1 |
Et Yahweh fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas ; et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits. |
Louis Segond :
L`Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
Martin :
Et Jonas fit sa prière à l'Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Ostervald :
Et l'Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
Darby :
(2:2) Et Jonas pria l'Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson,
Lausanne :
Et l’Éternel prépara un grand poisson pour engloutir Jonas,
2 |
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu. |
Louis Segond :
Jonas, dans le ventre du poisson, pria l`Éternel, son Dieu.
Martin :
Et il dit: J'ai crié à l'Eternel à cause de ma détresse, et il m'a exaucé; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix.
Ostervald :
Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson.
Darby :
(2:3) et il dit: J'ai crié à l'Éternel du fond de ma détresse, et il m'a répondu. Du sein du shéol, j'ai crié; tu as entendu ma voix.
Lausanne :
et Jonas fut dans les entrailles du poisson trois jours et trois nuits.
3 |
Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix. |
Louis Segond :
Il dit: Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, Et il m`a exaucé; Du sein du séjour des morts j`ai crié, Et tu as entendu ma voix.
Martin :
Tu m'as jeté au fond, au coeur de la mer, et le courant m'a environné; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi;
Ostervald :
Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix.
Darby :
(2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur des mers, et le courant m'a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
Lausanne :
Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix.
4 |
Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. |
Louis Segond :
Tu m`as jeté dans l`abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d`eau m`ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Martin :
Et j'ai dit: Je suis rejeté de devant tes yeux; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté.
Ostervald :
Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
Darby :
(2:5) Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté.
Lausanne :
Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi.
5 |
Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple. |
Louis Segond :
Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple.
Martin :
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a environné tout à l'entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête.
Ostervald :
Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté!
Darby :
(2:6) Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme, l'abîme m'a entouré, les algues ont enveloppé ma tête.
Lausanne :
Et moi, j’avais dit : Je suis chassé de devant tes yeux ! Cependant je contemplerai de nouveau le Palais de ta sainteté.
6 |
Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête. |
Louis Segond :
Les eaux m`ont couvert jusqu`à m`ôter la vie, L`abîme m`a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
Martin :
Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu!
Ostervald :
Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête.
Darby :
(2:7) Je suis descendu jusqu'aux fondements des montagnes; les barres de la terre s'étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse.
Lausanne :
Les eaux m’entourent jusqu’à l’âme ; l’abîme m’enveloppe ; l’algue s’attache à ma tête.
7 |
J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours !
Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu ! |
Louis Segond :
Je suis descendu jusqu`aux racines des montagnes, Les barres de la terre m`enfermaient pour toujours; Mais tu m`as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu!
Martin :
Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l'Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu'au palais de ta sainteté.
Ostervald :
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu!
Darby :
(2:8) Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est venue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Lausanne :
Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes ; la terre tire sur moi ses verrous à perpétuité : mais tu feras remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu !
8 |
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu’à vous, à votre saint temple. |
Louis Segond :
Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l`Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu`à toi, Dans ton saint temple.
Martin :
Ceux qui s'adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité.
Ostervald :
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté.
Darby :
(2:9) Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux.
Lausanne :
Quand mon âme défaut au-dedans de moi, je me souviens de l’Éternel : ma prière arrive jusqu’à toi, au Palais de ta sainteté.
9 |
Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce. |
Louis Segond :
Ceux qui s`attachent à de vaines idoles Éloignent d`eux la miséricorde.
Martin :
Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j'ai voué; car le salut est de l'Eternel.
Ostervald :
Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde;
Darby :
(2:10) Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m'acquitterai de ce que j'ai voué. La délivrance est de l'Éternel.
Lausanne :
Ceux qui s’attachent à des vanités de néant abandonnent [la source de] leur grâce ;
10 |
Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice ; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. A Yahweh est le salut ! |
Louis Segond :
Pour moi, je t`offrirai des sacrifices avec un cri d`actions de grâces, J`accomplirai les voeux que j`ai faits: Le salut vient de l`Éternel.
Martin :
Alors l'Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec.
Ostervald :
Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel!
Darby :
(2:11) Et l'Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre.
Lausanne :
mais moi, je t’offrirai le sacrifice avec la voix de louange, et j’accomplirai les vœux que j’ai faits. Le salut [vient] de l’Éternel !
11 |
Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. |
Louis Segond :
L`Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Ostervald :
Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
Lausanne :
Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre{Héb. le sec.}