Lamentations 5 Traduction Lausanne


1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, et vois notre opprobre.


Louis Segond :

Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

Martin :

Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.

Ostervald :

Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!

Darby :

ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.

Crampon :

Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.

2 Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des inconnus.


Louis Segond :

Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

Martin :

Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.

Ostervald :

Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

Darby :

Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.

Crampon :

Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.

3 Nous sommes des orphelins sans père ; nos mères sont comme des veuves.


Louis Segond :

Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

Martin :

Nous sommes devenus comme des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.

Ostervald :

Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.

Darby :

Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.

Crampon :

Nous sommes orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.

4 C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.


Louis Segond :

Nous buvons notre eau à prix d`argent, Nous payons notre bois.

Martin :

Nous avons bu notre eau pour de l'argent, et notre bois nous a été mis à prix.

Ostervald :

Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.

Darby :

Nous buvons notre eau à prix d'argent; notre bois nous vient par achat.

Crampon :

Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.

5 Le cou chargé, nous sommes poursuivis ; quand nous sommes lassés, il ne nous est point donné de repos.


Louis Segond :

Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n`avons point de repos.

Martin :

Nous avons été poursuivis l'épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, et nous n'avons point eu de repos.

Ostervald :

Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

Darby :

Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!

Crampon :

Nos persécuteurs nous pressent par derrière ; nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.

6 C’est à l’Égypte que nous tendons la main, et à Assur, pour avoir assez de pain.


Louis Segond :

Nous avons tendu la main vers l`Égypte, vers l`Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

Martin :

Nous avons étendu la main aux Egyptiens et aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.

Ostervald :

Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.

Darby :

Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, pour être rassasiés de pain.

Crampon :

Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.

7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; nous, nous portons leurs iniquités.


Louis Segond :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c`est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

Martin :

Nos pères ont péché, et ne sont plus; et nous avons porté leurs iniquités.

Ostervald :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.

Darby :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.

Crampon :

Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et nous, nous portons leurs iniquités !

8 Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous arrache de leurs mains.


Louis Segond :

Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

Martin :

Les esclaves ont dominé sur nous, et personne ne nous a délivrés de leurs mains.

Ostervald :

Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.

Darby :

Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.

Crampon :

Des esclaves dominent sur nous ; personne ne nous délivre de leurs mains.

9 Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.


Louis Segond :

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l`épée du désert.

Martin :

Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Ostervald :

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Darby :

Nous recueillons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Crampon :

Nous acquérons notre pain au péril de notre vie ; devant l’épée du désert.

10 Notre peau est brûlée{Ou noircie.} comme un four, par l’ardeur véhémente de la faim.


Louis Segond :

Notre peau est brûlante comme un four, Par l`ardeur de la faim.

Martin :

Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l'ardeur véhémente de la faim.

Ostervald :

Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.

Darby :

Notre peau brûle comme un four, à cause de l'ardeur de la faim.

Crampon :

Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.

11 Ils ont humilié des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.


Louis Segond :

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

Martin :

Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Ostervald :

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.

Darby :

Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

Crampon :

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.

12 Par leurs mains des chefs ont été pendus. La personne des anciens n’a point été respectée.


Louis Segond :

Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n`a pas été respectée.

Martin :

Les principaux ont été pendus par leur main; et on n'a porté aucun respect à la personne des Anciens.

Ostervald :

Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.

Darby :

Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n'a pas été honorée.

Crampon :

Des chefs ont été pendus par leurs mains ; la face des vieillards n’a pas été respectée.

13 Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.


Louis Segond :

Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Martin :

Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

Ostervald :

Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Darby :

Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Crampon :

Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

14 Les vieillards ont abandonné la porte, et les jeunes hommes, leur chanson.


Louis Segond :

Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

Martin :

Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.

Ostervald :

Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.

Darby :

Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus.

Crampon :

Les vieillards ont cessé d’aller à la porte ; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.

15 La joie de notre cœurs a cessé ; nos danses sont changées en deuil.


Louis Segond :

La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

Martin :

La joie de notre coeur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.

Ostervald :

La joie de notre cœur a cessé; nos danses sont changées en deuil.

Darby :

Notre coeur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.

Crampon :

La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.

16 La couronne est tombée de nos têtes. Ah ! oui ! malheur à nous, parce que nous avons péché !


Louis Segond :

La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

Martin :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!

Ostervald :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!

Darby :

La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.

Crampon :

La couronne de notre tête est tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché !

17 Pour cela notre cœur est languissant ; pour ces choses nos yeux sont obscurcis ;


Louis Segond :

Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

Martin :

C'est pourquoi notre coeur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.

Ostervald :

C'est pour cela que notre cœur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;

Darby :

A cause de cela notre coeur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,

Crampon :

Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis :

18 pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.


Louis Segond :

C`est que la montagne de Sion est ravagée, C`est que les renards s`y promènent.

Martin :

A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n'en bougent point.

Ostervald :

C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.

Darby :

A cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s'y promènent.

Crampon :

c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.

19 Toi, Éternel, tu sièges pour l’éternité ; ton trône est d’âge en âge.


Louis Segond :

Toi, l`Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

Martin :

Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d'âge en âge.

Ostervald :

Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!

Darby :

ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.

Crampon :

Toi, Yahweh, tu sièges éternellement ; ton trône subsiste d’âge en âge !

20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous délaisserais-tu pour [toute] la durée des jours ?


Louis Segond :

Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

Martin :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?

Ostervald :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?

Darby :

nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?

Crampon :

Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours ?

21 Fais-nous retourner à toi, ô Éternel, et que nous retournions ! Renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois !


Louis Segond :

Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d`autrefois!

Martin :

Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.

Ostervald :

Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Darby :

Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!

Crampon :

Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.

22 Car certainement, tu nous as entièrement rejetés, tu t’es courroucé contre nous à l’excès !


Louis Segond :

Nous aurais-tu entièrement rejetés, et t`irriterais-tu contre nous jusqu`à l`excès?

Martin :

Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t'es extrêmement courroucé contre nous.

Ostervald :

Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?

Darby :

Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?

Crampon :

Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure ?


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr