Jérémie 13 Traduction Ostervald


1 Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l'eau.


Louis Segond :

Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l`eau.

Martin :

Ainsi m'a dit l'Eternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l'eau.

Darby :

Ainsi m'a dit l'Éternel: Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l'eau.

Crampon :

Ainsi m’a parlé Yahweh : " Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau. "

Lausanne :

Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.

2 J'achetai donc la ceinture, suivant la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.


Louis Segond :

J`achetai la ceinture, selon la parole de l`Éternel, et je la mis sur mes reins.

Martin :

J'achetai donc une ceinture selon la parole de l'Eternel, et la mis sur mes reins.

Darby :

Et j'achetai une ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur mes reins.

Crampon :

Et je m’achetai la ceinture, selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins.

Lausanne :

Et j’achetai la ceinture, selon la parole de l’Éternel, et je la mis sur mes reins.

3 Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots:

Martin :

Et la parole de l'Eternel me fut adressée pour la seconde fois, en disant:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi pour la seconde fois, disant:

Crampon :

La parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant :

4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va-t'en vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.


Louis Segond :

Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins; lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, cache-la dans la fente d`un rocher.

Martin :

Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins, et te lève, et t'en va vers l'Euphrate, et la cache dans le trou d'un rocher.

Darby :

Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans le creux d'un rocher.

Crampon :

" Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes reins ; lève-toi, va vers l’Euphrate, et tu la cacheras dans une fente de rocher. "

Lausanne :

Prends la ceinture que tu as achetée, qui est sur tes reins, et lève-toi, va vers l’Euphrate, et cache-la dans un creux de rocher.

5 J'allai donc et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me l'avait commandé.


Louis Segond :

J`allai, et je la cachai près de l`Euphrate, comme l`Éternel me l`avait ordonné.

Martin :

Je m'en allai donc, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Eternel m'avait commandé.

Darby :

Et je m'en allai, et la cachai dans l'Euphrate, comme l'Éternel m'avait commandé.

Crampon :

J’allai et je la cachai près de l’Euphrate, comme Yahweh me l’avait ordonné.

Lausanne :

J’allai donc et je la cachai dans l’Euphrate, comme l’Éternel me l’avait commandé.

6 Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.


Louis Segond :

Plusieurs jours après, l`Éternel me dit: Lève-toi, va vers l`Euphrate, et là, prends la ceinture que je t`avais ordonné d`y cacher.

Martin :

Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit: lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

Darby :

Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.

Crampon :

Et, au bout d’un grand nombre de jours, Yahweh me dit : " Lève-toi, va vers l’Euphrate, et reprends la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher ".

Lausanne :

Et il arriva, à la fin de beaucoup de jours, que l’Éternel me dit : Lève-toi, va vers l’Euphrate, et prends de la ceinture que je t’ai commandé d’y cacher.

7 Et j'allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu où je l'avais cachée, mais voici, la ceinture était gâtée; elle n'était plus bonne à rien.


Louis Segond :

J`allai vers l`Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le lieu je l`avais cachée; mais voici, la ceinture était gâtée, elle n`était plus bonne à rien.

Martin :

Et je m'en allai vers l'Euphrate, je creusai; et je repris la ceinture du lieu je l'avais cachée, et voici, la ceinture était pourrie, et n'était plus bonne à rien.

Darby :

Et je m'en allai vers l'Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu je l'avais cachée; et voici, la ceinture était gâtée, elle n'était plus bonne à rien.

Crampon :

J’allai vers l’Euphrate, je creusai et je repris la ceinture au lieu je l’avais cachée ; et voilà que la ceinture était perdue, elle n’était plus bonne à rien.

Lausanne :

Et j’allai vers l’Euphrate, et je creusai, et je pris la ceinture du lieu je l’avais cachée ; et voici, la ceinture était gâtée, elle ne pouvait servir à rien.

8 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en disant:


Louis Segond :

La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots:

Martin :

Alors la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant:

Darby :

Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:

Crampon :

Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes :

Lausanne :

Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :

9 Ainsi a dit l'Éternel: C'est ainsi que je gâterai l'orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.


Louis Segond :

Ainsi parle l`Éternel: C`est ainsi que je détruirai l`orgueil de Juda Et l`orgueil immense de Jérusalem.

Martin :

Ainsi a dit l'Eternel: je ferai ainsi pourrir l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

Darby :

Ainsi dit l'Éternel: C'est ainsi que je détruirai l'orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

Crampon :

Ainsi parle Yahweh : C’est ainsi que je perdrai l’orgueil de Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.

Lausanne :

Ainsi dit l’Éternel : C’est ainsi que je gâterai{Ou détruirai.} l’orgueil de Juda, le grand orgueil de Jérusalem.

10 Ce peuple de méchants, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent suivant la dureté de leur cœur, et qui vont après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, il sera comme cette ceinture qui n'est plus bonne à rien.


Louis Segond :

Ce méchant peuple, qui refuse d`écouter mes paroles, Qui suit les penchants de son coeur, Et qui va après d`autres dieux, Pour les servir et se prosterner devant eux, Qu`il devienne comme cette ceinture, Qui n`est plus bonne à rien!

Martin :

L'orgueil de ce peuple très méchant, qui refusent d'écouter mes paroles, et qui marchent selon la dureté de leur coeur, et vont après d'autres dieux pour les servir, et pour se prosterner devant eux, tellement qu'il sera comme cette ceinture, qui n'est bonne à aucune chose.

Darby :

Ce peuple mauvais, qui refuse d'écouter mes paroles, qui marche dans l'obstination de son coeur, et qui marche après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui n'est bonne à rien.

Crampon :

Ce peuple mauvais qui refuse d’écouter mes paroles, qui suit l’opiniâtreté de son cœur et qui va après d’autres dieux pour les servir et les adorer, il sera comme cette ceinture, qui n’est plus bonne à rien.

Lausanne :

Ce peuple de méchants, qui refusent d’écouter mes paroles, qui marchent dans l’obstination de leur cœur, et qui ont marché après d’autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux, sera comme cette ceinture qui ne peut servir à rien !

11 Car, comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, ainsi je m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, afin qu'elles fussent mon peuple, mon renom, ma louange et ma gloire; mais ils ne m'ont point écouté.


Louis Segond :

Car comme on attache la ceinture aux reins d`un homme, Ainsi je m`étais attaché toute la maison d`Israël Et toute la maison de Juda, dit l`Éternel, Afin qu`elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange, et ma gloire. Mais ils ne m`ont point écouté.

Martin :

Car comme une ceinture est jointe sur les reins d'un homme, je m'étais attaché toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit l'Eternel, afin qu'ils fussent mon peuple, ma renommée, ma louange, et ma gloire; mais ils n'ont point écouté.

Darby :

Car, comme une ceinture s'attache aux reins d'un homme, ainsi je me suis attaché à toute la maison d'Israël et toute la maison de Juda, dit l'Éternel, pour être mon peuple, et un renom, et une louange, et un ornement; mais ils n'ont pas écouté.

Crampon :

Car, comme la ceinture est attachée aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, oracle de Yahweh, afin qu’elles fussent pour moi un peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n’ont pas écouté !

Lausanne :

Car comme la ceinture s’attache aux reins de l’homme, ainsi je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda, dit l’Éternel, pour être mon peuple, et mon renom, et ma louange, et ma gloire{Ou ma parure.} mais ils n’ont point écouté.

12 Tu leur diras donc cette parole: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Tout vase à vin se remplit de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que tout vase à vin se remplit de vin?


Louis Segond :

Tu leur diras cette parole: Ainsi parle l`Éternel, le Dieu d`Israël: Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de vin?

Martin :

Tu leur diras donc cette parole-ci: ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: tout vaisseau sera rempli de vin; et ils te diront: ne savons-nous pas bien que tout vaisseau sera rempli de vin?

Darby :

Et tu leur diras cette parole: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Toute cruche sera remplie de vin. Et ils te diront: Ne savons-nous pas bien que toute cruche sera remplie de vin?

Crampon :

Et tu leur diras cette parole : " Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Toute cruche doit être remplie de vin. " Ils te répondront : " Ne savons-nous pas que toute cruche doit être remplie de vin ? "

Lausanne :

Tu leur diras donc cette parole : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Chaque outre se remplit de vin ! Et ils te diront : Ne le savons-nous pas bien, que chaque outre se remplit de vin ?

13 Mais tu leur diras: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les sacrificateurs, les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.


Louis Segond :

Alors dis-leur: Ainsi parle l`Éternel: Voici, je remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, Je les remplirai d`ivresse.

Martin :

Mais tu leur diras: ainsi a dit l'Eternel: voici, je m'en vais remplir d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les Rois qui sont assis sur le trône de David pour l'amour de lui, et les Sacrificateurs, et les Prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.

Darby :

Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Voici, je remplis d'ivresse tous les habitants de ce pays, et les rois issus de David, qui sont assis sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem;

Crampon :

Et tu leur diras : " Ainsi parle Yahweh : Je vais remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem, d’ivresse.

Lausanne :

Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je vais remplir d’ivresse tous les habitants de cette terre, et les rois [issus] de David, qui siègent sur son trône, et les sacrificateurs, et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.

14 Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'épargnerai pas; je n'aurai ni pitié, ni miséricorde; rien ne m'empêchera de les détruire.


Louis Segond :

Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils ensemble, dit l`Éternel; Je n`épargnerai pas, je n`aurai point de pitié, point de miséricorde, Rien ne m`empêchera de les détruire.

Martin :

Et je les briserai l'un contre l'autre, les pères et les enfants ensemble, dit l'Eternel, je n'en aurai point de compassion, je ne les épargnerai point, et je n'en aurai point de pitié pour ne les détruire point.

Darby :

et je les briserai l'un contre l'autre, et les pères et les fils ensemble, dit l'Éternel; je n'aurai pas de compassion, et je n'épargnerai pas, et je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Crampon :

Et je les briserai les uns contre les autres, les pères et les fils ensemble, oracle de Yahweh ; je n’épargnerai pas, je n’aurai pas de compassion, je n’aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.

Lausanne :

Et je les mettrai en pièces chacun contre son frère, et les pères et les fils ensemble, dit l’Éternel. Je n’épargnerai pas, je n’aurai ni pitié ni compassion qui m’empêche de les détruire.

15 Écoutez et prêtez l'oreille; ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé.


Louis Segond :

Écoutez et prêtez l`oreille! Ne soyez point orgueilleux! Car l`Éternel parle.

Martin :

Ecoutez et prêtez l'oreille, ne vous élevez point, car l'Eternel a parlé.

Darby :

Écoutez, et prêtez l'oreille! Ne vous élevez point, car l'Éternel a parlé!

Crampon :

Écoutez, prêtez l’oreille, ne soyez point orgueilleux, car Yahweh a parlé.

Lausanne :

Écoutez, prêtez l’oreille, ne vous élevez point, car l’Éternel parle !

16 Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.


Louis Segond :

Rendez gloire à l`Éternel, votre Dieu, Avant qu`il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

Martin :

Donnez gloire à l'Eternel votre Dieu, avant qu'il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.

Darby :

Donnez gloire à l'Éternel, votre Dieu, avant qu'il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule: vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.

Crampon :

Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu’il en fasse une obscurité profonde.

Lausanne :

Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, avant que vos pieds se heurtent sur les montagnes du crépuscule, et que vous attendiez la lumière, et qu’il en fasse une ombre de mort, qu’il la change en épaisse obscurité.

17 Si vous n'écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Éternel sera emmené captif.


Louis Segond :

Si vous n`écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l`Éternel sera emmené captif.

Martin :

Que si vous n'écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l'Eternel aura été emmené prisonnier.

Darby :

Et si vous n'écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon oeil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l'Éternel est allé en captivité.

Crampon :

Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif.

Lausanne :

Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera dans les lieux cachés à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, pleurera, fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel est emmené captif.

18 Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous bien bas! Car elle est tombée de vos têtes, la couronne de votre gloire!


Louis Segond :

Dis au roi et à la reine: Asseyez-vous à terre! Car il est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d`ornement.

Martin :

Dis au Roi et à la Régente: humiliez-vous, et vous asseyez sur la cendre, car votre couronne magnifique tombera de dessus vos têtes.

Darby :

Parle au roi et à la reine: Humiliez-vous, asseyez-vous par terre; car la couronne de votre magnificence est descendue de dessus vos têtes.

Crampon :

Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne de gloire.

Lausanne :

Dis au roi et à la régente : Asseyez-vous bien bas, car de vos têtes tombe la{Ou car votre coiffure tombe, la.} couronne de votre magnificence.

19 Les villes du Midi sont fermées, il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, transporté entièrement.


Louis Segond :

Les villes du midi sont fermées, Il n`y a personne pour ouvrir; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier captif.

Martin :

Les villes du Midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté en captivité, il est universellement transporté.

Darby :

Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre; tout Juda est transporté, il est tout entier transporté.

Crampon :

Les villes du midi sont fermées, et personne ne les ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation est complète.

Lausanne :

Les villes du midi sont fermées, et il n’y a personne qui les ouvre ! Tout Juda est transporté, il est entièrement transporté.

20 Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?


Louis Segond :

Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. est le troupeau qui t`avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?

Martin :

Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau?

Darby :

Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire?

Crampon :

Lève les yeux et vois ceux qui viennent du septentrion : est le troupeau qui t’avait été donné, les brebis qui faisaient ta gloire ?

Lausanne :

Levez les yeux et voyez ceux qui viennent du nord ! est le troupeau qui te fut donné, le troupeau de ta magnificence ?

21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie? C'est toi-même qui leur as appris à dominer en maîtres sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme la femme qui enfante?


Louis Segond :

Que diras-tu de ce qu`il te châtie? C`est toi-même qui leur as appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas, Comme elles saisissent une femme en travail?

Martin :

Que diras-tu quand il te punira? car tu les as enseignés contre toi, pour être supérieurs sur ta tête; les douleurs ne te saisiront-elles point, comme elles saisissent la femme qui enfante?

Darby :

Que diras-tu quand il te punira? Toi-même tu les as enseignés à être princes et chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme une femme qui enfante?

Crampon :

Que diras-tu quand Yahweh te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi tes familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une femme qui enfante ?

Lausanne :

Que diras-tu quand on te punira ? Mais c’est toi-même qui leur as enseigné à dominer comme chefs sur toi. Les douleurs ne te saisiront-elles pas comme la femme qui enfante ?

22 Et si tu dis en ton cœur: Pourquoi cela m'arrive-t-il? C'est à cause de la grandeur de ton iniquité, que les pans de tes habits sont relevés, et que tes talons sont maltraités.


Louis Segond :

Si tu dis en ton coeur: Pourquoi cela m`arrive-t-il? C`est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.

Martin :

Que si tu dis en ton coeur: pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est pour la grandeur de ton iniquité que tes habits ont été retroussés, et que tes talons ont été serrés de près.

Darby :

Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi me sont arrivées ces choses? C'est par la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été découverts, et que tes talons ont été violemment déchaussés.

Crampon :

Et si tu dis dans ton cœur : " Pourquoi ces malheurs m’arrivent-ils ?... " C’est à cause de la multitude de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes talons ont été meurtris.

Lausanne :

Et si tu dis en ton cœur : Pourquoi ces choses m’atteignent-elles ? C’est pour la grandeur de ton iniquité que tes pans sont découverts, que tes talons sont frappés avec violence.

23 Un more changerait-il sa peau, ou un léopard ses taches? Alors aussi vous pourriez faire le bien, vous qui êtes dressés à faire le mal.


Louis Segond :

Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses taches? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes accoutumés à faire le mal?

Martin :

Le More changerait-il sa peau, et le léopard ses taches? pourriez-vous aussi faire quelque bien, vous qui n'êtes appris qu'à mal faire?

Darby :

L'Éthiopien peut-il changer sa peau, et le léopard ses taches? Alors aussi vous pourrez faire le bien, vous qui êtes instruits à faire le mal.

Crampon :

Un Ethiopien changera-t-il sa peau, un léopard ses taches ? Et vous, pourriez-vous faire le bien, vous qui êtes appris à mal faire ?

Lausanne :

Un Cuschite peut-il changer sa peau, ou un léopard, ses taches ? [Alors] aussi vous pourrez faire le bien, vous, gens instruits à faire le mal ?

24 Je les disperserai comme du chaume emporté par le vent du désert.


Louis Segond :

Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.

Martin :

C'est pourquoi je les disperserai comme du chaume, qui est emporté ça et par le vent du désert.

Darby :

-Et je les disperserai comme le chaume qui s'en va par le vent du désert.

Crampon :

Je les disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du désert.

Lausanne :

Et je les disperserai comme le chaume qu’ emporte le vent du désert.

25 Tel est ton sort, la portion que je te mesure, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.


Louis Segond :

Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l`Éternel, Parce que tu m`as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Martin :

C'est ici ton lot, et la portion que je t'ai mesurée dit l'Eternel; parce que tu m'as oublié, et que tu as mis ta confiance au mensonge,

Darby :

C'est ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l'Éternel, parce que tu m'as oublié, et que tu t'es confiée au mensonge.

Crampon :

Tel est ton sort, la part que je te mesure, oracle de Yahweh, parce que tu m’as oublié, que tu as mis ta confiance dans le mensonge.

Lausanne :

C’est ton lot, ta portion mesurée de par moi, dit l’Éternel, parce que tu m’oublies et que tu te confies dans le mensonge.

26 Moi donc aussi je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte paraîtra.


Louis Segond :

Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu`on voie ta honte.

Martin :

A cause de cela j'ai retroussé tes habits sur ton visage, et ton ignominie paraîtra.

Darby :

Et moi aussi, je relèverai tes pans sur ton visage, et ta honte se verra.

Crampon :

Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et l’on verra ta honte.

Lausanne :

Moi donc aussi je relève{Héb. je découvre.} tes pans jusque sur ton visage, et ta honte se voit.

27 Tes adultères et tes hennissements, l'énormité de tes prostitutions sur les collines et dans la campagne, tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Combien de temps encore seras-tu impure?


Louis Segond :

J`ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles prostitutions sur les collines et dans les champs, J`ai vu tes abominations. Malheur à toi, Jérusalem! Jusques à quand tarderas-tu à te purifier?

Martin :

Tes adultères, et tes hennissements, l'énormité de ta prostitution est sur les collines, par les champs, j'ai vu tes abominations; malheur à toi, Jérusalem, ne seras-tu point nettoyée? jusques à quand cela durera-t-il?

Darby :

Tes adultères, tes hennissements, l'infamie de ta prostitution sur les collines, dans les champs, -tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem! Ne te purifieras-tu pas,... après combien de temps encore?

Crampon :

Tes adultères, tes hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?

Lausanne :

J’ai vu, sur les collines, dans les champs, tes adultères, tes hennissements, le crime de ta prostitution, tes exécrations. Malheur à toi, Jérusalem ! Tu ne seras pas pure après combien de temps encore ?


Précédent    Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr