Josué 19 Traduction Crampon


1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.


Louis Segond :

La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda.

Martin :

Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda.

Ostervald :

Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.

Darby :

Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.

Lausanne :

Le deuxième lot échut{Héb. sortit.} à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles ; et leur héritage fut au milieu de l’héritage des fils de Juda.

2 Ils eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,


Louis Segond :

Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada,

Martin :

Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada,

Ostervald :

Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,

Darby :

Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada,

Lausanne :

Ils eurent dans leur héritage Béer-schéba, Schéba et Molada ;

3 Haser-Sual, Bala, Asem,


Louis Segond :

Hatsar Schual, Bala, Atsem,

Martin :

Hatsar-suhal, Bala, Hetsem,

Ostervald :

Hatsar-Shual, Bala, Atsem,

Darby :

et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem,

Lausanne :

Hatsar-Schoual, Bala et Etsem ;

4 Eltholad, Béthul, Harma,


Louis Segond :

Eltholad, Bethul, Horma,

Martin :

Eltolad, Bethul, Horma,

Ostervald :

Eltholad, Bethul, Horma,

Darby :

et Eltholad, et Bethul, et Horma,

Lausanne :

Eltholad, Béthoul et Korma ;

5 Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,


Louis Segond :

Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,

Martin :

Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa,

Ostervald :

Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,

Darby :

et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth,

Lausanne :

Tsiclag, Beth-marcaboth et Hatsar-sousa ;

6 Beth-lebaoth et Sarohen : treize villes et leurs villages.


Louis Segond :

Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;

Martin :

Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages.

Ostervald :

Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;

Darby :

et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux;

Lausanne :

Beth-lebaoth et Scharouken : treize villes et leurs villages ;

7 Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages ;


Louis Segond :

Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;

Martin :

Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages.

Ostervald :

Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;

Darby :

Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux;

Lausanne :

Aïn, Rimmon, Ether et Aschan : quatre villes et leurs villages ;

8 ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.


Louis Segond :

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

Martin :

Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

Ostervald :

Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.

Darby :

et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

Lausanne :

et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu’à Baalath-béer, Rama du midi. Tel est l’héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.

9 L’héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c’est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.


Louis Segond :

L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.

Martin :

L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur.

Ostervald :

L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.

Darby :

L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage.

Lausanne :

L’héritage des fils de Siméon fut pris de la portion{Héb. du cordeau.} des fils de Juda, car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux ; c’est pourquoi les fils de Siméon reçurent leur héritage au milieu de l’héritage de Juda{Héb. de leur héritage.}

10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles ; la frontière de leur héritage s’étendait jusqu’à Sarid.


Louis Segond :

La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles.

Martin :

Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

Ostervald :

Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.

Darby :

Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid;

Lausanne :

Le troisième lot sortit{Héb. monta.} pour les fils de Zabulon, selon leurs familles.

11 Leur frontière montait vers l’occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.


Louis Segond :

La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.

Martin :

Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham.

Ostervald :

Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.

Darby :

et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam;

Lausanne :

La limite de leur héritage va jusqu’à Sarid. Et leur limite monte à l’occident et vers Mareala, touche à Dabbescheth, et touche au torrent qui est en face de Jokneam.

12 De Sarid, elle revenait à l’orient, vers le soleil levant, jusqu’à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.


Louis Segond :

De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.

Martin :

Or cette frontière devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah;

Ostervald :

De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;

Darby :

et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia,

Lausanne :

Et depuis Sarid elle revient à l’orient, vers le soleil levant, sur la limite de Kisloth-Thabor, sort vers Dabrath et monte à Japhia ;

13 De là, elle passait, vers l’orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.


Louis Segond :

De elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa.

Martin :

Puis de passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha.

Ostervald :

De elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.

Darby :

et de passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa.

Lausanne :

de elle passe à l’orient, au levant, à Gath-Képher, Eth-Katsin, et elle sort à Rimmon, qui borne Néa{Ou Rimmon, Méthoar, Néa.}

14 La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.


Louis Segond :

Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El.

Martin :

Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel.

Ostervald :

Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;

Darby :

Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;...

Lausanne :

et la limite le tourne, [allant] au nord, vers Hannathon, et elle aboutit à la vallée de Jiphtah-el.

15 Les villes étaient : Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes et leurs villages. —


Louis Segond :

De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.

Martin :

Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages.

Ostervald :

Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.

Darby :

et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux.

Lausanne :

De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Ideala et Bethléhem : douze villes et leurs villages.

16 Tel fut l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs villages.


Louis Segond :

Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Martin :

Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Darby :

Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

Lausanne :

Tel est l’héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

17 La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d’Issachar, selon leurs familles.


Louis Segond :

La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles.

Martin :

Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

Ostervald :

Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.

Darby :

Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.

Lausanne :

À Issachar échut{Héb. sortit.} le quatrième lot, aux fils d’Issachar, selon leurs familles.

18 Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,


Louis Segond :

Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,

Martin :

Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem,

Ostervald :

Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,

Darby :

Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem,

Lausanne :

Leur limite fut Jizréel, Kesoulloth et Sunem ;

19 Hapharaïm, Séon, Anaharath,


Louis Segond :

Hapharaïm, Schion, Anacharath,

Martin :

Hapharjim, Sion, Anaharath,

Ostervald :

Hapharaïm, Shion, Anacharath,

Darby :

et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath,

Lausanne :

Apharaïm, Schion et Amakarath ;

20 Rabboth, Césion, Abès,


Louis Segond :

Rabbith, Kischjon, Abets,

Martin :

Rabbith, Kisjon, Ebets,

Ostervald :

Rabbith, Kishjon, Abets,

Darby :

et Rabbith, et Kishion, et Ebets,

Lausanne :

Rabbith, Kischion et Abets ;

21 Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.


Louis Segond :

Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets;

Martin :

Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets.

Ostervald :

Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.

Darby :

et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets;

Lausanne :

Rémeth, Ain-gannim, Ain-kadda et Beth-pattsets ;

22 La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize villes et leurs villages. —


Louis Segond :

elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.

Martin :

Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages.

Ostervald :

Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.

Darby :

et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux.

Lausanne :

et la limite touche à Thabor, à Schakatsima et à Beth-schémesch ; et leur limite aboutit au Jourdain : seize villes et leurs villages.

23 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : les villes et leurs villages.


Louis Segond :

Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Martin :

Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Darby :

Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

Lausanne :

Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Issachar, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d’Aser, selon leurs familles.


Louis Segond :

La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles.

Martin :

Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles.

Ostervald :

Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.

Darby :

Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.

Lausanne :

Le cinquième lot échut à la tribu des fils d’Ascer, selon leurs familles.

25 Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,


Louis Segond :

Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,

Martin :

Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph,

Ostervald :

Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,

Darby :

Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph,

Lausanne :

Leur limite fut Helkath, Hali, Béten et Acsaph ;

26 Elmélech, Amaad et Messal ; elle touchait, vers l’occident, au Carmel et à Sihor-Labanath ;


Louis Segond :

Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath;

Martin :

Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, au quartier vers la mer, et à Sihor vers Benath.

Ostervald :

Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;

Darby :

et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath;

Lausanne :

Allam-mélek, Amead et Mischeal ; et elle touche le Carmel, à l’occident, et le Schikhor-libnath ;

27 puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,


Louis Segond :

puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,

Martin :

Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, et à Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul.

Ostervald :

Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;

Darby :

et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord;

Lausanne :

et elle revient au soleil levant, vers Beth-Dagon, et touche Zabulon et la vallée de Jiphtah-el, au nord de Beth-émek et de Nehiel ; et elle sort vers Caboul, au nord,

28 et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu’à Sidon la Grande ;


Louis Segond :

et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande.

Martin :

Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande.

Ostervald :

Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.

Darby :

et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande;

Lausanne :

et vers Ebron, Rekhob, Hammon et Cana, jusqu’à Sidon la grande{Héb. la nombreuse.}

29 la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu’à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d’Achziba ;


Louis Segond :

Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib.

Martin :

Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib;

Ostervald :

La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;

Darby :

et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib;

Lausanne :

et la limite revient vers Rama et jusqu’à la ville forte de Tyr ; et la limite revient vers Hosa et aboutit à la mer, [allant] de Héleb à Aczib.

30 de plus : Amma, Aphec et Rohob : vingt-deux villes et leurs villages. —


Louis Segond :

De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.

Martin :

Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages.

Ostervald :

Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.

Darby :

et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux.

Lausanne :

De plus, Oumma, Aphek et Rékhob : vingt-deux villes et leurs villages.

31 Tel fut l’héritage de la tribu des fils d’Aser. Selon leurs familles : ces villes et leurs villages.


Louis Segond :

Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Martin :

Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Darby :

Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

Lausanne :

Tel est l’héritage de la tribu des fils d’Ascer, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.


Louis Segond :

La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

Martin :

Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles.

Ostervald :

Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.

Darby :

Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles.

Lausanne :

Aux fils de Nephtali échut le sixième lot, aux fils de Nephthali, selon leurs familles.

33 Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu’à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain ;


Louis Segond :

Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.

Martin :

Et leur frontière fut depuis Heleph, et depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain.

Ostervald :

Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.

Darby :

Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain;

Lausanne :

Leur limite fut depuis Héleph, depuis le chêne{Ou depuis Allon.} près de Tsaanannim, par Adami-Nekeb, Jabnéel, jusqu’à Lakoum, et elle aboutit au Jourdain.

34 la frontière tournait vers l’occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l’occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.


Louis Segond :

Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient.

Martin :

Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain était au soleil levant.

Ostervald :

Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.

Darby :

et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant.

Lausanne :

Et la limite revient à l’occident contre Aznoth-Thabor, sort de vers Houkok, touche à Zabulon au midi, et touche à Ascer à l’occident, et à Juda, le Jourdain [étant] au soleil levant{Ou et à Juda vers le Jourdain, au soleil levant ; ou encore et à Juda du Jourdain, au soleil levant.}

35 Les villes fortes étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,


Louis Segond :

Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

Martin :

Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth,

Ostervald :

Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,

Darby :

Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth,

Lausanne :

De plus, les villes fortes : Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakhath et Kinnéreth ;

36 Edéma, Arama, Asor,


Louis Segond :

Adama, Rama, Hatsor,

Martin :

Adama, Rama, Hatsor,

Ostervald :

Adama, Rama, Hatsor,

Darby :

et Adama, et Rama, et Hatsor,

Lausanne :

Adama, Rama et Hatsor ;

37 Cédès, Edraï, En-Hasor,


Louis Segond :

Kédesch, Édréï, En Hatsor,

Martin :

Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor,

Ostervald :

Kédès, Édréï, En-Hatsor,

Darby :

et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor,

Lausanne :

Kédesch, Edréhi et Ain-Hatsor ;

38 Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et leurs villages. —


Louis Segond :

Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.

Martin :

Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages.

Ostervald :

Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.

Darby :

et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux.

Lausanne :

Jiréon et Migdal-el, Horem et Beth-Anath, et Beth-schémesch : dix-neuf villes et leurs villages.

39 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs villages.


Louis Segond :

Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Martin :

Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Darby :

Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux.

Lausanne :

Tel est l’héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.


Louis Segond :

La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

Martin :

Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles.

Ostervald :

Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.

Darby :

Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.

Lausanne :

À la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, échut le septième lot.

41 La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,


Louis Segond :

La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch,

Martin :

Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes,

Ostervald :

Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,

Darby :

Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh,

Lausanne :

Le territoire{Ou la limite.} de leur héritage fut : Tsorea, Esthaol et Ir-schémesch ;

42 Sélébin, Ajalon, Jéthéla,


Louis Segond :

Schaalabbin, Ajalon, Jithla,

Martin :

Sahalabim, Ajalon, Jithla,

Ostervald :

Shaalabbin, Ajalon, Jithla,

Darby :

et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla,

Lausanne :

Schaalabbin, Ajalon et Jithla ;

43 Elon, Themna, Acron,


Louis Segond :

Élon, Thimnatha, Ékron,

Martin :

Elon, Timnatha, Hekron,

Ostervald :

Élon, Thimnatha, Ékron,

Darby :

et Élon, et Thimnatha, et Ékron,

Lausanne :

Elon, Thimnatha et Ekron ;

44 Elthécé, Gebbéthon, Balaath,


Louis Segond :

Eltheké, Guibbethon, Baalath,

Martin :

Elteké, Guibbethon, Bahalath,

Ostervald :

Eltheké, Guibbethon, Baalath,

Darby :

et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath,

Lausanne :

Elteké, Guibbethon et Baalath ;

45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;


Louis Segond :

Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,

Martin :

Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon,

Ostervald :

Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,

Darby :

et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon,

Lausanne :

Jehoud, Bené-Bérak et Gath-Rimmon ;

46 Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.


Louis Segond :

Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

Martin :

Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho.

Ostervald :

Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.

Darby :

et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho.

Lausanne :

Mé-Jarkon et Rackon, avec le territoire en face de Japho.

47 Le territoire des fils de Dan s’étendit au dehors de chez eux ; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ; ils s’en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l’épée ; en ayant pris possession, ils s’y établirent, et l’appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —


Louis Segond :

Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.

Martin :

Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père.

Ostervald :

Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

Darby :

Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.

Lausanne :

Et le territoire{Ou la limite.} des fils de Dan s’étendit{Héb. sortit.} hors de chez eux, car les fils de Dan montèrent et firent la guerre à Leschem ; et ils la prirent et la frappèrent du tranchant de l’épée, et ils la possédèrent et y habitèrent ; et ils appelèrent Leschem, Dan, du nom de Dan, leur père.

48 Tel fut l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et leurs villages.


Louis Segond :

Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Martin :

Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages.

Ostervald :

Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.

Darby :

Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux.

Lausanne :

Tel est l’héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles : ces villes-là et leurs villages.

49 Lorsqu’ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d’Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d’eux.


Louis Segond :

Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux.

Martin :

Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun.

Ostervald :

Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.

Darby :

Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun.

Lausanne :

Quand ils eurent achevé de faire le partage de la terre en ses territoires{Ou selon ses limites.} les fils d’Israël donnèrent au milieu d’eux un héritage à Josué, fils de Nun,

50 Sur l’ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d’Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.


Louis Segond :

Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.

Martin :

Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; savoir Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

Ostervald :

Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.

Darby :

Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita.

Lausanne :

Sur l’ordre de l’Éternel, ils lui donnèrent la ville qu’il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm ; et il bâtit la ville et y habita.

51 Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l’entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.


Louis Segond :

Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.

Martin :

Ce sont les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent ainsi de partager le pays.

Ostervald :

Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.

Darby :

Ce sont les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et ils achevèrent le partage du pays.

Lausanne :

Tels sont les héritages que distribuèrent Éléazar, le sacrificateur, Josué fils de Nun et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, par le sort, à Silo, devant la face de l’Éternel, à la porte de la Tente d’assignation, et ils achevèrent le partage de la terre.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr