Job 26 Traduction Ostervald


1 Job prit la parole, et dit:


Louis Segond :

Job prit la parole et dit:

Martin :

Mais Job répondit, et dit:

Darby :

Et Job répondit et dit:

Crampon :

Alors Job prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Job prit la parole et dit :

2 Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!


Louis Segond :

Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse! Comme tu prêtes secours au bras sans force!

Martin :

Ô! que tu as été d'un grand secours à l'homme destitué de vigueur; et que tu as soutenu le bras qui n'avait point de force.

Darby :

Comme tu as aidé celui qui n'avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!

Crampon :

Comme tu sais venir en aide à la faiblesse, prêter secours au bras sans force !

Lausanne :

Quel secours tu donnes à la faiblesse, quel salut au bras sans force !

3 Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!


Louis Segond :

Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d`intelligence! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître!

Martin :

Ô! que tu as donné de bons conseils à l'homme qui manquait de sagesse; et que tu as fait paraître d'intelligence.

Darby :

Quel conseil tu as donné à celui qui n'avait pas de sagesse! et quelle abondance d'intelligence tu as montrée!

Crampon :

Comme tu conseilles bien l’ignorant ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !

Lausanne :

Quel conseil à l’homme sans sagesse ! Quelle abondance de raisons tu déploies !

4 A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?


Louis Segond :

A qui s`adressent tes paroles? Et qui est-ce qui t`inspire?

Martin :

A qui as-tu tenu ces discours? et l'esprit de qui, est sorti de toi?

Darby :

Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?

Crampon :

A qui adresses-tu des paroles ? Et de qui est l’esprit qui sort de ta bouche ?

Lausanne :

Qui instruis-tu par ces discours, et de qui est l’esprit que tu exhales ?

5 Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.


Louis Segond :

Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;

Martin :

Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les poissons aussi qui habitent dans les eaux.

Darby :

Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.

Crampon :

Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.

Lausanne :

Les trépassés tremblent, et plus bas, les eaux et leurs habitants.

6 Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.


Louis Segond :

Devant lui le séjour des morts est nu, L`abîme n`a point de voile.

Martin :

L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'a point de couverture.

Darby :

Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile.

Crampon :

Le schéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a point de voile.

Lausanne :

Devant lui le séjour des morts est à nu, et le gouffre n’a point de voile.

7 Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.


Louis Segond :

Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.

Martin :

Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant.

Darby :

Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Crampon :

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

Lausanne :

Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

8 Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.


Louis Segond :

Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n`éclatent pas sous leur poids.

Martin :

Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles.

Darby :

Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;

Crampon :

Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.

Lausanne :

Il serre les eaux dans ses nuages et la nuée ne se fend pas sous leur poids ;

9 Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.


Louis Segond :

Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.

Martin :

Il maintient le dehors de son trône, et il étend sa nuée par dessus.

Darby :

Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.

Crampon :

Il voile la face de son trône, il étend sur lui ses nuées.

Lausanne :

il cache la face de son trône en déployant sur lui sa nuée.

10 Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.


Louis Segond :

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.

Martin :

Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres.

Darby :

Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême la lumière confine aux ténèbres.

Crampon :

Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.

Lausanne :

Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, vers le point extrême la lumière confine aux ténèbres.

11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.


Louis Segond :

Les colonnes du ciel s`ébranlent, Et s`étonnent à sa menace.

Martin :

Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace.

Darby :

Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace.

Crampon :

Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’épouvantent à sa menace.

Lausanne :

Les colonnes des cieux sont ébranlées et s’étonnent à sa menace.

12 Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.


Louis Segond :

Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l`orgueil.

Martin :

Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent.

Darby :

Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.

Crampon :

Par sa puissance il soulève la mer, par sa sagesse il brise l’orgueil.

Lausanne :

Il remue la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il a dompté Rahab !

13 Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.


Louis Segond :

Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.

Martin :

Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant.

Darby :

Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.

Crampon :

Par son souffle le ciel devient serein, sa main a formé le serpent fuyard.

Lausanne :

À son souffle le ciel devient beau ; sa main a formé{Ou transpercé.} le Serpent fugitif.

14 Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?


Louis Segond :

Ce sont les bords de ses voies, C`est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?

Martin :

Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance?

Darby :

Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?

Crampon :

Tels sont les bords de ses voies, le léger murmure que nous en percevons ; mais le tonnerre de sa puissance, qui pourra l’entendre ?

Lausanne :

Voilà, ce ne sont que les bords de ses voies, et quel est ce murmure d’un mot, que nous y entendons !... Et le tonnerre de ses exploits, qui le comprendra ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr