Job 22 Traduction Ostervald


1 Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:


Louis Segond :

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

Martin :

Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:

Darby :

Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:

Crampon :

Alors Eliphaz prit la parole et dit :

Lausanne :

Et Eliphaz, le Thémanite, prit la parole et dit :

2 L'homme est-il utile à Dieu?


Louis Segond :

Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n`est utile qu`à lui-même.

Martin :

L'homme apportera-t-il quelque profit au Dieu Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.

Darby :

L'homme peut-il être de quelque profit à *Dieu? C'est bien à lui-même que l'homme intelligent profitera.

Crampon :

L’homme peut-il être utile à Dieu ? Le sage n’est utile qu’à lui-même.

Lausanne :

Est-ce à Dieu que l’homme est utile ? Certes, c’est à lui-même qu’est utile celui qui agit sagement.

3 C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?


Louis Segond :

Si tu es juste, est-ce à l`avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu`y gagne-t-il?

Martin :

Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?

Darby :

Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies?

Crampon :

Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste ? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il ?

Lausanne :

Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant si tu es juste, ou un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies.

4 Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?


Louis Segond :

Est-ce par crainte de toi qu`il te châtie, Qu`il entre en jugement avec toi?

Martin :

Te reprend-il, et entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?

Darby :

Contestera-t-il avec toi parce qu'il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement?

Crampon :

Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi ?

Lausanne :

Est-ce par crainte de toi qu’il te reprend, qu’il entre avec toi en jugement ?

5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?


Louis Segond :

Ta méchanceté n`est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?

Martin :

Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?

Darby :

Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?

Crampon :

Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure ?

Lausanne :

N’est-ce pas parce que ta méchanceté est grande et qu’il n’y a point de fin à tes iniquités ?

6 Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.


Louis Segond :

Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;

Martin :

Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.

Darby :

Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

Crampon :

Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.

Lausanne :

Car tu exigeais sans cause des gages de tes frères et tu dépouillais de leurs vêtements les gens nus ;

7 Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.


Louis Segond :

Tu ne donnais point d`eau à l`homme altéré, Tu refusais du pain à l`homme affamé.

Martin :

Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué du chemin; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.

Darby :

Tu n'as pas donné d'eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;

Crampon :

Tu ne donnais point d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.

Lausanne :

tu ne donnais point d’eau à boire à celui qui était las, et à l’affamé tu refusais du pain ;

8 Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.


Louis Segond :

Le pays était au plus fort, Et le puissant s`y établissait.

Martin :

La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.

Darby :

Et l'homme fort,... à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.

Crampon :

La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.

Lausanne :

la terre était à l’homme fort de bras, et l’homme considéré y habitait ;

9 Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.


Louis Segond :

Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.

Martin :

Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.

Darby :

as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.

Crampon :

Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

Lausanne :

tu renvoyais les veuves à vide, et les bras des orphelins étaient écrasés.

10 C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,


Louis Segond :

C`est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t`a saisi tout à coup.

Martin :

C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.

Darby :

C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t'effraie;

Crampon :

Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,

Lausanne :

C’est pourquoi autour de toi s’étendent des filets, et la frayeur t’épouvante tout à coup ;

11 Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.


Louis Segond :

Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t`envahissent?

Martin :

Et les ténèbres sont autour de toi, tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.

Darby :

Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.

Crampon :

au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.

Lausanne :

ou bien ce sont des ténèbres tu ne vois rien, et de grandes eaux qui le couvrent.

12 Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!


Louis Segond :

Dieu n`est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!

Martin :

Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; et combien elles sont élevées.

Darby :

+Dieu n'est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!

Crampon :

Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel ? Vois le front des étoiles : comme il est élevé !

Lausanne :

Dieu n’est-il pas la hauteur même des cieux ? Regarde donc le sommet des étoiles, comme elles sont élevées !

13 Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?


Louis Segond :

Et tu dis: Qu`est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l`obscurité?

Martin :

Mais tu as dit: Qu'est-ce que le Dieu Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?

Darby :

Et tu as dit: Qu'est-ce que *Dieu sait? Jugera-t-il à travers l'obscurité des nuées?

Crampon :

Et tu disais : « Qu’en sait Dieu ? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes ?

Lausanne :

Et tu dis : Qu’est-ce que Dieu connaît ?

14 Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. "


Louis Segond :

Les nuées l`enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.

Martin :

Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.

Darby :

Les nuages l'enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.

Crampon :

Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas ; il se promène sur le cercle du ciel. »

Lausanne :

peut-il juger au travers de l’obscurité ? les nuées lui sont un voile, et il ne voit point, et c’est dans le circuit des cieux qu’il se promène !

15 Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,


Louis Segond :

Eh quoi! tu voudrais prendre l`ancienne route Qu`ont suivie les hommes d`iniquité?

Martin :

Mais n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?

Darby :

Observes-tu le sentier ancien ont marché les hommes vains,

Crampon :

Gardes-tu donc les voies anciennes, marchèrent les hommes d’iniquité,

Lausanne :

Garderas-tu le sentier ancien, qu’ont foulé les hommes de néant,

16 Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,


Louis Segond :

Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d`un torrent qui s`écoule.

Martin :

Et n'as-tu pas pris garde qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.

Darby :

Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;

Crampon :

qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.

Lausanne :

eux qui furent emportés avant le temps, sous lesquels le sol{Héb. leur fondement.} fut un fleuve qui s’écoule ?

17 Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?


Louis Segond :

Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant?

Martin :

Ils disaient au Dieu Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?

Darby :

Qui disaient à *Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? -

Crampon :

Eux qui disaient à Dieu : « Retire-toi de nous ! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant ? »

Lausanne :

Ils disaient à Dieu : « Éloigne-toi de nous ! » et [ils demandaient] ce que pouvait leur faire le Tout-Puissant.

18 Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )


Louis Segond :

Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!

Martin :

Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit donc loin de moi!

Darby :

Quoiqu'il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!

Crampon :

C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. Loin de moi le conseil des méchants !

Lausanne :

C’est lui, pourtant, qui remplissait de bien leurs maisons ! Loin de moi le conseil des méchants !

19 Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:


Louis Segond :

Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l`innocent se moquera d`eux:

Martin :

Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.

Darby :

Les justes le verront et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:

Crampon :

Les justes voient leur chute et s’en réjouissent ; les innocents se moquent d’eux :

Lausanne :

Les justes le verront et s’en réjouiront, et l’innocent se raillera d’eux :

20 "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. "


Louis Segond :

Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!

Martin :

Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.

Darby :

Celui qui s'élevait contre nous n'a-t-il pas été retranché, et le feu n'a-t-il pas dévoré leur abondance?

Crampon :

« Voilà nos ennemis anéantis ! Le feu a dévoré leurs richesses ! »

Lausanne :

Nos adversaires [dira-t-il] n’ont-ils pas été exterminés, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance ?

21 Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.


Louis Segond :

Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.

Martin :

Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.

Darby :

Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera.

Crampon :

Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi ; ainsi le bonheur te sera rendu.

Lausanne :

Attache-toi donc fidèlement à lui, et tu auras la paix ; par-là le bonheur viendra sur toi.

22 Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.


Louis Segond :

Reçois de sa bouche l`instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.

Martin :

Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton coeur.

Darby :

Reçois l'instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton coeur.

Crampon :

Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.

Lausanne :

Reçois de sa bouche la loi et mets ses paroles dans ton cœur.

23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,


Louis Segond :

Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l`iniquité de ta tente.

Martin :

Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.

Darby :

Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l'iniquité de ta tente,

Crampon :

Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.

Lausanne :

Tes murs seront relevés, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes de ta tente l’iniquité.

24 Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,


Louis Segond :

Jette l`or dans la poussière, L`or d`Ophir parmi les cailloux des torrents;

Martin :

Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.

Darby :

Et que tu mettes l'or avec la poussière, et l'or d' Ophir parmi les cailloux des torrents,

Crampon :

Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.

Lausanne :

Jette l’or dans la poussière, et le métal d’Ophir parmi les pierres des torrents,

25 Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.


Louis Segond :

Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.

Martin :

Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.

Darby :

Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l'argent amassé.

Crampon :

Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.

Lausanne :

et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi comme l’argent amassé par tes fatigues.

26 Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.


Louis Segond :

Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;

Martin :

Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

Darby :

Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers +Dieu tu élèveras ta face;

Crampon :

Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.

Lausanne :

Car alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, et tu relèveras ta face vers Dieu ;

27 Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.


Louis Segond :

Tu le prieras, et il t`exaucera, Et tu accompliras tes voeux.

Martin :

Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes voeux.

Darby :

Tu le supplieras et il t'entendra, et tu acquitteras tes voeux.

Crampon :

Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.

Lausanne :

tu le supplieras et il l’entendra, et tu t’acquitteras de tes vœux.

28 Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.


Louis Segond :

A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.

Martin :

Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

Darby :

Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

Crampon :

Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.

Lausanne :

Si tu décides une affaire, elle se réalisera pour toi, et la lumière brillera sur tes voies ;

29 Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.


Louis Segond :

Vienne l`humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.

Martin :

Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors Dieu délivrera celui qui tenait les yeux baissés.

Darby :

Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;

Crampon :

A des fronts abattus tu crieras : « En haut ! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.

Lausanne :

si l’on [t’]humilie et que tu dises : Relèvement ! Dieu sauvera celui qui tenait les yeux baissés ;

30 Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.


Louis Segond :

Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.

Martin :

Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

Darby :

Même Il délivrera celui qui n'est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.

Crampon :

Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

Lausanne :

il délivrera celui qui n’est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Annonces entre chrétiens       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr