1 |
Après Abimélec, Tolah fils de Puah, fils de Dodo, homme d'Issacar, fut suscité pour délivrer Israël, et il habitait à Samir en la montagne d'Ephraïm.
|
Louis Segond :
Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d`Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d`Éphraïm.
Ostervald :
Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël. Il habitait à Shamir, dans la montage d'Éphraïm.
Darby :
Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour sauver Israël; et il habitait à Shamir, dans la montagne d'Éphraïm.
Crampon :
Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme d’Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il demeurait à Samir, dans la montagne d’Ephraïm.
Lausanne :
Et après Abimélec s’éleva, pour sauver Israël, Thola, fils de Poua, fils de Dodo, homme d’Issacar ; et il habitait à Schamir, dans la montagne d’Éphraïm.
2 |
Et il jugea Israël vingt-trois ans, puis il mourut, et fut enseveli à Samir.
|
Louis Segond :
Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir.
Ostervald :
Et il jugea Israël vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enseveli à Shamir.
Darby :
Et il jugea Israël vingt-trois ans; et il mourut, et fut enterré à Shamir.
Crampon :
Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à Samir.
Lausanne :
Il jugea Israël vingt-trois ans ; et il mourut, et il fut enterré à Schamir.
3 |
Après lui fut suscité Jaïr Galaadite, qui jugea Israël vingt-deux ans.
|
Louis Segond :
Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans.
Ostervald :
Après lui se leva Jaïr, le Galaadite, qui jugea Israël vingt-deux ans.
Darby :
Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite; et il jugea Israël vingt-deux ans.
Crampon :
Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël pendant vingt-deux ans.
Lausanne :
Et après lui s’éleva Jaïr, le Galaadite ; et il jugea Israël vingt-deux ans.
4 |
Et il eut trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui avaient trente villes, qu'on appelle les villes de Jaïr jusqu'à ce jour, lesquelles sont au pays de Galaad.
|
Louis Segond :
Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd`hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
Ostervald :
Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, qu'on appelle encore aujourd'hui les villes de Jaïr; elles sont au pays de Galaad.
Darby :
Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons; et ils avaient trente villes qu'on a nommées jusqu'à aujourd'hui les bourgs de Jaïr, lesquels sont dans le pays de Galaad.
Crampon :
Il avait trente fils, qui montaient trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées encore aujourd’hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
Lausanne :
Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et trente villes leur appartenaient ; on les appelle jusqu’à ce jour villages de Jaïr, lesquels sont dans la terre de Galaad.
5 |
Et Jaïr mourut, et fut enseveli à Kamon.
|
Louis Segond :
Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
Ostervald :
Jaïr mourut, et il fut enseveli à Kamon.
Darby :
Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
Crampon :
Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon.
Lausanne :
Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Kamon.
6 |
Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins, et Hastaroth, savoir, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants de Hammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l'Eternel, et ne le servaient plus.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël firent encore ce qui déplaît à l`Éternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d`Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l`Éternel et ne le servirent plus.
Ostervald :
Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mauvais devant l'Éternel, et ils servirent les Baalim, et les Ashtharoth, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants d'Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Éternel, et ils ne le servirent pas.
Darby :
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths, et les dieux de Syrie, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent pas.
Crampon :
Les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent plus.
Lausanne :
Et les fils d’Israël continuèrent à faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils servirent les Baals et les Astartés, et les dieux d’Aram (Syrie), et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins ; et ils abandonnèrent l’Éternel et ne le servirent pas.
7 |
Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins, et en la main des enfants de Hammon;
|
Louis Segond :
La colère de l`Éternel s`enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d`Ammon.
Ostervald :
Alors la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les livra entre les mains des Philistins, et entre les mains des enfants d'Ammon,
Darby :
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d'Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d'Israël cette année-là;
Crampon :
La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d’Ammon.
Lausanne :
Et la colère de l’Éternel s’alluma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d’Ammon.
8 |
Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël cette année-là, qui était la dix-huitième; savoir tous les enfants d'Israël, qui étaient au-delà du Jourdain au pays des Amorrhéens, qui est en Galaad.
|
Louis Segond :
Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d`Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d`Israël qui étaient de l`autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
Ostervald :
Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël en cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, au pays des Amoréens, en Galaad.
Darby :
pendant dix-huit ans ils écrasèrent tous les fils d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad.
Crampon :
Ces derniers opprimèrent et écrasèrent les enfants d’Israël en cette année-là ; et cette oppression dura dix-huit ans pour tous les enfants d’Israël qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens en Galaad.
Lausanne :
Et ceux-ci écrasèrent et foulèrent les fils d’Israël, en cette année-là ; pendant dix-huit ans [ils foulèrent] tous les fils d’Israël qui étaient de l’autre côté du Jourdain, dans la terre des Amoréens, qui est en Galaad.
9 |
Même les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Ephraïm; et Israël fut fort serré.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d`Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Ostervald :
Et les enfants d'Ammon passèrent le Jourdain, pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm; et Israël fut dans de très grandes angoisses.
Darby :
Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
Crampon :
Les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d’Ephraïm ; et Israël fut réduit à une grande détresse.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon passèrent le Jourdain pour faire aussi la guerre à Juda et à Benjamin, et à la maison d’Éphraïm. Et Israël fut dans une grande angoisse.
10 |
Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël crièrent à l`Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals.
Ostervald :
Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, en disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baalim.
Darby :
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel, disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals.
Crampon :
Les enfants d’Israël crièrent vers Yahweh, en disant : " Nous avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. "
Lausanne :
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel, en disant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu, et servi les Baals.
11 |
Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël: N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins,
|
Louis Segond :
L`Éternel dit aux enfants d`Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d`Ammon, des Philistins?
Ostervald :
Mais l'Éternel répondit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivré des Égyptiens, des Amoréens, des enfants d'Ammon, des Philistins?
Darby :
Et l'Éternel dit aux fils d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d'Ammon, et des Philistins?
Crampon :
Yahweh dit aux enfants d’Israël : " Est-ce que je ne vous ai pas délivrés des Égyptiens, des Amorrhéens, des fils d’Ammon, des Philistins ?
Lausanne :
Et l’Éternel dit aux fils d’Israël : Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, des Amoréens, des fils d’Ammon et des Philistins ?
12 |
Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
|
Louis Segond :
Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains?
Ostervald :
Et lorsque les Sidoniens, Amalék, et Maon vous ont opprimés et que vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains.
Darby :
Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main.
Crampon :
Et lorsque les Sidoniens, Amalec et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous ai-je pas sauvés de leurs mains ?
Lausanne :
Et quand les Sidoniens, et Amalek, et Mahon vous opprimèrent, vous criâtes à moi, et je vous sauvai de leur main.
13 |
Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
|
Louis Segond :
Mais vous, vous m`avez abandonné, et vous avez servi d`autres dieux. C`est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Ostervald :
Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Darby :
Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus.
Crampon :
Mais vous, vous m’avez abandonné et vous avez servi d’autres dieux ; c’est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
Lausanne :
Mais vous, vous m’avez abandonné, et vous avez servi des dieux étrangers ; c’est pourquoi je ne vous sauverai plus.
14 |
Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse.
|
Louis Segond :
Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu`ils vous délivrent au temps de votre détresse!
Ostervald :
Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre angoisse.
Darby :
Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse!
Crampon :
Allez, invoquez les dieux que vous vous êtes choisis ; qu’ils vous délivrent au temps de votre détresse ! "
Lausanne :
Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis ; qu’ils vous sauvent, eux, dans le temps de votre angoisse !
15 |
Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel: Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui.
|
Louis Segond :
Les enfants d`Israël dirent à l`Éternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd`hui!
Ostervald :
Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui.
Darby :
Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci.
Crampon :
Les enfants d’Israël dirent à Yahweh : " Nous avons péché, traitez-nous tous comme il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce jour. "
Lausanne :
Et les fils d’Israël dirent à l’Éternel : Nous avons péché. Fais-nous, toi, selon tout ce qui sera bon à tes yeux. Seulement veuille nous délivrer aujourd’hui !
16 |
Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël.
|
Louis Segond :
Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d`eux, et servirent l`Éternel, qui fut touché des maux d`Israël.
Ostervald :
Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et ils servirent l'Éternel, qui fut touché en son cœur de l'affliction d'Israël.
Darby :
Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël.
Crampon :
Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d’Israël.
Lausanne :
Et ils éloignèrent les dieux de l’étranger du milieu d’eux, et servirent l’Éternel. Et son âme fut ennuyée du travail d’Israël.
17 |
Or les enfants de Hammon s'assemblèrent, et se campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi s'assemblèrent, et se campèrent à Mitspa.
|
Louis Segond :
Les fils d`Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d`Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
Ostervald :
Or, les enfants d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
Darby :
Et les fils d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les fils d'Israël s'assemblèrent, et campèrent à Mitspa.
Crampon :
Les fils d’Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d’Israël se réunirent et campèrent à Maspha.
Lausanne :
Et les fils d’Ammon se rassemblèrent à cri public, et ils campèrent en Galaad. Les fils d’Israël se rassemblèrent aussi, et ils campèrent à Mitspa.
18 |
Et le peuple, et les principaux de Galaad dirent l'un à l'autre: Qui sera l'homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon? il sera pour chef à tous les habitants de Galaad.
|
Louis Segond :
Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l`un à l`autre: Quel est l`homme qui commencera l`attaque contre les fils d`Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Ostervald :
Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à combattre contre les enfants d'Ammon? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.
Darby :
Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Crampon :
Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres : " Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad. "
Lausanne :
Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.