Job 35 Traduction Ostervald


1 Élihu reprit la parole, et dit:


Louis Segond :

Élihu reprit et dit:

Martin :

Elihu poursuivit encore son discours, et dit:

Darby :

Et Élihu reprit la parole et dit:

Crampon :

Eliu prit de nouveau la parole et dit :

Lausanne :

Et Elihou reprit la parole et dit :

2 As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?


Louis Segond :

Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,

Martin :

As-tu pensé rendre ta cause bonne, quand tu as dit: Ma justice est au-dessus de celle du Dieu Fort?

Darby :

Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit: Je suis plus juste que *Dieu?

Crampon :

Crois-tu que ce soit de la justice, de dire : « J’ai raison contre Dieu ? »

Lausanne :

Est-ce ce que tu estimes le droit, que tu dises : Je suis plus juste que Dieu ?

3 Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?


Louis Segond :

Quand tu dis: Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher?

Martin :

Si tu demandes de quoi elle te profitera, disant: Que m'en reviendra-t-il, de même que de mon péché?

Darby :

Car tu as demandé quel profit tu en as: Quel avantage en ai-je de plus que si j'avais péché?

Crampon :

Car tu as dit : « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché ? »

Lausanne :

Car tu demandes ce que tu gagnes ? « Quel profit ai-je de plus que si j’avais péché ? »

4 Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:


Louis Segond :

C`est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.

Martin :

Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.

Darby :

Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:

Crampon :

Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.

Lausanne :

Je te répondrai par mes discours, et à tes amis avec toi.

5 Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.


Louis Segond :

Considère les cieux, et regarde! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi!

Martin :

Regarde les cieux, et les contemple; vois les nuées, elles sont plus hautes que toi.

Darby :

Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées: elles sont plus hautes que toi.

Crampon :

Considère les cieux et regarde ; vois les nuées : elles sont plus hautes que toi !...

Lausanne :

Regarde les cieux et vois, et observe les nuées : elles sont bien hautes pour toi.

6 Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?


Louis Segond :

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu?

Martin :

Si tu pèches, quel mal fais-tu à Dieu? et quand tes péchés se multiplieront, quel mal en recevra-t-il?

Darby :

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait?

Crampon :

Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu ?

Lausanne :

Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui ? et si tes transgressions se multiplient, que lui fais-tu ?

7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?


Louis Segond :

Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?

Martin :

Si tu es juste, que lui donnes-tu? et qu'est-ce qu'il reçoit de ta main?

Darby :

Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main?

Crampon :

Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?

Lausanne :

Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?

8 C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.


Louis Segond :

Ta méchanceté ne peut nuire qu`à ton semblable, Ta justice n`est utile qu`au fils de l`homme.

Martin :

C'est à un homme, comme tu es, que ta méchanceté peut nuire; et c'est au fils d'un homme que ta justice peut être utile.

Darby :

Pour un homme comme toi ta méchanceté peut être quelque chose, et pour un fils d'homme, ta justice.

Crampon :

Ton iniquité ne peut nuire qu’à tes semblables, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.

Lausanne :

C’est à un homme tel que toi que [s’étend] ta méchanceté, et à un fils d’homme, ta justice.

9 On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,


Louis Segond :

On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d`un grand nombre;

Martin :

On fait crier les opprimés par la grandeur des maux qu'on leur fait; ils crient à cause de la violence des grands.

Darby :

On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;

Crampon :

Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.

Lausanne :

On crie sous le grand nombre des oppressions, on pousse des clameurs sous le bras des puissants ;

10 Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,


Louis Segond :

Mais nul ne dit: est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d`allégresse pendant la nuit,

Martin :

Et on ne dit point: est le Dieu qui m'a fait, et qui donne de quoi chanter pendant la nuit;

Darby :

Et on ne dit pas: est +Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

Crampon :

Mais nul ne dit : « est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,

Lausanne :

mais on ne dit pas : est Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,

11 Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?


Louis Segond :

Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l`intelligence plus qu`aux oiseaux du ciel?

Martin :

Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?

Darby :

Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

Crampon :

qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »

Lausanne :

qui nous rend mieux instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux du ciel ?

12 Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.


Louis Segond :

On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, A cause de l`orgueil des méchants.

Martin :

On crie donc à cause de la fierté des méchants; mais Dieu ne les exauce point.

Darby :

Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l'orgueil des méchants.

Crampon :

Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants.

Lausanne :

Alors on crie, mais il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.

13 Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.


Louis Segond :

C`est en vain que l`on crie, Dieu n`écoute pas, Le Tout Puissant n`y a point égard.

Martin :

Cependant tu ne dois pas dire que ce soit en vain; que le Dieu Fort n'écoute point, et que le Tout-puissant n'y a nul égard.

Darby :

Certainement ce qui est vanité *Dieu ne l'écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.

Crampon :

Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.

Lausanne :

Certainement Dieu n’écoute pas la vanité, et le Tout-Puissant ne veut pas la voir.

14 Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!


Louis Segond :

Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui: attends-le!

Martin :

Encore moins lui dois-tu dire; tu ne le vois point; car le jugement est devant lui; attends-le donc.

Darby :

Quoique tu dises que tu ne le vois pas, le jugement est devant lui; attends-le donc.

Crampon :

Quand tu lui dis : « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui ; attends son jugement.

Lausanne :

Même quand tu dis que tu ne le vois pas, la cause est devant sa face ; attends-le donc.

15 Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,


Louis Segond :

Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n`est pas à dire qu`il ait peu souci du crime.

Martin :

Mais maintenant, ce n'est rien ce que sa colère exécute, et il n'est point entré fort avant en connaissance de toutes les choses que tu as faites.

Darby :

Et maintenant, si sa colère n'a pas encore visité, Job ne connaît-il pas sa grande arrogance?

Crampon :

Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie,

Lausanne :

Mais maintenant, parce que sa colère ne punit pas{Héb. ne visite pas.} et parce qu’il ne prend pas rigoureusement{Héb. beaucoup.} connaissance des transgressions,

16 Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.


Louis Segond :

Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.

Martin :

Job donc a ouvert sans raison sa bouche pour se plaindre, et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.

Darby :

Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.

Crampon :

Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.

Lausanne :

Job ouvre sa bouche en vains propos ; il entasse des discours sans science.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr