune fils ayant tout amassé, partit pour un pays éloigné, et y dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Darby :
Et peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, s'en alla dehors en un pays éloigné; et là il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
Lausanne :
Et peu de jours après, le plus jeune fils ayant tout amassé, s’expatria dans une contrée éloignée ; et il y dissipa sa fortune en vivant dans la dissolution.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et peu de jours apres, quand le plus jeune fils eut tout assemblé, il s’en alla dehors en un païs éloigné: et là il dissipa son bien, en vivant prodigalement.
14 |
Lorsqu’il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à sentir le besoin. |
Louis Segond :
Lorsqu`il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il commença à se trouver dans le besoin.
Martin :
Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette.
Ostervald :
Après qu'il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans l'indigence.
Darby :
après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'être dans le besoin.
Lausanne :
Or, après qu’il eut tout dépensé, une grande famine survint en cette contrée ; et il commença d’être lui-même dans le besoin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’il eut tout dépensé, il advint une famine en ce païs-là: dont il commença à avoir disette.
15 |
S’en allant donc, il se mit au service d’un habitant du pays, qui l’envoya à sa maison des champs pour garder les pourceaux. |
Louis Segond :
Il alla se mettre au service d`un des habitants du pays, qui l`envoya dans ses champs garder les pourceaux.
Martin :
Alors il s'en alla, et se mit au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans ses possessions pour paître les pourceaux.
Ostervald :
Et s'en étant allé, il se mit au service d'un des habitants de ce pays, qui l'envoya dans ses terres paître les pourceaux.
Darby :
Et il s'en alla et se joignit à l'un des citoyens de ce pays-là, et celui-ci l'envoya dans ses champs pour paître des pourceaux.
Lausanne :
Et s’en étant allé, il s’attacha à l’un des citoyens de cette contrée-là, qui l’envoya dans ses champs pour faire paître des pourceaux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il s’en alla, et se mit avec un des citoyens du lieu, qui l’envoya en ses possessions pour paistre les pourceaux.
16 |
Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait. |
Louis Segond :
Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
Martin :
Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Ostervald :
Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Darby :
Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.
Lausanne :
Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il desiroit de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeoyent: mais personne ne lui en donnoit.
17 |
Alors, rentrant en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs ici de faim ! |
Louis Segond :
Étant rentré en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!
Martin :
Or étant revenu à lui-même, il dit: combien y a-t-il de mercenaires dans la maison de mon père, qui ont du pain en abondance, et moi je meurs de faim?
Ostervald :
Étant donc rentré en lui-même, il dit: Combien de serviteurs aux gages de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
Darby :
Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en abondance, et moi je péris ici de faim!
Lausanne :
Mais étant rentré en lui-même, il dit : Combien de mercenaires de mon père qui ont du pain en abondance, et moi je péris de faim !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont estant revenu à soi-mesme, il dit, Combien y a-t’il de mercenaires en la maison de mon pere, qui ont du pain tant et plus, et moi je meurs de faim?
18 |
Je me lèverai et j’irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; |
Louis Segond :
Je me lèverai, j`irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi,
Martin :
Je me lèverai, et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Ostervald :
Je me lèverai et m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi;
Darby :
Je me lèverai et je m'en irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi;
Lausanne :
Je me lèverai et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je me leverai, et m’en irai vers mon pere, et lui dirai, Mon pere, j’ai peché contre le ciel et devant toi:
19 |
je ne mérite plus d’être appelé ton fils : traite-moi comme l’un de tes mercenaires. |
Louis Segond :
je ne suis plus digne d`être appelé ton fils; traite-moi comme l`un de tes mercenaires.
Martin :
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Ostervald :
Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite moi comme l'un de tes mercenaires.
Darby :
je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Lausanne :
et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils ; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je ne suis plus digne d’estre appellé ton fils: fai moi comme à l’un de tes mercenaires.
20 |
Et il se leva et il alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit, et, tout ému, il accourut, se jeta à son cou, et le couvrit de baisers. |
Louis Segond :
Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
Martin :
Il se leva donc, et vint vers son père; et comme il était encore loin, son père le vit, et fut touché de compassion, et courant à lui, se jeta à son cou, et le baisa.
Ostervald :
Il partit donc et vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et courant à lui, il se jeta à son cou et le baisa.
Darby :
Et se levant, il vint vers son père. Et comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion, et, courant à lui, se jeta à son cou et le couvrit de baisers.
Lausanne :
Et s’étant levé, il alla vers son père. Or comme il était encore loin, son père le vit et fut ému de compassion ; et accourant, il se jeta à son cou et le baisa.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi donc il partit, et vint vers son pere. Or lui estant encore loin, son pere le vid, et fut émeu de compassion et accourut, et se jetta à son col, et le baisa.
21 |
Son fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ; je ne mérite plus d’être appelé ton fils. |
Louis Segond :
Le fils lui dit: Mon père, j`ai péché contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d`être appelé ton fils.
Martin :
Mais le fils lui dit: mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Ostervald :
Et son fils lui dit: Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Darby :
Et le fils lui dit: Père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
Lausanne :
Mais le fils lui dit : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais le fils lui dit, Mon pere, j’ai peché contre le ciel, et devant toi: et je ne suis plus digne d’estre appellé ton fils.
22 |
Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez la plus belle robe et l’en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds. |
Louis Segond :
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l`en revêtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
Martin :
Et le père dit à ses serviteurs: apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds;
Ostervald :
Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et l'en revêtez, et mettez-lui un anneau au doigt et des souliers aux pieds;
Darby :
Mais le père dit à ses esclaves: Apportez dehors la plus belle robe, et l'en revêtez; et mettez un anneau à sa main et des sandales à ses pieds;
Lausanne :
Mais le père dit à ses esclaves : Apportez la plus belle{Grec la première.} robe longue et l’en revêtez ; et donnez un anneau pour sa main et une chaussure pour ses pieds ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or le pere dit à ses serviteurs, Tirez-[moi] hors la plus belle robbe, et le vestez, et lui donnez un anneau en sa main, et des souliers en ses pieds:
23 |
Amenez aussi le veau gras et tuez-le ; faisons un festin de réjouissance : |
Louis Segond :
Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous;
Martin :
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chère en le mangeant.
Ostervald :
Et amenez le veau gras, et le tuez; mangeons et réjouissons-nous;
Darby :
et amenez le veau gras et tuez-le; et mangeons et faisons bonne chère;
Lausanne :
et amenez le veau gras et le tuez ; mangeons et réjouissons-nous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et amenez-moi le veau gras, et le tuez, et faisons bonne chere en le mangeant.
24 |
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire fête. |
Louis Segond :
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Martin :
Car mon fils que voici, était mort, mais il est ressuscité; il était perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencèrent à faire bonne chère.
Ostervald :
Parce que mon fils, que voici, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
Darby :
car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à faire bonne chère.
Lausanne :
parce que mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils se mirent à se réjouir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car mon fils que voici estoit mort, et il est retourné à la vie, il estoit perdu, mais il est retrouvé. Et ils commencerent à faire bonne chere.
25 |
Or, le fils aîné était dans les champs ; comme il revenait et approchait de la maison, il entendit de la musique et des danses. |
Louis Segond :
Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu`il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Martin :
Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Ostervald :
Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Darby :
Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;
Lausanne :
Cependant son fils aîné était aux champs ; et, en revenant, comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or son fils aisné estoit aux champs, et comme en venant il approchoit de la maison, il ouït la melodie et les danses.
26 |
Appelant un des serviteurs, il lui demanda ce que c’était. |
Louis Segond :
Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c`était.
Martin :
Et ayant appelé un des serviteurs, il lui demanda ce que c'était.
Ostervald :
Et il appela un des serviteurs, auquel il demanda ce que c'était.
Darby :
et, ayant appelé l'un des serviteurs, il demanda ce que c'était.
Lausanne :
Et appelant à lui un des serviteurs, il s’informa de ce que c’était.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il appella l’un des serviteurs, et l’interrogea ce que c’estoit.
27 |
Le serviteur lui dit : Votre frère est arrivé, et votre père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf. |
Louis Segond :
Ce serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et, parce qu`il l`a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
Martin :
Et ce serviteur lui dit: ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
Ostervald :
Et le serviteur lui dit: Ton frère est de retour, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé.
Darby :
Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré sain et sauf.
Lausanne :
Et celui-ci lui dit : Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré en bonne santé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel lui dit, Ton frère est venu, et ton pere a tué le veau gras, parce qu’il l’a recouvré sain et sauf.
28 |
Mais il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Le père sortit donc, et se mit à le prier. |
Louis Segond :
Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria d`entrer.
Martin :
Mais il se mit en colère, et ne voulut point entrer; et son père étant sorti le priait d'entrer.
Ostervald :
Mais il se mit en colère et ne voulut point entrer. Son père donc sortit et le pria d'entrer.
Darby :
Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer. Et son père étant sorti, le pria.
Lausanne :
Mais il se mit en colère et ne voulut pas entrer. Son père étant donc sorti, l’exhortait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il se mit en colere, et ne voulut point entrer. Son pere donc estant sorti le prioit [d’entrer:]
29 |
Il répondit à son père : Voilà tant d’années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m’as donné, à moi, un chevreau pour festoyer avec mes amis. |
Louis Segond :
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d`années que je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m`as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
Martin :
Mais il répondit, et dit à son père: voici, il y a tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement, et cependant tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis.
Ostervald :
Mais il répondit à son père: Voici, il y a tant d'années que je te sers, sans avoir jamais contrevenu à ton commandement, et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Darby :
Mais lui, répondant, dit à son père: Voici tant d'années que je te sers, et jamais je n'ai transgressé ton commandement; et tu ne m'as jamais donné un chevreau pour faire bonne chère avec mes amis;
Lausanne :
Mais répondant, il dit au père : Voilà tant d’années que je suis ton esclave, et je n’ai jamais négligé ton commandement ; et tu ne m’as jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il respondit, et dit à son pere, Voici, il y a tant d’années que je te sers, et jamais n’outrepassai ton commandement, et tu ne me donnas jamais un chevreau pour faire bonne chere avec mes amis.
30 |
Et quand cet autre fils, qui a dévoré ton bien avec des courtisanes, arrive, tu tues pour lui le veau gras ! |
Louis Segond :
Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des prostituées, c`est pour lui que tu as tué le veau gras!
Martin :
Mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est venu, tu lui as tué le veau gras.
Ostervald :
Mais quand ton fils, que voilà, qui a mangé son bien avec des femmes débauchées, est revenu, tu as fait tuer le veau gras pour lui.
Darby :
mais quand celui-ci, ton fils, qui a mangé ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
Lausanne :
Mais quand ton fils que voilà, qui a entièrement mangé ton bien avec des femmes de mauvaise vie, est revenu, tu as tué pour lui le veau gras ! —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand celui-ci ton fils, qui a mangé ton bien avec les paillardes, est venu, tu lui as tué le veau gras.
31 |
Le père lui dit : Toi, mon fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi. |
Louis Segond :
Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j`ai est à toi;
Martin :
Et le père lui dit: mon enfant, tu es toujours avec moi, et tous mes biens sont à toi.
Ostervald :
Et son père lui dit: Mon fils! tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est à toi.
Darby :
Et il luit dit: Mon enfant, tu es toujours avec moi, et tout ce qui est à moi est à toi;
Lausanne :
Et il lui dit : Mon enfant, toi, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et [le pere] lui dit, Mon enfant, tu es toûjours avec moi, et tous mes biens sont tiens.
32 |
Mais il fallait bien faire un festin et se réjouir, parce que ton frère que voilà était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé. " |
Louis Segond :
mais il fallait bien s`égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici était mort et qu`il est revenu à la vie, parce qu`il était perdu et qu`il est retrouvé.
Martin :
Or il fallait faire bonne chère, et se réjouir, parce que celui-ci, ton frère, était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
Ostervald :
Mais il fallait bien se réjouir et s'égayer, parce que ton frère, que voilà, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Darby :
mais il fallait faire bonne chère et se réjouir; car celui-ci, ton frère, était mort, et il est revenu à la vie; il était perdu, et il est retrouvé.
Lausanne :
Mais il fallait se réjouir et être dans l’allégresse, parce que ton frère que voici était mort, et qu’il est revenu à la vie ; il était perdu, et il est retrouvé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il faloit faire bonne chere, et s’éjouïr, parce que celui-ci ton frère estoit mort, et il est retourné à vie: il estoit perdu, et il est retrouvé.