1 |
A vous, riches, maintenant! pleurez et jetez des cris, A cause des malheurs qui vont tomber sur vous.
|
Louis Segond :
A vous maintenant, riches! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui viendront sur vous.
Martin :
Or maintenant, vous riches, pleurez, et poussez de grands cris à cause des malheurs, qui s'en vont tomber sur vous.
Darby :
A vous maintenant, riches! Pleurez en poussant des cris, à cause des misères qui vont venir sur vous.
Crampon :
A vous maintenant, riches ! Pleurez, éclatez en sanglots à la vue des misères qui vont fondre sur vous.
Lausanne :
À vous maintenant, riches ! Pleurez avec hurlements à cause des misères qui viennent sur vous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or sus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miseres, lesquelles s’en vont tomber sur vous.
2 |
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont ronges des vers.
|
Louis Segond :
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
Martin :
Vos richesses sont pourries; vos vêtements sont rongés par les vers.
Darby :
Vos richesses sont pourries et vos vêtements sont rongés par les vers;
Crampon :
Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont mangés des vers.
Lausanne :
vos richesses ont pourri, et vos vêtements sont devenus la pâture des teignes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vos richesses sont pourries: vos vestemens sont devenus tout rongez de tignes:
3 |
Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille s'éIèvera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme un feu. Vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
|
Louis Segond :
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s`élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!
Martin :
Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.
Darby :
votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera votre chair comme le feu: vous avez amassé un trésor dans les derniers jours.
Crampon :
Votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille rendra témoignage contre vous, et comme un feu dévorera vos chairs. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours !
Lausanne :
votre or et votre argent se sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage contre vous et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez thésaurisé dans les derniers jours !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vostre or et vostre argent est enroüillé, et leur roüille vous sera en tesmoignage, et mangera vostre chair comme le feu. Vous avez amassé un tresor pour les derniers jours.
4 |
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie; et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
|
Louis Segond :
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu`aux oreilles du Seigneur des armées.
Martin :
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.
Darby :
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs et duquel ils ont été frustrés par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonné sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth.
Crampon :
Voici qu’il crie contre vous, le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, et les cris des moissonneurs sont parvenus aux oreilles du Seigneur Sabaoth.
Lausanne :
Voilà que le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos terres, duquel ils ont été frustrés par vous, crie ; et les clameurs de ceux qui ont moissonné sont parvenues aux oreilles du Seigneur Sabaoth (des armées).
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs (duquel ils ont esté frustrez par vous) crie: et les cris de ceux qui ont moissonné est entré aux oreilles du Seigneur des armées.
5 |
Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
|
Louis Segond :
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
Martin :
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, et vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifices.
Darby :
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés; vous avez rassasié vos coeurs comme en un jour de sacrifice;
Crampon :
Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.
Lausanne :
Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice{Grec de tuerie.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez vescu en delices sur la terre, et vous vous estes débordez et avez rassasié vos coeurs comme au jour des sacrifices.
6 |
Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.
|
Louis Segond :
Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
Martin :
Vous avez condamné, et mis à mort le juste, qui ne vous résiste point.
Darby :
vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas.
Crampon :
Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point.
Lausanne :
vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous avez condamné, et avez mis à mort le juste, lequel ne vous resiste point.
7 |
Frères, attendez donc patiemment jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend avec patience le précieux fruit de la terre, jusqu'à ce qu'il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison.
|
Louis Segond :
Soyez donc patients, frères jusqu`à l`avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu`à ce qu`il ait reçu les pluies de la première et de l`arrière-saison.
Martin :
Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
Darby :
Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
Crampon :
Prenez donc patience, mes frères, jusqu’à l’avènement du Seigneur. Voyez : le laboureur, dans l’espérance du précieux fruit de la terre, attend patiemment jusqu’à ce qu’il reçoive la pluie de l’automne et celle du printemps.
Lausanne :
Usez donc de patience, frères, jusqu’à l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur. Voyez ! le cultivateur attend le précieux fruit de la terre, usant en cela de patience jusqu’à ce qu’il ait reçu la pluie de la première et de la dernière saison :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or donc, frères, attendez patiemment jusques à la venuë du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, usant de patience, jusques à ce qu’il reçoive la pluye de la premiere et de la derniere saison.
8 |
Vous aussi, attendez patiemment, affermissez vos cours, car l'avènement du Seigneur est proche.
|
Louis Segond :
Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l`avènement du Seigneur est proche.
Martin :
Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs; car la venue du Seigneur est proche.
Darby :
Vous aussi, usez de patience; affermissez vos coeurs, car la venue du Seigneur est proche.
Crampon :
Vous aussi, soyez patients, et affermissez vos cœurs, car l’avènement du Seigneur est proche.
Lausanne :
usez de patience, vous aussi ; affermissez vos cœurs, parce que l’arrivée{Ou la présence.} du Seigneur est proche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs: car la venuë du Seigneur est prochaine.
9 |
Frères, ne vous plaignez point les uns des autres, de peur que vous ne soyez condamnés. Voici, le juge est a la porte.
|
Louis Segond :
Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge est à la porte.
Martin :
Mes frères, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnés; voilà, le juge se tient à la porte.
Darby :
Ne murmurez pas les uns contres les autres, frères, afin que vous ne soyez pas jugés: voici, le juge se tient devant la porte.
Crampon :
Frères, ne vous répandez point en plaintes les uns contre les autres, de peur que vous ne soyez jugés : voici que le juge est à la porte.
Lausanne :
Ne gémissez pas les uns contre les autres, frères, afin que vous ne soyez pas condamnés ; voilà qu’un Juge se tient aux portes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnez: voici, le juge se tient à la porte.
10 |
Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
|
Louis Segond :
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Martin :
Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
Darby :
Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur.
Crampon :
Comme modèle de générosité dans l’épreuve et de patience, prenez, frères, les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Lausanne :
Mes frères, prenez pour exemple de souffrances endurées et de patience les prophètes qui parlèrent au nom du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes frères, prenez pour un exemple d’affliction et de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
11 |
Voici, nous regardons comme heureux ceux qui ont souffert avec constance; vous avez entendu parler de la constance de Job, et vous connaissez la fin que le Seigneur lui accorda; car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
|
Louis Segond :
Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
Martin :
Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont souffert; vous avez appris quelle a été la patience de Job, et vous avez vu la fin du Seigneur; car le Seigneur est plein de compassion, et pitoyable.
Darby :
Voici, nous disons bienheureux ceux qui endurent l'épreuve avec patience. Vous avez ouï parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin du *Seigneur, savoir que le Seigneur est plein de compassion et miséricordieux.
Crampon :
Voyez, nous proclamons bienheureux ceux qui ont souffert. Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu quelle fin le Seigneur lui a ménagée ; car le Seigneur est plein de compassion et de miséricorde.
Lausanne :
Voyez ! nous disons bienheureux ceux qui attendent patiemment{Ou qui persévèrent.} Vous avez entendu parler de l’attente patiente{Ou de la persévérance.} de Job, et vous avez vu la fin [qui lui vint] du Seigneur ; parce que le Seigneur est abondant en compassions et miséricordieux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré: vous avez entendu la patience de Job: et avez veu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion et pitoyable.
12 |
Sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, de peur que vous ne tombiez dans la condamnation.
|
Louis Segond :
Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Martin :
Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le Ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment; mais que votre oui soit Oui, et votre non, Non: afin que vous ne tombiez point dans la condamnation.
Darby :
avant toutes choses, mes frères, ne jurez pas, ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment; mais que votre oui soit oui, et votre non, non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Crampon :
Surtout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment ; mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le coup du jugement.
Lausanne :
Or avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni par aucun autre serment ; mais que votre oui soit oui, et votre non, non ; afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or sur toutes choses, mes frères, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment: mais vostre Oüi soit Oüi, et vostre Non, Non: afin que vous ne tombiez point en condamnation.
13 |
Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la joie? qu'il chante des cantiques.
|
Louis Segond :
Quelqu`un parmi vous est-il dans la souffrance? Qu`il prie. Quelqu`un est-il dans la joie? Qu`il chante des cantiques.
Martin :
y a-t-il quelqu'un parmi vous qui souffre? qu'il prie. Y en a-t-il quelqu'un qui ait l'esprit content? qu'il psalmodie.
Darby :
Quelqu'un parmi vous est-il maltraité, qu'il prie. Quelqu'un est-il joyeux, qu'il chante des cantiques.
Crampon :
Quelqu’un parmi vous est-il dans l’affliction ? qu’il prie. Est-il dans la joie ? qu’il chante des cantiques.
Lausanne :
Quelqu’un, parmi vous, endure-t-il des souffrances ? qu’il prie ; quelqu’un a-t-il le cœur content ? qu’il psalmodie ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Y a-t’il quelqu’un qui souffre entre vous? Qu’il prie. Y a-t’il quelqu’un d’entre vous qui soit en repos d’esprit ? Qu’il psalmodie.
14 |
Quelqu'un est-il malade parmi vous? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur.
|
Louis Segond :
Quelqu`un parmi vous est-il malade? Qu`il appelle les anciens de l`Église, et que les anciens prient pour lui, en l`oignant d`huile au nom du Seigneur;
Martin :
Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui soit malade? qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
Darby :
Quelqu'un parmi vous est-il malade, qu'il appelle les anciens de l'assemblée, et qu'ils prient pour lui en l'oignant d'huile au nom du Seigneur;
Crampon :
Quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Lausanne :
quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il fasse venir les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient sur lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Y a-t-il quelqu’un d’entre vous malade? Qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et qu’ils prient pour lui, et qu’ils l’oignent d’huile au Nom du Seigneur.
15 |
Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
|
Louis Segond :
la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s`il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Martin :
Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
Darby :
et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Crampon :
Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés.
Lausanne :
et la prière de la foi sauvera le malade ; et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la priere de soi sauvera le malade, et le Seigneur le relevera: et s’il a commis des pechez, ils lui seront pardonnez.
16 |
Confessez vos fautes les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris; car la prière fervente du juste a une grande efficace.
|
Louis Segond :
Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande efficace.
Martin :
Confessez vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre; afin que vous soyez guéris; car la prière du juste faite avec véhémence est de grande efficace.
Darby :
Confessez donc vos fautes l'un à l'autre, et priez l'un pour l'autre, en sorte que vos soyez guéris: la fervente supplication du juste peut beaucoup.
Crampon :
Confessez donc vos fautes l’un à l’autre, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris ; car la prière fervente du juste a beaucoup de puissance.
Lausanne :
Confessez les uns aux autres vos offenses, et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Elle peut beaucoup la supplication d’un juste faite avec énergie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Confessez vos fautes l’un envers l’autre, et priez l’un pour l’autre, afin que vous en soyez gueris: car la priere du juste faite avec vehemence est de grande efficace.
17 |
Elie était un homme sujet aux mêmes affections que nous; néanmoins il pria avec instance qu'il ne plût point; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.
|
Louis Segond :
Élie était un homme de la même nature que nous: il pria avec instance pour qu`il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois.
Martin :
Elie était un homme sujet à de semblables infirmités que nous, et cependant ayant prié avec grande instance qu'il ne plût point, il ne tomba point de pluie sur la terre durant trois ans et six mois.
Darby :
était un homme ayant les mêmes passions que nous, et il pria avec instance qu'il ne plût pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre durant trois ans et six mois;
Crampon :
Elie était un homme soumis aux mêmes misères que nous : il pria instamment qu’il ne tombât point de pluie, et la pluie ne tomba pas sur la terre pendant trois ans et six mois ;
Lausanne :
Élie était un homme sujet aux mêmes infirmités que nous, et il pria avec instance qu’il ne plût point, et il ne plut pas sur la terre durant trois ans et six mois ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elie estoit un homme sujet à de semblables affections que nous, et neantmoins il requit en priant qu’il ne plût point, et il ne plut point sur la terre par trois ans et six mois.
18 |
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
|
Louis Segond :
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Martin :
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Darby :
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Crampon :
il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit ses fruits.
Lausanne :
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et derechef il requit en priant, et le ciel donna d la pluye, et la terre produisit son fruict.
19 |
Frères, si quelqu'un d'entre vous s'écarte de la vérité, et qu'un autre l'y ramène,
|
Louis Segond :
Mes frères, si quelqu`un parmi vous s`est égaré loin de la vérité, et qu`un autre l`y ramène,
Martin :
Mes frères, si quelqu'un d'entre vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un l'y ramène;
Darby :
Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare de la vérité, et que quelqu'un le ramène,
Crampon :
Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
Lausanne :
Frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Freres, si quelqu’un d’entre vous se fourvoye de la verité, et que quelqu’un le redresse,
20 |
Qu'il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l'égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
|
Louis Segond :
qu`il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s`était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Martin :
Qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Darby :
qu'il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l'égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Crampon :
sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Lausanne :
qu’il sache que celui qui fera retourner un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il doit sçavoir que celui qui aura radressé un pecheur, de ce qu’il s’estoit fourvoyé, sauvera une ame de mort, et couvrira une multitude de pechez.