Juges 21 Traduction Ostervald


1 Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.


Louis Segond :

Les hommes d`Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.

Martin :

Or ceux d'Israël avaient juré en Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites.

Darby :

Et les hommes d'Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

Crampon :

Les hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant : " Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. "

Lausanne :

Et les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin.

2 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,


Louis Segond :

Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu`au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d`abondantes larmes,

Martin :

Puis le peuple vint à la maison du Dieu Fort, et ils demeurèrent jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,

Darby :

Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

Crampon :

Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. Elevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent :

Lausanne :

Et le peuple vint à Béthel, et ils restèrent jusqu’au soir devant la face de Dieu, et ils élevèrent leur voix et pleurèrent avec grandes lamentations.

3 Et ils dirent: O Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël?


Louis Segond :

et ils dirent: O Éternel, Dieu d`Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu`il manque aujourd`hui une tribu d`Israël?

Martin :

Et dirent: Ô Eternel, Dieu d'Israël! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'une Tribu d'Israël ait été aujourd'hui retranchée?

Darby :

et dirent: Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une tribu?

Crampon :

" Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d’Israël, est-il arrivé en Israël qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ? "

Lausanne :

Et ils dirent : Pourquoi, ô Éternel, Dieu d’Israël, ceci est-il arrivé en Israël, qu’il manque aujourd’hui une tribu d’Israël ?

4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin; et ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.


Louis Segond :

Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d`actions de grâces.

Martin :

Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités.

Darby :

Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit un autel; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

Crampon :

Le lendemain, le peuple s’étant levé dès le matin, ils bâtirent un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.

Lausanne :

Et le lendemain il arriva que le peuple se leva de bonne heure, et ils bâtirent un autel et offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité.

5 Alors les enfants d'Israël dirent: Qui est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée, vers l'Éternel? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait point vers l'Éternel, à Mitspa, en disant: Il sera puni de mort!


Louis Segond :

Les enfants d`Israël dirent: Quel est celui d`entre toutes les tribus d`Israël qui n`est pas monté à l`assemblée devant l`Éternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l`Éternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort.

Martin :

Alors les enfants d'Israël dirent: Qui est celui d'entre toutes les Tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée vers l'Eternel? Car on avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point vers l'Eternel à Mitspa, en disant: Un tel sera puni de mort.

Darby :

Et les fils d'Israël dirent: Qui est celui qui n'est pas monté vers l'Éternel, dans la congrégation, d'entre toutes les tribus d'Israël? Car un grand serment avait été fait contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel, à Mitspa, disant: il sera certainement mis à mort.

Crampon :

Et les enfants d’Israël dirent : " Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant Yahweh ? " Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : " Il sera puni de mort. "

Lausanne :

Et les fils d’Israël dirent : Qui, d’entre toutes les tribus d’Israël, n’est pas monté à la congrégation, vers l’Éternel ? Car un grand serment{Héb. Le grand serment.} avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, en disant : Il mourra certainement.

6 Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël.


Louis Segond :

Les enfants d`Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd`hui une tribu a été retranchée d`Israël.

Martin :

Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd'hui une Tribu a été retranchée d'Israël.

Darby :

Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent: Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël.

Crampon :

Les enfants d’Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : " Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël !

Lausanne :

Et les fils d’Israël se repentirent au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.

7 Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?


Louis Segond :

Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l`Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?

Martin :

Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?

Darby :

Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?

Crampon :

Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes "

Lausanne :

Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui sont restés, afin [qu’ils aient] des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?

8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Éternel, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;


Louis Segond :

Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu`un d`entre les tribus d`Israël qui ne soit pas monté vers l`Éternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n`était venu au camp, à l`assemblée.

Martin :

Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les Tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Eternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.

Darby :

Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation.

Crampon :

Ils dirent donc : " Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha ? " Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.

Lausanne :

Et ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel, à Mitspa ? Et voici, aucun homme de Jabesch de Galaad n’était monté au camp, à la congrégation.

9 Quand on fit le dénombrement du peuple, nul ne s'y trouva des habitants de Jabès de Galaad.


Louis Segond :

On fit le dénombrement du peuple, et il n`y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.

Martin :

Car quand on fit le dénombrement du peuple, voici, il ne s'était trouvé aucun des habitants de Jabès de Galaad.

Darby :

Et le peuple fut dénombré: et voici, il n'y avait aucun homme des habitants de Jabès de Galaad.

Crampon :

On fit le recensement du peuple, et voici qu’il n’y avait aucun des habitants de Jabès en Galaad.

Lausanne :

Et le peuple recensa, et voici, il n’y avait aucun homme d’entre les habitants de Jabesch de Galaad.

10 Alors l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur donna cet ordre: Allez et faites passer au fil de l'épée les habitants de Jabès de Galaad, tant les femmes que les petits enfants.


Louis Segond :

Alors l`assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l`épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.

Martin :

C'est pourquoi l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur commanda en disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad au tranchant de l'épée, tant les femmes que les petits enfants.

Darby :

Et l'assemblée y envoya douze mille d'entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l'épée, et les femmes et les enfants.

Crampon :

Alors l’assemblée envoya contre eux douze mille hommes d’entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : " Allez, et frappez du tranchant de l’épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.

Lausanne :

Et l’assemblée y envoya douze mille hommes, d’entre les plus vaillants, et ils leur commandèrent, en disant : Allez, et frappez les habitants de Jabesch de Galaad du tranchant de l’épée, avec les femmes et les petits enfants.

11 Voici donc ce que vous ferez: Vous vouerez à l'interdit tout mâle, et toute femme qui a connu la couche d'un homme.


Louis Segond :

Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d`un homme.

Martin :

Voici donc ce que vous ferez: Vous exterminerez à la façon de l'interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

Darby :

Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d'homme.

Crampon :

Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l’anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d’un homme. "

Lausanne :

Et voici ce que vous ferez : Vous vouerez à l’anathème tout mâle et toute femme qui a connu la couche d’un homme.

12 Et ils trouvèrent, parmi les habitants de Jabès de Galaad, quatre cents filles vierges, qui n'avaient point connu la couche d'un homme, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est au pays de Canaan.


Louis Segond :

Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n`avaient point connu d`homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan.

Martin :

Et ils trouvèrent entre les habitants de Jabès de Galaad quatre cents filles vierges, qui n'avaient point eu compagnie d'homme; et ils les amenèrent au camp à Silo, qui est au pays de Canaan.

Darby :

Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan.

Crampon :

Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n’avaient pas connu d’homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan.

Lausanne :

Et ils trouvèrent, d’entre les habitants de Jabesch de Galaad, quatre cents jeunes filles vierges, qui n’avaient point connu d’homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent au camp, à Silo, qui est dans la terre de Canaan.

13 Alors toute l'assemblée envoya parler aux Benjamites, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça la paix.


Louis Segond :

Toute l`assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.

Martin :

Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix.

Darby :

Et toute l'assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix.

Crampon :

Alors toute l’assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.

Lausanne :

Et toute l’assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et on leur annonça{Héb. cria.} la paix.

14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.


Louis Segond :

En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l`on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n`y en avait pas assez pour eux.

Martin :

En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour femmes celles qui avaient été conservées en vie d'entre les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.

Darby :

Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabès de Galaad; mais ainsi ils n'en trouvèrent pas assez pour eux.

Crampon :

Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

Lausanne :

Et en ce temps-là Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabesch de Galaad, mais il n’y en avait pas suffisamment pour eux.

15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car l'Éternel avait fait une brèche aux tribus d'Israël.


Louis Segond :

Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l`Éternel avait fait une brèche dans les tribus d`Israël.

Martin :

Et le peuple se repentit de ce qui avait été fait à Benjamin; car l'Eternel avait fait une brèche aux Tribus d'Israël.

Darby :

Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.

Crampon :

Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.

Lausanne :

Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.

16 Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées.


Louis Segond :

Les anciens de l`assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?

Martin :

Et les Anciens de l'assemblée dirent: Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste; car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites.

Darby :

Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin?

Crampon :

Les anciens de l’assemblée dirent : " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? "

Lausanne :

Et les anciens de l’assemblée dirent : Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ?

17 Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël.


Louis Segond :

Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu`une tribu ne soit pas effacée d`Israël.

Martin :

Puis ils dirent: Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une Tribu d'Israël ne soit point effacée.

Darby :

Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.

Crampon :

Et ils dirent : " Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.

Lausanne :

Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin, rentrent dans leur possession{Héb. [Qu’il y ait] une possession de réchappés pour Benjamin.} afin qu’une tribu d’Israël ne soit pas effacée.

18 Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin!


Louis Segond :

Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d`Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite!

Martin :

Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin.

Darby :

Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les fils d'Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne une femme à Benjamin!

Crampon :

Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant : " Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ? "

Lausanne :

Quant à nous, nous ne pouvons pas leur donner de femmes d’entre nos fils, parce que les fils d’Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin !

19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, et à l'orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona.


Louis Segond :

Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l`Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l`orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.

Martin :

Et ils dirent: Voici la solennité ordinaire de l'Eternel est à Silo, qui est vers l'Aquilon de Bethel, et au soleil levant du chemin qui monte de Bethel à Sichem, et au midi de Lebona.

Darby :

Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête à l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.

Crampon :

Et ils dirent : " Voici une fête de Yahweh, qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l’orient de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lébona. "

Lausanne :

Et ils dirent : Voici, il y a d’année en année une fête de l’Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona.

20 Et ils donnèrent cet ordre aux enfants de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes;


Louis Segond :

Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.

Martin :

Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant: Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes.

Darby :

Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes.

Crampon :

Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : " Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes.

Lausanne :

Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, en disant : Allez et, mettez-vous en embuscade dans les vignes.

21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser au son des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun pour vous une femme, d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez au pays de Benjamin.


Louis Segond :

Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Martin :

Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser avec des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous ravirez pour vous chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous en irez au pays de Benjamin.

Darby :

Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Crampon :

Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en chœur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d’entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin.

Lausanne :

Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront pour danser en rondes, alors sortez des vignes et enlevez{Héb. surprenez.} chacun pour vous une femme d’entre les filles de Silo, et allez-vous en dans la terre de Benjamin.

22 Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables.


Louis Segond :

Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n`avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n`est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.

Martin :

Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous n'avons point pris femme pour chacun d'eux en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci.

Darby :

Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n'est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant.

Crampon :

Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données ; en ce cas, vous seriez coupables. "

Lausanne :

Et quand leurs pères ou leurs frères viendront pour plaider auprès de nous, nous leur dirons : Accordez-nous leur grâce, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Vous, puisque vous ne [les] leur avez pas données, maintenant vous vous rendriez coupables [en les reprenant].

23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et prirent des femmes, selon leur nombre, d'entre les danseuses qu'ils enlevèrent; puis, ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent des villes, et y habitèrent.


Louis Segond :

Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu`ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent.

Martin :

Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent; puis s'en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent.

Darby :

Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre les danseuses dont ils s'emparèrent; et ils s'en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent.

Crampon :

Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu’ils enlevèrent, et, s’étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent.

Lausanne :

Et les fils de Benjamin firent ainsi : ils enlevèrent des femmes, selon leur nombre, d’entre les danseuses dont ils s’emparèrent. Et ils s’en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et ils rebâtirent les villes et y habitèrent.

24 Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage.


Louis Segond :

Et dans le même temps les enfants d`Israël s`en allèrent de chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.

Martin :

Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d'Israël s'en alla de en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de chacun dans son héritage.

Darby :

Et les fils d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de chacun pour son héritage.

Crampon :

En ce temps-là, les enfants d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage.En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce quiétait bon...

Lausanne :

Et les fils d’Israël s’en allèrent de en ce même temps, chacun à sa tribu et à sa famille ; ils partirent{Héb. sortirent.} de chacun pour son héritage.

25 En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon.


Louis Segond :

En ce temps-là, il n`y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.

Martin :

En ces jours-là il n'y avait point de Roi en Israël; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.

Darby :

En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.

Lausanne :

En ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.


Précédent    


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr