Luc 10 Traduction Ostervald


1 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.


Louis Segond :

Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux lui-même devait aller.

Martin :

Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux il devait aller.

Darby :

Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux il devait lui-même aller.

Crampon :

Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-douze autres, et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux lui-même devait aller.

Lausanne :

Or après ces choses, le Seigneur en désigna encore soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux lui-même devait aller.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or apres ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante et dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face, en toute ville et en tout lieu il devoit venir.

2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.


Louis Segond :

Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Martin :

Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Darby :

Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.

Crampon :

Il leur dit : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.

Lausanne :

Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur disoit, La moisson est grande, mais [il y a] peu d’ouvriers: priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers en sa moisson.

3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.


Louis Segond :

Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Martin :

Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Darby :

Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Crampon :

Partez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

Lausanne :

Allez ; voici que je vous envoie comme des agneaux entourés de loups.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Allez, voici, je vous envoye comme des agneaux au milieu des loups.

4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.


Louis Segond :

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Martin :

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.

Darby :

Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Crampon :

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

Lausanne :

Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne, chemin faisant ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne portez ni bourse, ni malette, ni souliers: et ne salüez personne par le chemin.

5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.


Louis Segond :

Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison!

Martin :

Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement: paix soit à cette maison!

Darby :

Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison!

Crampon :

Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Paix à cette maison !

Lausanne :

et dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix à cette maison !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et en quelque maison que vous entrerez, dites premierement, Paix [soit] à cette maison.

6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.


Louis Segond :

Et s`il se trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.

Martin :

Que s'il y a quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Darby :

Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous.

Crampon :

Et s’il s’y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.

Lausanne :

Et s’il y a un enfant{Grec un fils.} de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Que si quelque enfant de paix est là, vostre paix reposera sur lui: sinon, elle retournera à vous.

7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.


Louis Segond :

Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison.

Martin :

Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

Darby :

Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

Crampon :

Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas d’une maison dans une autre.

Lausanne :

et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu’il y aura chez eux ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et demeurez en cette maison-là, mangeans et beuvans de ce qui sera mis devant vous: car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.

8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.


Louis Segond :

Dans quelque ville que vous entriez, et l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,

Martin :

Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.

Darby :

Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,

Crampon :

Dans quelque ville que vous entriez, si l’on vous reçoit, mangez ce qu’on vous présentera ;

Lausanne :

Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui vous sera présenté.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mesmes aussi en quelque ville que vous entrerez, et qu’ils vous recevront, mangez de ce qui sera mis devant vous.

9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.


Louis Segond :

guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous.

Martin :

Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le Royaume de Dieu est approché de vous.

Darby :

et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

Crampon :

guérissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu est proche de vous.

Lausanne :

Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et guerissez les malades qui seront en elle, et leur dites, Le royaume de Dieu est approché de vous.

10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:


Louis Segond :

Mais dans quelque ville que vous entriez, et l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

Martin :

Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites:

Darby :

Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites:

Crampon :

Mais dans quelque ville que vous entriez, si l’on ne vous reçoit pas, allez sur les places publiques et dites :

Lausanne :

Mais dans quelque ville que vous entriez et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues, et dites :

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais en quelque ville que vous serez entrez, et ils ne vous auront point receus, sortez en ses ruës, et dites,

11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.


Louis Segond :

Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché.

Martin :

Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.

Darby :

La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.

Crampon :

La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous, nous l’essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, c’est que le royaume de Dieu est proche.

Lausanne :

Nous secouons sur vous la poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nous ; sachez toutefois ceci, c’est que le royaume de Dieu s’est approché de vous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Nous secoüons contre vous mesmes la poudre de vostre ville, qui s’est attachée à nous: toutefois sçachez cela, que le royaume de Dieu est approché de vous.

12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.


Louis Segond :

Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.

Martin :

Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.

Darby :

Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.

Crampon :

Je vous le dis, il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.

Lausanne :

Or je vous dis qu’en cette journée-là, Sodome sera dans un état plus supportable que cette ville-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or je vous dis, qu’en cette journée-là ceux de Sodome seront traittez plus tolerablement que cette ville-là.

13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.


Louis Segond :

Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

Martin :

Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.

Darby :

Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre;

Crampon :

Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, l’avaient été dans Tyr et dans Sidon, elles auraient depuis longtemps fait pénitence, assises sous le cilice et la cendre.

Lausanne :

Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les actes de puissance qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’assises avec le sac et la cendre, elles se seraient converties.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mal-heur sur toi, Chorazim, mal-heur sur toi Bethsaïda: car si les vertus qui ont esté faites en vous, eussent esté faites à Tyr et à Sydon, elles se fussent dés long-temps repenties, gisantes avec le sac et la cendre.

14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.


Louis Segond :

C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Martin :

C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement.

Darby :

mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

Crampon :

C’est pourquoi, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon que pour vous.

Lausanne :

C’est pourquoi Tyr et Sidon seront dans un état plus supportable que vous, au jugement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant Tyr et Sidon seront traittées plus tolerablement au jugement que vous.

15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.


Louis Segond :

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts.

Martin :

Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.

Darby :

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès.

Crampon :

Et toi, Capharnaüm, qui t’élèves au ciel, tu seras abaissée jusqu’aux enfers.

Lausanne :

Et toi, Capernaum, élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et toi Capernaum, qui as esté élevée jusques au ciel, tu seras abbaissée jusques en enfer.

16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.


Louis Segond :

Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé.

Martin :

Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.

Darby :

Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.

Crampon :

Celui qui vous écoute, m’écoute, et celui qui vous méprise, me méprise ; or celui qui me méprise, méprise Celui qui m’a envoyé. "

Lausanne :

Qui vous écoute, m’écoute ; et qui vous rejette, me rejette ; or, qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui vous écoute il m’écoute, et qui vous rejette il me rejette: or qui me rejette il rejette celui qui m’a envoyé.

17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.


Louis Segond :

Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

Martin :

Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.

Darby :

Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom.

Crampon :

Les soixante-douze revinrent avec joie, disant : " Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en votre nom. "

Lausanne :

Or les soixante et dix revinrent avec joie disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or les soixante et dix s’en revinrent avec joye, disans, Seigneur, les diables mesmes nous sont assujettis en ton Nom.

18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.


Louis Segond :

Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

Martin :

Et il leur dit: je contemplais Satan tombant du ciel comme un éclair.

Darby :

Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.

Crampon :

Il leur répondit : " Je contemplais Satan tombant du ciel comme la foudre.

Lausanne :

Et il leur dit : Je contemplais Satan tombant du ciel, comme un éclair.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Je contemplois Satan tombant du ciel comme un éclair.

19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.


Louis Segond :

Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

Martin :

Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira.

Darby :

Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira;

Crampon :

Voilà que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds les serpents et les scorpions, et toute la puissance de l’ennemi, et elle ne pourra vous nuire en rien.

Lausanne :

Voici que je vous donne le pouvoir de marcher par-dessus les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien absolument ne vous nuira.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Voici, je vous donne puissance de marcher sur les serpens et sur les scorpions, et sur toute la force de l’ennemi: et rien ne vous blessera.

20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.


Louis Segond :

Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Martin :

Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Darby :

toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Crampon :

Seulement ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. "

Lausanne :

Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis ; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutefois ne vous éjouïssez point de ce que les esprits vous sont assujettis: mais éjouïssez- vous plustost de ce que vos noms sont écrits és cieux.

21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!


Louis Segond :

En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi.

Martin :

En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit: je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté.

Darby :

En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.

Crampon :

Au même moment, il tressaillit de joie sous l’action de l’Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux petits enfants. Oui, je vous bénis, ô Père, de ce qu’il vous a plu ainsi.

Lausanne :

En ce même instant, Jésus fut dans l’allégresse en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il dit : Je te célèbre, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses à des sages et à des intelligents, et de ce que tu les as révélées à de petits enfants ! Oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

En ce mesme instant Jésus s’éjouït en esprit, et dit, Je te rens graces, ô Pere! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux entendus, et les as revelées aux petits enfans: il est ainsi, Pere, parce que tel a esté ton bon-plaisir.

22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.


Louis Segond :

Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.

Martin :

Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.

Darby :

Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.

Crampon :

Toutes choses m’ont été données par mon Père ; et personne ne sait ce qu’est le Fils, si ce n’est le Père, et ce qu’est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. "

Lausanne :

Et se tournant vers les disciples, il dit : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père, et nul ne connaît qui est le Fils sinon le Père, ni qui est le Père sinon le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toutes choses m’ont esté données en main de mon Pere: et nul ne connoist qui est le Fils, sinon le Pere: ni qui est le Pere, sinon le Fils, et celui auquel le Fils le voudra reveler.

23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!


Louis Segond :

Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

Martin :

Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier: bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.

Darby :

Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!

Crampon :

Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : " Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !

Lausanne :

Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux les yeux qui regardent ce que vous regardez !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis se tournant vers ses disciples, il dit à part, Bien-heureux [sont] les yeux qui voyent ce que vous voyez.

24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.


Louis Segond :

Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu.

Martin :

Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.

Darby :

Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.

Crampon :

Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. "

Lausanne :

car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux, et qu’ils ne l’ont pas vu, et d’entendre ce que vous entendez, et qu’ils ne l’ont pas entendu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car je vous dis, que plusieurs Prophetes et [plusieurs] Rois ont desiré de voir les choses que vous voyez, et ne les ont point veuës, et d’ouïr les choses que vous oyez, et ne les ont point ouïes.

25 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?


Louis Segond :

Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

Martin :

Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit: Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle?

Darby :

Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?

Crampon :

Et voici qu’un docteur de la Loi, s’étant levé, lui dit pour l’éprouver : " Maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle ? "

Lausanne :

Et voici qu’un légiste se leva pour le tenter, en disant : Docteur, que me faudra-t-il avoir fait pour hériter de la vie éternelle ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors voici un docteur de la Loi, qui se leva le tentant, et disant, Maistre, en quoi faisant heriterai-je la vie eternelle?

26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?


Louis Segond :

Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu?

Martin :

Et il lui dit: qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu?

Darby :

Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi?

Crampon :

Jésus lui dit : " Qu’y a-t-il d’écrit dans la Loi ? Qu’y lis-tu ? "

Lausanne :

Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? comment lis-tu ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Auquel il dit, Qu’est-il écrit en la Loi? comment lis-tu?

27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.


Louis Segond :

Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

Martin :

Et il répondit, et dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

Darby :

Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même".

Crampon :

Il répondit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout cœur, de toute ton âme, de toute tes forces et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. "

Lausanne :

Et répondant, il dit : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même. »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il respondit, et dit, Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton ame, et de toute ta force, et de toute ta pensée: Et ton prochain comme toi-mesme.

28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.


Louis Segond :

Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.

Martin :

Et Jésus lui dit: tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Darby :

Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Crampon :

Jésus lui dit : " Tu as bien répondu, fais cela et tu vivras. "

Lausanne :

—” Alors il lui dit : Tu as très bien répondu ; fais cela et tu vivras.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors il lui dit, Tu as droitement respondu: fai cela, et tu vivras.

29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?


Louis Segond :

Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

Martin :

Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus: et qui est mon prochain?

Darby :

Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

Crampon :

Mais cet homme, voulant se justifier, dit à Jésus : " Et qui est mon prochain ? "

Lausanne :

Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus, Et qui est mon prochain.

30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.


Louis Segond :

Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort.

Martin :

Et Jésus répondant, lui dit: un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.

Darby :

Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.

Crampon :

Jésus reprit : " Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent, et l’ayant chargé de coups, se retirèrent, le laissant à demi-mort.

Lausanne :

Et Jésus reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des brigands. Ceux-ci, après l’avoir dépouillé et couvert de plaies, s’en allèrent, le laissant demi-mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Jésus respondant, dit, Un homme descendoit de Jerusalem à Jerico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépoüillerent: et apres qu’ils l’eurent navré de plusieurs coups, ils s’en allerent le laissans à demi mort.

31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.


Louis Segond :

Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

Martin :

Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.

Darby :

Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté;

Crampon :

Or, il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin ; il vit cet homme et passa outre.

Lausanne :

Or, accidentellement, un sacrificateur descendait dans ce chemin ; et quand il l’eut vu, il passa du côté opposé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or par rencontre un Sacrificateur descendoit par le chemin: et quand il le vid, il passa de l’autre costé.

32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.


Louis Segond :

Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre.

Martin :

Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.

Darby :

et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté:

Crampon :

De même un lévite, étant venu dans ce lieu, s’approcha, le vit et passa outre.

Lausanne :

Pareillement aussi un Lévite qui arrivait en ce lieu, venant et voyant, passa du côté opposé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi un Levite estant arrivé à l’endroit, et le voyant, passa de l’autre costé.

33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.


Louis Segond :

Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit.

Martin :

Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.

Darby :

mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,

Crampon :

Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, et, le voyant, fut touché de compassion.

Lausanne :

Mais un Samaritain qui voyageait, vint vers lui, et, le voyant, fut ému de compassion.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais un Samaritain passant son chemin, vint à l’endroit d’icelui, et le voyant fut émeu de compassion.

34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.


Louis Segond :

Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.

Martin :

Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.

Darby :

et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.

Crampon :

Il s’approcha, banda ses plaies, après y avoir versé de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Lausanne :

Et s’approchant, il banda ses blessures en y versant de l’huile et du vin ; puis l’ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et s’approchant lui resserra ses playes, et y mit dessus de l’huile et du vin: puis le mit sur sa beste, et le mena en l’hostellerie, et le pensa.

35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.


Louis Segond :

Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Martin :

Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant: aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Darby :

Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.

Crampon :

Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l’hôte et lui dit : Aie soin de cet homme, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Lausanne :

Et le lendemain, en partant, il tira deux deniers et les donna à l’hôte, et lui dit : Aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le lendemain au depart, il tira deux deniers, et les bailla à l’hoste: et dit, Pense-le: et tout ce que tu despenseras davantage, je te le rendrai à mon retour.

36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?


Louis Segond :

Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?

Martin :

Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

Darby :

Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs?

Crampon :

Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de l’homme qui tomba entre les mains des brigands ? "

Lausanne :

Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Lequel donc de ces trois te semble avoir esté le prochain à celui qui tomba entre les mains des brigands.

37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.


Louis Segond :

C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.

Martin :

Il répondit: c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: va, et toi aussi fais de même.

Darby :

Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même.

Crampon :

Le docteur répondit : " Celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. " Et Jésus lui dit : " Toi aussi, va et fais de même. "

Lausanne :

—” Et il dit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. —”Jésus donc lui dit : Va, et toi fais de même.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il [lui] dit, Celui qui a usé de misericorde envers lui. Jésus donc lui dit, Va, et toi aussi fai le semblable.

38 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.


Louis Segond :

Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

Martin :

Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

Darby :

Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.

Crampon :

Pendant qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.

Lausanne :

Or il arriva, comme ils marchaient, qu’il entra dans une bourgade ; et une femme du nom de Marthe, le reçut dans sa maison.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis il advint comme ils s’en alloyent, qu’il entra en une bourgade: et une femme nommée Marthe le receut en sa maison.

39 Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.


Louis Segond :

Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.

Martin :

Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

Darby :

Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole;

Crampon :

Elle avait une sœur, nommée Marie, qui, s’étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole,

Lausanne :

Et elle avait une sœur appelée Marie, laquelle aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or elle avoit une soeur, nommée Marie, laquelle aussi se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutoit sa parole.

40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.


Louis Segond :

Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider.

Martin :

Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.

Darby :

mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide.

Crampon :

tandis que Marthe s’empressait aux divers soins du service. S’étant donc arrêtée : " Seigneur, dit-elle, ne vous mettez-vous pas en peine que ma sœur m’ait laissée servir seule ? Dites-lui donc de m’aider. "

Lausanne :

Mais Marthe était distraite par les soins nombreux du service, et survenant, elle dit : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma sœur m’a laissée seule pour servir ? dis-lui donc de m’aider. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Marthe estoit distraite à faire beaucoup de service: laquelle estant survenuë vers lui, dit, Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Di lui donc qu’elle m’aide de son costé.

41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.


Louis Segond :

Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses.

Martin :

Et Jésus répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;

Darby :

Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,

Crampon :

Le Seigneur lui répondit : " Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses.

Lausanne :

Et répondant, Jésus lui dit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus respondant lui dit, Marthe, Marthe, tu te soucies et te travailles de beaucoup de choses:

42


Louis Segond :

Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Martin :

Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Darby :

mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.

Crampon :

Une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. "

Lausanne :

Mais une seule est nécessaire ; or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais une chose est necessaire. Or Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ostée.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr