1 |
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
|
Louis Segond :
Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
Ostervald :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point.
Darby :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Crampon :
" Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Lausanne :
Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalizez.
2 |
Ils vous chasseront des Synagogues; même le temps vient que quiconque vous fera mourir, croira servir Dieu.
|
Louis Segond :
Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Ostervald :
Ils vous chasseront des synagogues; l'heure même vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
Darby :
Ils vous excluront des synagogues; même l'heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu.
Crampon :
Ils vous chasseront des synagogues ; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
Lausanne :
Ils vous excluront des congrégations, et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, pensera offrir un culte à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils vous chasseront hors des Synagogues: mesmes le temps vient que quiconque vous fera mourir, pensera faire service à Dieu.
3 |
Et ils vous feront ces choses, parce qu'ils n'ont point connu le Père, ni moi.
|
Louis Segond :
Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi.
Ostervald :
Et ils vous feront cela, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
Darby :
Et ils feront ces choses, parce qu'ils n'ont connu ni le Père, ni moi.
Crampon :
Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
Lausanne :
Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils vous feront ces choses, parce qu’ils n’ont point connu le Pere ni moi.
4 |
Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l'heure sera venue, il vous souvienne que je vous les ai dites; et je ne vous ai point dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
|
Louis Segond :
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous.
Ostervald :
Mais je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Darby :
Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l'heure sera venue, il vous souvienne que moi je vous les ai dites; et je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Crampon :
Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé.
Lausanne :
Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites ; or je ne vous les ai pas dites dès le commencement parce que j’étais avec vous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je vous ai dit ces choses, afin que quand l’heure sera venuë, il vous souvienne que je vous les ai dites: toutefois je ne vous ai point dit ces choses dés le commencement, parce que j’estois avec vous.
5 |
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: où vas-tu?
|
Louis Segond :
Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Ostervald :
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
Darby :
Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande: Où vas-tu?
Crampon :
Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous.Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande : " Où allez-vous ? "
Lausanne :
Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et personne de vous ne me demande, Où vas-tu?
6 |
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
|
Louis Segond :
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Ostervald :
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Darby :
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
Crampon :
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Lausanne :
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli vostre coeur.
7 |
Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
|
Louis Segond :
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai.
Ostervald :
Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Darby :
Toutefois, je vous dis la vérité: Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
Crampon :
Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Lausanne :
Toutefois je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que je m’en aille ; car à moins que je ne m’en aille, le Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois je vous dis la verité, il vous est expedient que je m’en aille: car si je ne m’en vais, le Consolateur ne viendra point à vous: et si je m’en vais, je vous l’envoyerai.
8 |
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
|
Louis Segond :
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
Ostervald :
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
Darby :
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:
Crampon :
Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
Lausanne :
Et quand il sera venu, il convaincra le monde, en fait de péché, et de justice et de jugement :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de peché, de justice, et de jugement.
9 |
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
|
Louis Segond :
en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi;
Ostervald :
De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
Darby :
de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
Crampon :
au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi ;
Lausanne :
en fait de péché, parce qu’ils ne croient point en moi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De peché, parce qu’ils ne croyent point en moi.
10 |
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
|
Louis Segond :
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
Ostervald :
De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
Darby :
de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus;
Crampon :
au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
Lausanne :
de justice, parce que je m’en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De justice, parce que je m’en vais à mon Pere, et que vous ne me verrez plus.
11 |
De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
|
Louis Segond :
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Ostervald :
De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Darby :
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Crampon :
au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
Lausanne :
de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De jugement, parce que le prince de ce monde est [déja] jugé.
12 |
J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
|
Louis Segond :
J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Ostervald :
J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
Darby :
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
Crampon :
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent.
Lausanne :
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
J’ai à vous dire encore plusieurs choses, mais vous ne les pouvez porter maintenant.
13 |
Mais quand celui-là, savoir l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
|
Louis Segond :
Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Ostervald :
Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
Darby :
Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité: car il ne parlera pas de par lui-même; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
Crampon :
Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Lausanne :
Et quand celui-là sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous guidera dans toute la vérité ; car il ne parlera point de son chef, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quand celui-là sera venu, [assavoir] l’Esprit de verité, il vous conduira en toute verité: car il ne parlera point de par soi-mesme: mais il dira tout ce qu’il aura ouï, et vous annoncera les choses à venir.
14 |
Celui-là me glorifiera; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
|
Louis Segond :
Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera.
Ostervald :
C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Darby :
Celui-là me glorifiera; car il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
Crampon :
Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
Lausanne :
C’est lui qui me glorifiera, parce qu’il prendra de ce qui est à moi et il vous l’annoncera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Celui-là me glorifiera: car il prendra du mien, et vous l’annoncera.
15 |
Tout ce que mon Père a, est mien; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
|
Louis Segond :
Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera.
Ostervald :
Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
Darby :
Tout ce qu'a le Père est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend du mien, et qu'il vous l'annoncera.
Crampon :
Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
Lausanne :
Tout ce qu’a le Père est à moi ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra de ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tout ce qu’a mon Pere, est mien, c’est pourquoi j’ai dit qu’il prendra du mien, et qu’il vous l’annoncera.
16 |
Dans peu de temps, vous ne me verrez point; et après un peu de temps, vous me verrez: car je m'en vais à mon Père.
|
Louis Segond :
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
Ostervald :
Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Darby :
Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je m'en vais au Père.
Crampon :
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. "
Lausanne :
Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez, parce que je m’en vais au Père. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Pere.
17 |
Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux: qu'est-ce qu'il nous dit: dans peu de temps, vous ne me verrez point; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père?
|
Louis Segond :
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
Ostervald :
Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
Darby :
Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?
Crampon :
Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? "
Lausanne :
Quelques-uns donc de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que nous dit-il là : Dans peu vous ne me verrez plus, et un peu après vous me verrez ? et : Parce que je m’en vais au Père ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont quelques-uns de ses disciples dirent entr’eux, Qu’est-ce qu’il nous dit? Un petit [de temps], et vous ne me verrez point: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez: car je m’en vais à mon Pere.
18 |
Ils disaient donc: que signifient ces mots: un peu de temps? nous ne comprenons pas ce qu'il dit.
|
Louis Segond :
Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
Ostervald :
Ils disaient donc: Qu'est-ce qu'il dit: Dans peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Darby :
Ils disaient donc: Qu'est ce que ceci qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons ce qu'il dit.
Crampon :
Ils disaient donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il veut dire. "
Lausanne :
Ils disaient donc : Qu’est-ce qu’il dit là : Dans peu ? Nous ne savons de quoi il parle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils disoyent donc, Qu’est-ce qu’il dit, Un petit [de temps]; nous ne sçavons ce qu’il dit.
19 |
Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit: vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit: dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez.
|
Louis Segond :
Jésus connut qu`ils voulaient l`interroger, et il leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
Ostervald :
Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez.
Darby :
Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez.
Crampon :
Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
Lausanne :
Jésus connut donc qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous de ce que j’ai dit : Dans peu vous ne me verrez plus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Jésus connoissant qu’ils le vouloyent interroger, leur dit, Vous demandez entre vous touchant ce que j’ai dit, Un petit [de temps], et vous ne me verrez plus: et derechef un petit [de temps], et vous me verrez.
20 |
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez, dis-je, attristés; mais votre tristesse sera changée en joie.
|
Louis Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez, et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; et vous, vous serez dans la tristesse; mais votre tristesse sera changée en joie.
Crampon :
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
Lausanne :
et un peu après vous me verrez. Amen, amen, je vous dis que vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez et lamenterez, et le monde s’éjouïra: voire que vous serez contristez: mais vostre tristesse sera convertie en joye.
21 |
Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
|
Louis Segond :
La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde.
Ostervald :
Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
Darby :
La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
Crampon :
La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
Lausanne :
La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue ; mais lorsqu’elle a mis l’enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie de ce qu’un homme est né dans le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand la femme enfante, elle sent ses douleurs, parce que son terme est venu: mais apres qu’elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de l’angoisse, pour la joye qu’elle a qu’une creature humaine est née au monde.
22 |
Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
|
Louis Segond :
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Ostervald :
De même, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
Darby :
Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira: et personne ne vous ôte votre joie.
Crampon :
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
Lausanne :
Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ôtera votre joie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous donc aussi avez maintenant de la tristesse: mais je vous verrai derechef, et vostre coeur s’éjouïra, et personne ne vous ostera vostre joye.
23 |
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
|
Louis Segond :
En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
Ostervald :
Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Darby :
Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
Crampon :
En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
Lausanne :
Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. Amen, amen, je vous dis que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez de rien. En verité, en verité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous [les] donnera.
24 |
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
|
Louis Segond :
Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Ostervald :
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Darby :
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Crampon :
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom : demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Lausanne :
Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusques à present vous n’avez rien demandé en mon Nom: demandez, et vous recevrez, afin que vostre joye soit accomplie.
25 |
Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père.
|
Louis Segond :
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
Ostervald :
Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Darby :
Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Crampon :
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
Lausanne :
Je vous ai parlé de ces choses en proverbes, mais l’heure vient que je ne vous parlerai plus en proverbes, mais je vous annoncerai ouvertement ce qui regarde le Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai dit ces choses par similitudes: mais l’heure vient que je ne parlerai plus à vous par similitudes: mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Pere:
26 |
En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
|
Louis Segond :
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
Ostervald :
En ce jour vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous,
Darby :
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous;
Crampon :
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point que je prierai le Père pour vous.
Lausanne :
En ce jour-là vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En ce jour-là vous demanderez en mon Nom; et je ne vous dis point que je prierai le Pere pour vous:
27 |
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
|
Louis Segond :
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Ostervald :
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis issu de Dieu.
Darby :
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Crampon :
Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
Lausanne :
car le Père lui-même vous affectionne, parce que vous m’avez affectionné et que vous avez cru que je suis sorti d’auprès de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car le Pere lui-mesme vous aime, parce que vous m’avez aimés et que vous avez creu que je suis issu de Dieu.
28 |
Je suis issu du Père, et je suis venu au monde; et encore, je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
|
Louis Segond :
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
Ostervald :
Je suis issu du Père, et je suis venu dans le monde; je laisse de nouveau le monde, et je vais au Père.
Darby :
Je suis sorti d'auprès du Père, et je suis venu dans le monde; et de nouveau je laisse le monde, et je m'en vais au Père.
Crampon :
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
Lausanne :
Je suis sorti d’auprès du Père et je suis venu dans le monde ; je quitte de nouveau le monde et je vais au Père.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je suis issu du Pere, et suis venu au monde: derechef je laisse le monde, et m’en vais au Pere.
29 |
Ses Disciples lui dirent: voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles.
|
Louis Segond :
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole.
Ostervald :
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude.
Darby :
Ses disciples lui disent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude.
Crampon :
Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
Lausanne :
—” Ses disciples lui dirent : Voilà maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis point de proverbes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ses disciples lui dirent, Voici maintenant tu parles ouvertement, et ne dis nulle similitude.
30 |
Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
|
Louis Segond :
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
Ostervald :
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu.
Darby :
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu.
Crampon :
Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. "
Lausanne :
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n’as pas besoin que personne t’interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant nous sçavons que tu sçais toutes choses, et n’as pas de besoin qu’aucun t’interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu.
31 |
Jésus leur répondit: croyez vous maintenant?
|
Louis Segond :
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
Ostervald :
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Darby :
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Crampon :
Jésus leur répondit : " Vous croyez à présent... "
Lausanne :
Jésus leur répondit : Maintenant vous croyez !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jésus respondit, Croyez-vous maintenant?
32 |
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul; mais je ne suis point seul, car le Père est avec moi.
|
Louis Segond :
Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Ostervald :
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, que vous serez dispersés chacun de son côté, et que vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
Darby :
Voici, l'heure vient, et elle est venue, que vous serez dispersés chacun chez soi, et que vous me laisserez seul; -et je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Crampon :
Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Lausanne :
Voici que vient une heure, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, l’heure vient, et est déja venuë, que vous serez espars chacun à part soi, et me delaisserez seul: mais je ne suis point seul: car le Pere est avec moi.
33 |
Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
|
Louis Segond :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde.
Ostervald :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez des afflictions dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
Darby :
Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
Crampon :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.
Lausanne :
Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez paix en moi: vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde.