Jérémie 30 Traduction Martin


1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Eternel, en disant:


Louis Segond :

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots:

Ostervald :

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces termes:

Darby :

La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant:

Crampon :

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :

Lausanne :

La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant :

2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant: écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t`ai dites.

Ostervald :

Ainsi a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

Darby :

Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les paroles que je t’ai dites.

Lausanne :

Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant : Écris pour toi dans un livre toutes les paroles que je te dis.

3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.


Louis Segond :

Voici, les jours viennent, dit l`Éternel, je ramènerai les captifs de mon peuple d`Israël et de Juda, dit l`Éternel; je les ramènerai dans le pays que j`ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Ostervald :

Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Darby :

Car voici, les jours viennent, dit l'Éternel, je rétablirai les captifs de mon peuple Israël et Juda, dit l'Éternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Crampon :

Car voici que des jours viennent, oracle de Yahweh, je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

Lausanne :

Car voici des jours qui viennent, dit l’Éternel, je ramènerai les captifs de mon peuple d’Israël et de Juda, dit l’Éternel ; et je les ferai retourner dans la terre que j’ai donné à leurs pères, pour qu’ils la possèdent.

4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda:


Louis Segond :

Ce sont ici les paroles que l`Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

Ostervald :

Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées pour Israël et Juda;

Darby :

Et ce sont ici les paroles que l'Éternel a dites touchant Israël et touchant Juda;

Crampon :

Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur Israël et sur Juda :

Lausanne :

Et voici les paroles que prononce l’Éternel pour Israël et pour Juda ;

5 Ainsi a donc dit l'Eternel: nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Nous entendons des cris d`effroi; C`est l`épouvante, ce n`est pas la paix.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; c'est l'épouvante; et il n'y a point de paix!

Darby :

car ainsi dit l'Éternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Nous avons entendu un cri de terreur : c’est l’épouvante, et il n’y a point de paix !

Lausanne :

car ainsi dit l’Éternel : Nous entendons la voix de la terreur ; c’est la frayeur, et il n’y a point de paix !

6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante? et pourquoi tous les visages sont-ils jaunes?


Louis Segond :

Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

Ostervald :

Informez-vous, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme les mains sur les reins, comme une femme en travail? Et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides?

Darby :

Demandez, je vous prie, et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

Crampon :

Demandez et regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec les mains sur leurs reins, comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus livides ?

Lausanne :

Informez-vous et voyez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je chaque homme les mains sur les reins comme la femme qui enfante, et [pourquoi] tous les visages changent-ils jusqu’à devenir livides ?

7 Hélas! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob; mais il en sera pourtant délivré.


Louis Segond :

Malheur! car ce jour est grand; Il n`y en a point eu de semblable. C`est un temps d`angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.

Ostervald :

Hélas! c'est que cette journée est grande, et qu'il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps de détresse pour Jacob! Pourtant il en sera délivré.

Darby :

Hélas! que cette journée est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la détresse pour Jacob, mais il en sera sauvé.

Crampon :

Malheur ! car grande est cette journée ; elle n’a pas sa pareille. C’est un temps d’angoisse pour Jacob ; mais il en sera délivré.

Lausanne :

Hélas ! c’est que cette journée est si grande qu’il n’en est point de pareille, et c’est un temps de détresse pour Jacob. Pourtant il en sera sauvé.

8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus;


Louis Segond :

En ce jour-là, dit l`Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t`assujettiront plus.

Ostervald :

Et en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus.

Darby :

Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les étrangers ne se serviront plus de lui;

Crampon :

Et il arrivera en ce jour-là, oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne t’asserviront plus ;

Lausanne :

Il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou et que je romprai tes liens ; et des étrangers ne l’asserviront plus.

9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.


Louis Segond :

Ils serviront l`Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

Ostervald :

Ils serviront l'Éternel leur Dieu et David leur roi, que je leur susciterai.

Darby :

et ils serviront l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.

Crampon :

mais ils seront assujettis à Yahweh leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux.

Lausanne :

Mais ils serviront l’Éternel, leur Dieu, et David, leur roi, que je leur susciterai.

10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité du pays de leur captivité; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.


Louis Segond :

Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l`Éternel; Ne t`effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n`y aura personne pour le troubler.

Ostervald :

Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel; ne t'épouvante pas, Israël! car voici, je te délivrerai de la terre lointaine, et ta postérité du pays de leur captivité. Alors Jacob reviendra, et il sera tranquille et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble.

Darby :

Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Éternel, et ne t'effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.

Crampon :

Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; oracle de Yahweh, ne t’effraie point, Israël. Car voici que je vais te retirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l’épouvante.

Lausanne :

Toi donc, mon esclave Jacob, ne crains point, dit l’Éternel ; ne t’effraie pas, Israël ! car voici, je suis ton sauveur [qui te ramène] de loin, et ta postérité, de la terre de leur captivité. Jacob reviendra et sera tranquille et à l’aise, sans que personne l’épouvante.

11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.


Louis Segond :

Car je suis avec toi, dit l`Éternel, pour te délivrer; J`anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t`ai dispersé, Mais toi, je ne t`anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

Ostervald :

Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. Je détruirai entière-ment toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent.

Darby :

Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te sauver; car je détruirai entièrement toutes les nations je t'ai dispersé; mais quant à toi, je ne te détruirai pas entièrement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

Crampon :

Car je suis avec toi, oracle de Yahweh, pour te sauver ; je ferai une extermination dans toutes les nations je t’ai dispersé. Pour toi, je ne t’exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.

Lausanne :

Car je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te sauver ; car je ferai une destruction totale de toutes les nations je t’ai dispersé ; toutefois je ne ferai point de toi une destruction totale, mais je te châtierai avec juste mesure{Héb. avec jugement.} et je ne te traiterai point du tout comme innocent.

12 Car ainsi a dit l'Eternel: ta blessure est hors d'espérance, et ta plaie est fort douloureuse.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

Ostervald :

Car ainsi a dit l'Éternel: Ta blessure est incurable; ta plaie est sans espoir.

Darby :

Car ainsi dit l'Éternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guérir.

Crampon :

Car ainsi parle Yahweh : Ta blessure est incurable, ta plaie est douloureuse ;

Lausanne :

Car ainsi dit l’Éternel : C’est chose incurable que ta brisure, ta plaie est douloureuse.

13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer ta plaie; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.


Louis Segond :

Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n`as ni remède, ni moyen de guérison.

Ostervald :

Nul ne prend ton parti, pour bander ta plaie; il n'y a pour toi nul remède, nul moyen de guérison.

Darby :

Nul ne défend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remèdes, -point de guérison pour toi.

Crampon :

nul ne plaide ta cause pour qu’on panse ta plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse.

Lausanne :

Nul ne prend ton parti{Héb. ne plaide ta cause.} pour la panser{Héb. la presser.} des remèdes, un appareil, tu n’en as point.

14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment d'homme cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités; tes péchés se sont renforcés.


Louis Segond :

Tous ceux qui t`aimaient t`oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t`ai frappée comme frappe un ennemi, Je t`ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

Ostervald :

Tous ceux qui t'aiment t'ont oubliée; ils ne s'inquiètent plus de toi; car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, comme châtie un homme cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Darby :

Tous tes amants t'ont oubliée, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité: tes péchés se sont renforcés.

Crampon :

Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je t’ai frappée comme on frappe un ennemi, d’un châtiment cruel, à cause de la multitude de tes iniquités, parce que tes péchés se sont accrus.

Lausanne :

Tous tes amants t’ont oubliée, ils ne s’enquièrent plus de toi. Car je t’ai frappée comme frappe un ennemi, d’une correction d’homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre.

15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie? ta douleur est hors d'espérance; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.


Louis Segond :

Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C`est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t`ai fait souffrir ces choses.

Ostervald :

Pourquoi cries-tu pour ta blessure? Ta douleur est incurable. C'est pour la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.

Darby :

Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés se sont renforcés.

Crampon :

Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est incurable ? C’est à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés se sont accrus, que je t’ai fait ces choses.

Lausanne :

Pourquoi cries-tu pour ta brisure ? Ta douleur est incurable, C’est à cause de la grandeur de ton iniquité, parce que tes péchés sont en grand nombre, que je t’ai fait ces choses.

16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.


Louis Segond :

Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j`abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

Ostervald :

Cependant tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes oppresseurs, tous, s'en iront en captivité; ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

Darby :

C'est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.

Crampon :

C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs iront en captivité, ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

Lausanne :

C’est pourquoi tous ceux qui te dévorent seront dévorés, et tous tes adversaires, oui, tous, iront en captivité, et ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.

17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, et qu'ils ont dit: c'est Sion, personne ne la recherche:


Louis Segond :

Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l`Éternel. Car ils t`appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

Ostervald :

Mais je consoliderai tes plaies et je te guérirai, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la répudiée: c'est Sion, dont nul ne s'enquiert!

Darby :

Car je t'appliquerai un appareil et je te guérirai de tes plaies, dit l'Éternel; car ils t'ont appelée la Chassée: c'est Sion, que personne ne recherche!

Crampon :

Car je vais te panser, de tes plaies je vais te guérir, oracle de Yahweh. Car on t’appelle " Repoussée ", " Sion dont nul ne prend souci. "

Lausanne :

Car je t’appliquerai ton pansement et je te guérirai de tes plaies, dit l’Éternel ; car on t’appelle la Repoussée : c’est Sion, dont nul ne s’enquiert !

18 Ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J`ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

Ostervald :

Ainsi a dit l'Éternel: Voici je ramène les captifs des tentes de Jacob, et j'ai compassion de ses demeures; la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais habité selon l'usage.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: Voici, je rétablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera bâtie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habité selon sa coutume.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j’aurai compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa colline, et le palais rétabli à sa place.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob et j’ai compassion de ses demeures : la ville sera rebâtie sur sa hauteur, et le palais sera habité selon la coutume.

19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.


Louis Segond :

Du milieu d`eux s`élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

Ostervald :

Et il en sortira des chants de louange et des cris de réjouissance. Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; je les honorerai, et ils ne seront pas avilis.

Darby :

Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'égaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminués; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

Crampon :

Il en sortira des chants de louange, et des cris d’allégresse. Je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne seront plus méprisés.

Lausanne :

Il en sortira des louanges, avec la voix de ceux qui s’égaient. Je les multiplierai et ils ne diminueront pas ; je les honorerai et ils ne seront point avilis.

20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.


Louis Segond :

Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

Ostervald :

Ses fils seront comme autrefois, son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

Darby :

Et ses fils seront comme jadis, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

Crampon :

Ses fils seront comme autrefois ; son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses oppresseurs.

Lausanne :

Ses fils seront comme jadis, son assemblée sera affermie devant ma face, et je punirai tous ses oppresseurs.

21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son coeur pour venir vers moi? dit l'Eternel.


Louis Segond :

Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s`approcher de moi? Dit l`Éternel.

Ostervald :

Et son chef sera pris de lui, et son dominateur sera issu de son sein. Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui exposerait son cœur à s'approcher de moi? dit l'Éternel.

Darby :

Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Éternel.

Crampon :

Son chef sera un des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai venir et il s’approchera de moi ; car quel est l’homme qui disposerait son cœur de manière à s’approcher de moi ? oracle de Yahweh.

Lausanne :

Son [chef] magnifique sera tiré de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui. Et je lui donnerai accès pour s’approcher de moi : car quel est celui qui exposerait son cœur à s’approcher de moi ? dit l’Éternel.

22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.


Louis Segond :

Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

Ostervald :

Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Darby :

Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

Crampon :

Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

Lausanne :

Et vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.

23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse; il se posera sur la tête des méchants.


Louis Segond :

Voici, la tempête de l`Éternel, la fureur éclate, L`orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

Ostervald :

Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, et l'orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants.

Darby :

Voici, une tempête de l'Éternel, la fureur, est sortie; une tempête continue fondra sur la tête des méchants.

Crampon :

Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage se précipite, il fond sur la tête des impies.

Lausanne :

Voici la tempête de l’Éternel ; la fureur est sortie, la tempête tourbillonnante{Ou qui arrache [tout].} roule sur la tête des méchants.

24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son coeur; vous entendrez ceci aux derniers jours.


Louis Segond :

La colère ardente de l`Éternel ne se calmera pas, Jusqu`à ce qu`il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

Ostervald :

L'ardeur de la colère de l'Éternel ne se détournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les desseins de son cœur. Vous entendrez ceci dans les derniers jours.

Darby :

L'ardeur de la colère de l'Éternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait exécuté et accompli les pensées de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez.

Crampon :

Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en arrière, qu’il n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez.

Lausanne :

L’ardeur de la colère de l’Éternel ne se retirera point jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli les pensées de son cœur. Aux derniers jours vous en aurez l’intelligence.


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr