Job 34 Traduction Ostervald


1 Élihu reprit la parole, et dit:


Louis Segond :

Élihu reprit et dit:

Martin :

Elihu donc reprit la parole, et dit:

Darby :

Et Élihu reprit la parole et dit:

Crampon :

Eliu reprit et dit :

Lausanne :

Et Elihou reprit la parole et dit :

2 Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.


Louis Segond :

Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l`oreille!

Martin :

Vous sages écoutez mes discours, et vous qui avez de l'intelligence, prêtez-moi l'oreille.

Darby :

Sages, écoutez mes paroles, et vous qui avez de la connaissance, prêtez-moi l'oreille;

Crampon :

Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l’oreille.

Lausanne :

Sages, écoutez mes discours, et vous, savants, prêtez l’oreille ;

3 Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.


Louis Segond :

Car l`oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.

Martin :

Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.

Darby :

Car l'oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.

Crampon :

Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.

Lausanne :

car l’oreille juge des discours comme le palais goûte les aliments.

4 Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.


Louis Segond :

Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.

Martin :

Choisissons de quoi nous devons disputer comme en jugement, puis nous connaîtrons entre nous ce qui est bon.

Darby :

Choisissons pour nous ce qui est juste, et reconnaissons entre nous ce qui est bon.

Crampon :

Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.

Lausanne :

Choisissons pour nous le droit ; reconnaissons entre nous ce qui est bon.

5 Job a dit: "Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;


Louis Segond :

Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;

Martin :

Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le Dieu Fort a mis mon droit à l'écart.

Darby :

Car Job a dit: Je suis juste, et *Dieu a écarté mon droit;

Crampon :

Job a dit : « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.

Lausanne :

Oui, Job a dit : Je suis juste, et Dieu écarte mon droit ; en dépit de mon droit je dois être menteur ;

6 En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. "


Louis Segond :

J`ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.

Martin :

Mentirais-je à mon droit? ma flèche est mortelle, sans que j'aie commis de crime.

Darby :

Mentirai-je contre ma droiture? ma blessure est incurable, sans qu'il y ait de transgression.

Crampon :

Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur ; ma plaie est douloureuse, sans que j’aie péché. »

Lausanne :

ma blessure est incurable, quoique je sois sans transgression.

7 Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,


Louis Segond :

Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l`eau,

Martin :

Mais y a-t-il un homme comme Job qui avale la moquerie comme de l'eau?

Darby :

Qui est l'homme qui soit comme Job? Il boit la moquerie comme l'eau;

Crampon :

Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l’eau !

Lausanne :

Y a-t-il un homme tel que Job, qui boive la moquerie comme l’eau ?

8 Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?


Louis Segond :

Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?

Martin :

Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants?

Darby :

Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants.

Crampon :

Il s’associe aux artisans d’iniquité, il marche avec les hommes pervers.

Lausanne :

Car il chemine dans la compagnie de ceux qui pratiquent l’iniquité, et il marche avec les gens méchants.

9 Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.


Louis Segond :

Car il a dit: Il est inutile à l`homme De mettre son plaisir en Dieu.

Martin :

Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.

Darby :

Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.

Crampon :

Car il a dit : « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »

Lausanne :

Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu.

10 C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!


Louis Segond :

Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l`injustice, Loin du Tout Puissant l`iniquité!

Martin :

C'est pourquoi vous qui avez de l'intelligence écoutez-moi. A Dieu ne plaise qu'il y ait de la méchanceté dans le Dieu Fort, et de l'injustice dans le Tout-puissant!

Darby :

C'est pourquoi, hommes de sens, écoutez-moi: Loin de *Dieu la méchanceté, et loin du Tout-puissant l'iniquité!

Crampon :

Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l’iniquité ! Loin du Tout-Puissant l’injustice !

Lausanne :

C’est pourquoi, hommes de cœur, écoutez-moi : Loin de Dieu la méchanceté, et loin du Tout-Puissant ce qui est pervers !

11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.


Louis Segond :

Il rend à l`homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.

Martin :

Car il rendra à l'homme selon son oeuvre, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

Darby :

Car il rendra à l'homme ce qu'il aura fait, et il fera trouver à chacun selon sa voie.

Crampon :

Il rend à l’homme selon ses œuvres, il rétribue chacun selon ses voies.

Lausanne :

Car il rend aux humains leur œuvre, et fait trouver à chacun selon le sentier qu’il suit.

12 Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.


Louis Segond :

Non certes, Dieu ne commet pas l`iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.

Martin :

Certainement, le Dieu Fort ne déclare point méchant l'homme de bien, et le Tout-puissant ne renverse point le droit.

Darby :

Certainement *Dieu n'agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.

Crampon :

Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.

Lausanne :

Non, en vérité, Dieu ne peut agir en méchant, ni le Tout-Puissant fausser le droit.

13 Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?


Louis Segond :

Qui l`a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l`univers à ses soins?

Martin :

Qui est-ce qui lui a donné la terre en charge? ou qui est-ce qui a placé la terre habitable toute entière?

Darby :

Qui a confié la terre à ses soins, et qui a placé le monde entier sous lui?

Crampon :

Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l’univers ?

Lausanne :

Qui l’a chargé du soin de la terre, et qui lui a commis le monde en son entier ?

14 S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,


Louis Segond :

S`il ne pensait qu`à lui-même, S`il retirait à lui son esprit et son souffle,

Martin :

Si Dieu prenait garde à lui de près, il retirerait à soi son esprit et son souffle.

Darby :

S'il ne pensait qu'à lui-même et retirait à lui son esprit et son souffle,

Crampon :

S’il ne pensait qu’à lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,

Lausanne :

S’il ne faisait attention qu’à lui, s’il retirait à lui son Esprit et son souffle,

15 Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.


Louis Segond :

Toute chair périrait soudain, Et l`homme rentrerait dans la poussière.

Martin :

Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.

Darby :

Toute chair expirerait ensemble et l'homme retournerait à la poussière.

Crampon :

toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.

Lausanne :

toute chair expirerait à la fois, et l’homme retournerait dans la poussière.

16 Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.


Louis Segond :

Si tu as de l`intelligence, écoute ceci, Prête l`oreille au son de mes paroles!

Martin :

Si donc tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille à ce que tu entendras de moi.

Darby :

Si tu as de l'intelligence, écoute ceci; prête l'oreille à la voix de mes paroles.

Crampon :

Si tu as de l’intelligence, écoute ceci ; prête l’oreille au son de mes paroles :

Lausanne :

Ainsi donc, comprends, écoute ceci ; prête l’oreille à la voix de mes discours.

17 Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?


Louis Segond :

Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,

Martin :

Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste?

Darby :

Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence?

Crampon :

Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,

Lausanne :

S’il haïssait le droit, pourrait-il bien régner ?

18 Lui qui dit aux rois "Scélérat! " et "Méchant! " aux princes;


Louis Segond :

Qui proclame la méchanceté des rois Et l`iniquité des princes,

Martin :

Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?

Darby :

Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?

Crampon :

qui dit à un roi : « Vaurien ! » aux princes : « Pervers ! »

Lausanne :

et déclares-tu méchant le juste, le puissant ? Dira-t-on à un roi : Vaurien !{Héb. Bélial !} et Méchants ! à des princes ?

19 Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?


Louis Segond :

Qui n`a point égard à l`apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l`ouvrage de ses mains?

Martin :

Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains.

Darby :

Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains.

Crampon :

qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l’ouvrage de ses mains ?

Lausanne :

Il ne fait pas acception de la personne des chefs, et ne regarde point au riche plutôt qu’au misérable, parce qu’ils sont tous l’ouvrage de ses mains !

20 En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.


Louis Segond :

En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d`aucun homme.

Martin :

Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.

Darby :

Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.

Crampon :

En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d’homme.

Lausanne :

En un moment ils meurent ; au milieu de la nuit ceux du peuple sont ébranlés et passent, et les puissants sont mis à l’écart sans l’aide de la main.

21 Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.


Louis Segond :

Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.

Martin :

Car ses yeux sont sur les voies de chacun, et il regarde tous leurs pas.

Darby :

Car ses yeux sont sur les voies de l'homme, et il voit tous ses pas.

Crampon :

Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l’homme, il voit distinctement tous ses pas.

Lausanne :

Car ses yeux sont sur les voies de l’homme, et il voit tous ses pas ;

22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.


Louis Segond :

Il n`y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l`iniquité.

Martin :

Il n'y a ni ténèbres ni ombre de mort, se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

Darby :

Il n'y a pas de ténèbres, il n'y a pas d'ombre de la mort, se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.

Crampon :

Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.

Lausanne :

il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort se puissent cacher ceux qui pratiquent l’iniquité.

23 Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.


Louis Segond :

Dieu n`a pas besoin d`observer longtemps, Pour qu`un homme entre en jugement avec lui;

Martin :

Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le Dieu Fort.

Darby :

Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant *Dieu en jugement.

Crampon :

Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.

Lausanne :

Car il n’a pas à faire longue attention à un homme, pour l’amener vers Dieu en jugement :

24 Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,


Louis Segond :

Il brise les grands sans information, Et il met d`autres à leur place;

Martin :

Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place.

Darby :

Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place;

Crampon :

Il brise les puissants sans enquête, et il en met d’autres à leur place.

Lausanne :

il brise les puissants sans examen, et il en établit d’autres à leur place.

25 Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.


Louis Segond :

Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;

Martin :

Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés.

Darby :

En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

Crampon :

Il connaît donc leurs œuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

Lausanne :

C’est qu’aussi il connaît leurs œuvres, et il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.

26 Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,


Louis Segond :

Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.

Martin :

Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde.

Darby :

Il les frappe comme des méchants dans le lieu ils sont en vue,

Crampon :

Il les frappe comme des impies, en un lieu on les regarde,

Lausanne :

Il les frappe à coups retentissants comme des méchants dans le lieu ils sont en vue ;

27 Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.


Louis Segond :

En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,

Martin :

A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies;

Darby :

Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies,

Crampon :

parce qu’en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,

Lausanne :

car c’est pour cela qu’ils se sont détournés de lui, et ils n’ont pas considéré toutes ses voies,

28 Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.


Louis Segond :

Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l`ont rendu attentif aux cris des malheureux.

Martin :

En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés.

Darby :

Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux.

Crampon :

ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l’ont rendu attentif au cri des malheureux.

Lausanne :

en faisant parvenir à lui le cri du misérable, en sorte qu’il entend le cri des malheureux.

29 S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,


Louis Segond :

S`il donne le repos, qui répandra le trouble? S`il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l`égal soit une nation, soit un homme,

Martin :

Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme?

Darby :

Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,

Crampon :

S’il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s’il cache son visage, qui pourra le contempler, qu’il soit peuple ou homme celui qu’il traite ainsi,

Lausanne :

Si donc il donne de la tranquillité, qui le dira méchant ? et qui pourra le voir, s’il cache [sa] face, soit à une nation, soit également à un homme,

30 Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.


Louis Segond :

Afin que l`impie ne domine plus, Et qu`il ne soit plus un piège pour le peuple.

Martin :

Afin que l'hypocrite ne règne point, de peur qu'il ne soit un filet pour le peuple.

Darby :

Pour empêcher l'homme impie de régner, pour écarter du peuple les pièges.

Crampon :

pour mettre fin au règne de l’impie, pour qu’il ne soit plus un piège pour le peuple ?

Lausanne :

pour empêcher le règne d’un homme impie, pour écarter d’un peuple les pièges ?

31 Car a-t-il dit à Dieu: "J'ai souffert, je ne pécherai plus;


Louis Segond :

Car a-t-il jamais dit à Dieu: J`ai été châtié, je ne pécherai plus;

Martin :

Certes, tu devrais avoir dit au Dieu Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;

Darby :

Car a-t-il jamais dit à *Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;

Crampon :

Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Lausanne :

Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal !

32 Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? "


Louis Segond :

Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j`ai commis des injustices, je n`en commettrai plus?

Martin :

Et toi, Seigneur! enseigne-moi ce qui est au delà de ce que je vois; et si j'ai mal fait, je ne continuerai plus.

Darby :

Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai commis l'iniquité, je ne le referai pas?

Crampon :

montre-moi ce que j’ignore ; si j’ai commis l’iniquité, je ne le ferai plus ? »

Lausanne :

Au-delà de ce que je vois, instruis-moi toi-même !

33 Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.


Louis Segond :

Est-ce d`après toi que Dieu rendra la justice? C`est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!

Martin :

Mais Dieu ne te le rendra-t-il pas, puisque tu as rejeté son châtiment, quand tu as fait le choix que tu as fait? Pour moi, je ne saurais que dire à cela; mais toi, si tu as quelque chose à répondre, parle.

Darby :

Rétribuera-t-il selon tes pensées? car tu as rejeté son jugement, car toi, tu as choisi, et non pas moi; ce que tu sais, dis-le donc.

Crampon :

Est-ce d’après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.

Lausanne :

Si j’ai pratiqué la perversité, je ne le ferai plus ? C’est donc à ton gré qu’il doit la punir ? Car tu as montré du mécontentement{Héb. du mépris.} ainsi c’est à toi de choisir, et non à moi. Ce que tu sais, dis-le donc.

34 Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:


Louis Segond :

Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m`écoute pensera comme moi.

Martin :

Les gens de bon sens diront avec moi, et tout homme sage en conviendra,

Darby :

Les hommes de sens me diront, et un homme sage qui m'écoute:

Crampon :

Les gens sensés me diront, ainsi que l’homme sage qui m’écoute :

Lausanne :

Les gens de cœur me diront, ainsi que l’homme sage qui m’aura écouté,

35 "Job ne parle pas avec connaissance, et ses paroles sont sans intelligence. "


Louis Segond :

Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.

Martin :

Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.

Darby :

Job n'a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;

Crampon :

« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.

Lausanne :

que Job ne parle pas selon la connaissance et que ses paroles sont dites sans considération.

36 Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!


Louis Segond :

Qu`il continue donc à être éprouvé, puisqu`il répond comme font les méchants! car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses paroles contre Dieu.

Martin :

Ha! mon père, que Job soit éprouvé jusqu'à ce qu'il soit vaincu, puisqu'il a répondu comme les impies.

Darby :

Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu'au bout, parce qu'il a répondu à la manière des hommes iniques;

Crampon :

Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles d’un impie !

Lausanne :

Je voudrais que Job fût éprouvé jusqu’au bout, puisque ses réponses sont celles des hommes iniques ;

37 Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.


Martin :

Car autrement il ajoutera péché sur péché, il battra des mains entre nous, et parlera de plus en plus contre le Dieu Fort.

Darby :

Car il a ajouté à son péché la transgression; il bat des mains parmi nous, et multiplie ses paroles contre *Dieu.

Crampon :

Car à l’offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu. »

Lausanne :

car il ajoute à son péché la transgression, il bat des mains{Ou il s’applaudit.} au milieu de nous et il multiplie ses paroles contre Dieu.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr