1 |
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre. |
Louis Segond :
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
Martin :
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
Ostervald :
Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
Darby :
ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
Crampon :
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 |
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus. |
Louis Segond :
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Martin :
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
Ostervald :
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Darby :
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
Crampon :
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 |
Nous sommes des orphelins sans père ; nos mères sont comme des veuves. |
Louis Segond :
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
Martin :
Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
Ostervald :
Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
Darby :
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Crampon :
Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4 |
C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois. |
Louis Segond :
Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.
Martin :
Nous avons bu notre eau pour de l'argent, et notre bois nous a été mis à prix.
Ostervald :
Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
Darby :
Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.
Crampon :
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 |
Le cou chargé, nous sommes poursuivis ; quand nous sommes lassés, il ne nous est point donné de repos. |
Louis Segond :
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.
Martin :
Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos.
Ostervald :
Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Darby :
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
Crampon :
Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 |
C’est à l’Égypte que nous tendons la main, et à Assur, pour avoir assez de pain. |
Louis Segond :
Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
Martin :
Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
Ostervald :
Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Darby :
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.
Crampon :
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 |
Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous, nous portons leurs iniquités. |
Louis Segond :
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Martin :
Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.
Ostervald :
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
Darby :
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
Crampon :
Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités !
8 |
Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains. |
Louis Segond :
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Martin :
Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.
Ostervald :
Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
Darby :
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
Crampon :
Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 |
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert. |
Louis Segond :
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.
Martin :
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Ostervald :
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Darby :
Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
Crampon :
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.
10 |
Notre peau est brûlée{Ou noircie.} comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim. |
Louis Segond :
Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.
Martin :
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l'ardeur véhémente de la faim.
Ostervald :
Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
Darby :
Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.
Crampon :
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 |
Ils ont humilié des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. |
Louis Segond :
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
Martin :
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Ostervald :
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
Darby :
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Crampon :
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 |
Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée. |
Louis Segond :
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.
Martin :
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n'a porté aucun respect à la personne des Anciens.
Ostervald :
Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
Darby :
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.
Crampon :
Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée.
13 |
Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois. |
Louis Segond :
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Martin :
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Ostervald :
Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Darby :
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Crampon :
Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 |
Les vieillards ont abandonné la porte, et les jeunes hommes, leur chanson. |
Louis Segond :
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
Martin :
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
Ostervald :
Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
Darby :
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.
Crampon :
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 |
La joie de notre cœurs a cessé ; nos danses sont changées en deuil. |
Louis Segond :
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Martin :
La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
Ostervald :
La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
Darby :
Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
Crampon :
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 |
La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché ! |
Louis Segond :
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
Martin :
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
Ostervald :
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
Darby :
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
Crampon :
La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché !
17 |
Pour cela notre cœur est languissant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ; |
Louis Segond :
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Martin :
C'est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
Ostervald :
C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
Darby :
A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
Crampon :
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :
18 |
pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent. |
Louis Segond :
C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.
Martin :
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point.
Ostervald :
C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
Darby :
A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.
Crampon :
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
19 |
Toi, Éternel, tu sièges pour l’éternité ; ton trône est d’âge en âge. |
Louis Segond :
Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d'âge en âge.
Ostervald :
Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
Darby :
ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
Crampon :
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ; ton trône subsiste d’âge en âge !
20 |
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous délaisserais-tu pour [toute] la durée des jours ? |
Louis Segond :
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Martin :
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
Ostervald :
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
Darby :
nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
Crampon :
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ?
21 |
Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois ! |
Louis Segond :
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!
Martin :
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
Ostervald :
Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Darby :
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
Crampon :
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 |
Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès ! |
Louis Segond :
Nous aurais-tu entièrement rejetés, et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès?
Martin :
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t'es extrêmement courroucé contre nous.
Ostervald :
Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
Darby :
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?
Crampon :
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?