Josué 3 Traduction Martin


1 Or Josué se leva de bon matin; ils partirent de Sittim, ils vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils logèrent là cette nuit, avant qu'ils passassent.


Louis Segond :

Josué, s`étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d`Israël. Ils arrivèrent au Jourdain; et là, ils passèrent la nuit, avant de le traverser.

Ostervald :

Or, Josué se leva de bon matin, et ils partirent de Sittim, et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les enfants d'Israël, et ils y passèrent la nuit avant de le traverser.

Darby :

Et Josué se leva de bonne heure le matin; et ils partirent de Sittim et vinrent jusqu'au Jourdain, lui et tous les fils d'Israël, et ils passèrent la nuit avant de traverser.

Crampon :

Josué, s’étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui et tous les enfants d’Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent une halte avant de le traverser.

Lausanne :

Et le matin, Josué se leva de bonne heure, et ils partirent de Sittim et ils allèrent jusqu’au Jourdain, lui et tous les fils d’Israël, et ils couchèrent là{Héb. passèrent la nuit.} avant de passer.

2 Et au bout de trois jours les officiers passèrent par le camp;


Louis Segond :

Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,

Ostervald :

Et au bout de trois jours les officiers passèrent au milieu du camp,

Darby :

Et il arriva, au bout de trois jours, que les officiers passèrent au milieu du camp;

Crampon :

Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,

Lausanne :

Et au bout de trois jours, les contrôleurs passèrent par le camp,

3 Et ils commandèrent au peuple en disant: Sitôt que vous verrez l'Arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et les Sacrificateurs de la race de Lévi qui la porteront, vous partirez de votre quartier, et vous marcherez après elle.


Louis Segond :

et donnèrent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l`arche de l`alliance de l`Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs, les Lévites, vous partirez du lieu vous êtes, et vous vous mettrez en marche après elle.

Ostervald :

Et ils commandèrent au peuple, en disant: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel votre Dieu et les sacrificateurs, les Lévites, qui la porteront, vous partirez de vos quartiers, et vous marcherez après elle;

Darby :

et ils commandèrent au peuple, disant: Aussitôt que vous verrez l'arche de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, qui la portent, vous partirez de vous êtes, et vous marcherez après elle.

Crampon :

et donnèrent cet ordre au peuple : « Lorsque vous verrez l’arche de l’alliance de Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce lieu vous campez et mettez-vous en marche après elle,

Lausanne :

et commandèrent au peuple, en disant : Quand vous verrez l’arche de l’alliance de l’Éternel, votre Dieu, et les sacrificateurs, les Lévites, la portant, vous aussi vous partirez de votre quartier, et vous la suivrez.

4 Et afin que vous n'approchiez point d'elle, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point ci-devant passé par ce chemin.


Louis Segond :

Mais il y aura entre vous et elle une distance d`environ deux mille coudées: n`en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n`avez point encore passé par ce chemin.

Ostervald :

Seulement, il y aura, entre vous et elle, environ deux milles coudées de distance; n'en approchez pas, afin que vous puissiez connaître le chemin par lequel vous devez marcher; car vous n'avez point auparavant passé par ce chemin.

Darby :

Seulement, il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d'environ deux mille coudées: n'en approchez pas, afin que vous connaissiez le chemin par lequel vous devez marcher, car vous n'avez pas passé par ce chemin ci-devant.

Crampon :

mais qu’il y ait entre vous et elle une distance de deux mille coudées environ, n’en approchez pas, afin que vous sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n’avez jamais passé par ce chemin. »

Lausanne :

Toutefois il y aura entre vous et elle une distance de la mesure d’environ deux mille coudées ; n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin par lequel vous devez aller, car vous n’avez passé par ce chemin ni hier ni avant-hier.

5 Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car l'Eternel fera demain, au milieu de vous des choses merveilleuses.


Louis Segond :

Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l`Éternel fera des prodiges au milieu de vous.

Ostervald :

Josué dit aussi au peuple: Sanctifiez-vous; car demain l'Éternel fera au milieu de vous des choses merveilleuses.

Darby :

Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera des merveilles au milieu de vous.

Crampon :

Et Josué dit au peuple : « Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au milieu de vous. »

Lausanne :

Et Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l’Éternel fera des merveilles au milieu de vous.

6 Josué parla aussi aux Sacrificateurs, en disant: Chargez sur vous l'Arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ainsi ils chargèrent sur eux l'Arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.


Louis Segond :

Et Josué dit aux sacrificateurs: Portez l`arche de l`alliance, et passez devant le peuple. Ils portèrent l`arche de l`alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

Ostervald :

Puis Josué parla aux sacrificateurs, en disant: Prenez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils prirent donc l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.

Darby :

Et Josué parla aux sacrificateurs, disant: Chargez sur vous l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Et ils chargèrent sur eux l'arche de l'alliance, et marchèrent devant le peuple.

Crampon :

Puis Josué parla aux prêtres, en disant : « Portez l’arche d’alliance, et passez en avant du peuple. » Ils portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

Lausanne :

Et Josué parla aux sacrificateurs, en disant : Portez l’arche de l’alliance et passez devant le peuple. Et ils portèrent l’arche de l’alliance, et ils marchèrent devant le peuple.

7 Or l'Eternel avait dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai de t'élever à la vue de tout Israël; afin qu'ils connaissent que comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi.


Louis Segond :

L`Éternel dit à Josué: Aujourd`hui, je commencerai à t`élever aux yeux de tout Israël, afin qu`ils sachent que je serai avec toi comme j`ai été avec Moïse.

Ostervald :

Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever à la vue de tout Israël, afin qu'ils connaissent que, comme j'ai été avec Moïse, je serai avec toi.

Darby :

Et l'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que, comme j'ai été avec Moïse, ainsi je serai avec toi.

Crampon :

Yahweh dit à Josué : « Aujourd’hui je commencerai à t’élever aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

Lausanne :

Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui je commencerai à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’ils sachent que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.

8 Tu commanderas donc aux Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'alliance, en leur disant: Sitôt que vous arriverez au bord de l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez au Jourdain.


Louis Segond :

Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l`arche de l`alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Ostervald :

Tu commanderas donc aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, en disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Darby :

Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance, disant: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Crampon :

Toi, donne cet ordre aux prêtres qui portent l’arche d’alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain. »

Lausanne :

Et toi, commande aux sacrificateurs qui portent l’arche de l’alliance, et dis-leur : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

9 Et Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous d'ici, et écoutez les paroles de l'Eternel votre Dieu.


Louis Segond :

Josué dit aux enfants d`Israël: Approchez, et écoutez les paroles de l`Éternel, votre Dieu.

Ostervald :

Alors Josué dit aux enfants d'Israël: Approchez-vous ici, et écoutez les paroles de l'Éternel votre Dieu.

Darby :

Et Josué dit aux fils d'Israël: Approchez d'ici, et écoutez les paroles de l'Éternel, votre Dieu.

Crampon :

Josué dit aux enfants d’Israël : « Approchez et écoutez les paroles de Yahweh, votre Dieu. »

Lausanne :

Et Josué dit aux fils d’Israël : Approchez ici et écoutez les paroles de l’Éternel, votre Dieu.

10 Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu Fort, et vivant, est au milieu de vous, et qu'il chassera certainement de devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amorrhéens, et les Jébusiens.


Louis Segond :

Josué dit: A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu`il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens:

Ostervald :

Puis Josué dit: Vous reconnaîtrez à ceci que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.

Darby :

Et Josué dit: A ceci vous connaîtrez que le *Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il dépossèdera certainement devant vous le Cananéen, et le Héthien, et le Hévien, et le Phérézien, et le Guirgasien, et l'Amoréen, et le Jébusien:

Crampon :

Et Josué dit : « A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens, les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens et les Jébuséens.

Lausanne :

Et Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez qu’un Dieu vivant est au milieu de vous, et qu’il dépossédera certainement devant vous les Cananéens, les Héthiens, les Héviens, les Phérésiens, les Guirgasiens, les Amoréens et les Jébusiens.

11 Voici, l'Arche de l'alliance du Dominateur de toute la terre s'en va passer devant vous au travers du Jourdain.


Louis Segond :

voici, l`arche de l`alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

Ostervald :

Voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

Darby :

voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

Crampon :

Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

Lausanne :

Voici, l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.

12 Maintenant donc choisissez douze hommes des Tribus d'Israël, un homme de chaque Tribu.


Louis Segond :

Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d`Israël, un homme de chaque tribu.

Ostervald :

Maintenant donc, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu;

Darby :

Et maintenant, prenez douze hommes des tribus d'Israël, un homme par tribu.

Crampon :

Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme par chaque tribu.

Lausanne :

Et maintenant prenez-vous douze hommes d’entre les tribus d’Israël, un homme par tribu.

13 Et il arrivera qu'aussitôt que les plantes des pieds des Sacrificateurs qui portent l'Arche de l'Eternel, le Dominateur de toute la terre, seront posées dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux, dis-je, qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.


Louis Segond :

Et dès que les sacrificateurs qui portent l`arche de l`Éternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d`en haut, et elles s`arrêteront en un monceau.

Ostervald :

Et il arrivera qu'aussitôt que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, auront mis la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.

Darby :

Et il arrivera que, lorsque les plantes des pieds des sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le Seigneur de toute la terre, se poseront dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.

Crampon :

Et dès que les prêtres qui portent l’arche de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau. »

Lausanne :

Et il arrivera qu’aussitôt que la plante{Héb. les plantes.} des pieds des sacrificateurs qui portent l’arche de l’Éternel, Seigneur de toute la terre, reposera dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui descendent d’en haut, et elles s’arrêteront en un monceau.

14 Et il arriva que le peuple étant parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance, étaient devant le peuple.


Louis Segond :

Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance marchèrent devant le peuple.

Ostervald :

Et lorsque le peuple fut parti de ses tentes, pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchaient devant le peuple;

Darby :

Et il arriva que, lorsque le peuple partit de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance étaient devant le peuple.

Crampon :

Quand le peuple fut sorti de ses tentes pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance marchèrent devant le peuple.

Lausanne :

Et quand le peuple fut parti de ses tentes pour passer le Jourdain, les sacrificateurs portant l’arche de l’alliance devant le peuple,

15 Et sitôt que ceux qui portaient l'Arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des Sacrificateurs qui portaient l'Arche furent mouillés au bord de l'eau, (or le Jourdain regorge par dessus tous ses bords durant tout le temps de la moisson.)


Louis Segond :

Quand les sacrificateurs qui portaient l`arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l`eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,

Ostervald :

Et dès que ceux qui portaient l'arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche se furent mouillés au bord de l'eau (or le Jourdain déborde sur toutes ses rives tout le temps de la moisson),

Darby :

Et comme ceux qui portaient l'arche arrivèrent au Jourdain et que les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche trempèrent au bord de l'eau (or le Jourdain regorge par-dessus tous ses bords, tout le temps de la moisson),

Crampon :

Au moment les porteurs de l’arche arrivèrent au Jourdain et les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent au bord de l’eau, car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,

Lausanne :

et au moment les porteurs de l’arche furent parvenus au Jourdain et les pieds des sacrificateurs portant l’arche plongèrent au bord des eaux (or le Jourdain remplit toutes ses rives, tous les jours de la moisson),

16 Les eaux qui descendaient d'en-haut, s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un monceau fort loin, depuis la ville d'Adam, qui est à côté de Tsartan; et celles d'embas, qui descendaient vers la mer de la campagne, qui est la mer salée, défaillirent et s'écoulèrent, et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.


Louis Segond :

les eaux qui descendent d`en haut s`arrêtèrent, et s`élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d`Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Ostervald :

Les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent, elles s'élevèrent en un monceau, fort loin, près de la ville d'Adam, qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient vers la mer de la campagne, la mer Salée, furent complètement coupées; et le peuple passa vis-à-vis de Jérico.

Darby :

les eaux qui descendaient d'en haut s'arrêtèrent: elles s'élevèrent en un monceau très-loin, près d'Adam, ville qui est à côté de Tsarthan; et celles qui descendaient à la mer de la plaine, la mer Salée, s'écoulèrent complètement; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Crampon :

alors les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau, à une très grande distance, près de la ville d’Adom, qui est à côté de Sarthan ; et celles qui descendent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

Lausanne :

il arriva que les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent ; elles s’élevèrent en un monceau fort loin, près d’Adam, la ville qui est à côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la Plaine, la mer Salée, s’écoulèrent, elles furent coupées ; et le peuple passa, vis-à-vis de Jéricho.

17 Mais les Sacrificateurs qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eût achevé de passer le Jourdain.


Louis Segond :

Les sacrificateurs qui portaient l`arche de l`alliance de l`Éternel s`arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu`à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

Ostervald :

Mais les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût achevé de passer le Jourdain.

Darby :

Et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain; et tout Israël passa à sec, jusqu'à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Crampon :

Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Lausanne :

Et les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel s’arrêtèrent sur le sec, au milieu du lit du Jourdain, de pied ferme ; et tout Israël passa à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr