1 |
En effet, tout grand prêtre, pris d’entre les hommes, est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin d’offrir des oblations et des sacrifices pour les péchés. |
Louis Segond :
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Martin :
Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent le service de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
Ostervald :
En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
Darby :
Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
Lausanne :
Car tout souverain sacrificateur pris d’entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui se rapportent à Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tout souverain Sacrificateur se prenant d’entre les hommes, est establi pour les hommes és choses qui se font envers Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les pechez.
2 |
Il est capable d’user d’indulgence envers ceux qui péchent par ignorance et par erreur, puisqu’il est lui-même entouré de faiblesse. |
Louis Segond :
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
Martin :
Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.
Ostervald :
Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
Darby :
étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;
Lausanne :
étant capable d’user d’indulgence envers ceux qui sont dans l’ignorance et qui s’égarent, puisque lui-même aussi est environné d’infirmité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estant propre à avoir suffisament pitié des ignorans et errans: dautant que lui-mesme aussi est environné d’infirmité.
3 |
Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Louis Segond :
Et c`est à cause de cette faiblesse qu`il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
Martin :
Tellement qu'à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
Ostervald :
Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
Darby :
et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
Lausanne :
Et à cause de cette infirmité, il doit, à l’égard de lui-même, aussi bien qu’à l’égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à cause d’elle il doit offrir pour les pechez, comme pour le peuple, aussi pour soi-mesme.
4 |
Et nul ne s’arroge cette dignité ; il faut y être appelé de Dieu, comme Aaron. |
Louis Segond :
Nul ne s`attribue cette dignité, s`il n`est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
Martin :
Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là en jouit qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Ostervald :
Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Darby :
Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
Lausanne :
Et nul ne s’attribue cet honneur, sinon celui qui est appelé de Dieu comme le fut Aaron.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or nul ne s’attribuë cet honneur, mais celui-là en joüit, qui est appellé de Dieu, comme Aaron.
5 |
Ainsi le Christ ne s’est pas élevé de lui-même à la gloire du souverain pontificat, mais il l’a reçue de celui qui lui a dit : " Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui " ; |
Louis Segond :
Et Christ ne s`est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit: Tu es mon Fils, Je t`ai engendré aujourd`hui!
Martin :
De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Ostervald :
De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
Darby :
De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré";
Lausanne :
De même aussi le Christ ne s’est point arrogé à lui-même la gloire d’être fait Souverain Sacrificateur, mais [il la tient de] celui qui lui a dit : « Tu es mon Fils, toi ; c’est moi qui t’ai engendré aujourd’hui »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi Christ ne s’est point glorifié soi-mesme pour estre fait souverain Sacrificateur: mais celui l’a glorifié, qui lui a dit, C’est toi qui es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.
6 |
comme il dit encore dans un autre endroit : " Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. " |
Louis Segond :
Comme il dit encore ailleurs: Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l`ordre de Melchisédek.
Martin :
Comme il lui dit aussi en un autre endroit: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
Ostervald :
Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
Darby :
comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec";
Lausanne :
comme il dit aussi autre part : « Tu es sacrificateur éternellement{Ou pour le siècle.} selon l’ordre de Melchisédec. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme aussi en un autre lieu il dit, Tu es Sacrificateur eternellement à la façon de Melchisedech.
7 |
C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
Louis Segond :
C`est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, a appris,
Martin :
Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,
Ostervald :
C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
Darby :
-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
Lausanne :
C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l’égard de sa crainte{Ou eu égard à sa piété.} bien qu’étant Fils,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel és jours de sa chair, ayant offert avec grand cri et larmes des prieres et des supplications, à celui qui le pouvoit sauver de mort, et ayant esté exaucé de ce qu’il craignoit:
8 |
a appris, tout Fils qu’il est, par ses propres souffrances, ce que c’est qu’obéir ; |
Louis Segond :
bien qu`il fût Fils, l`obéissance par les choses qu`il a souffertes,
Martin :
Quoiqu'il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
Ostervald :
Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Darby :
quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
Lausanne :
a appris l’obéissance par les choses qu’il a souffertes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Encore qu’il fust Fils, toutefois il a appris l’obeïssance par les choses qu’il a souffertes.
9 |
et maintenant que le voilà au terme, il sauve à jamais tous ceux qui lui obéissent, |
Louis Segond :
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l`auteur d`un salut éternel,
Martin :
Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
Ostervald :
Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
Darby :
et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
Lausanne :
et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, auteur d’un salut éternel,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et estant consacré, il a esté autheur de salut eternel à tous ceux qui lui obeïssent:
10 |
Dieu l’ayant déclaré " grand prêtre selon l’ordre de Melchisédech. " |
Louis Segond :
Dieu l`ayant déclaré souverain sacrificateur selon l`ordre de Melchisédek.
Martin :
Etant appelé de Dieu à être souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec;
Ostervald :
Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
Darby :
étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,
Lausanne :
ayant été proclamé de Dieu Souverain Sacrificateur, selon l’ordre de Melchisédec.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estant appellé de Dieu, souverain Sacrificateur à la façon de Melchisedech.
11 |
Sur ce sujet, nous aurions beaucoup de choses à dire, et des choses difficiles à vous expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. |
Louis Segond :
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Martin :
De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
Ostervald :
A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Darby :
au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
Lausanne :
Sur quoi{Ou sur lequel.} nous avons à dire beaucoup de choses et des choses de difficile interprétation, parce que vous êtes devenus paresseux d’oreilles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Duquel nous avons un long propos à dire, et difficile à declarer: veu que vous estes devenus lasches à oüir.
12 |
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu’on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, plutôt que d’une nourriture solide. |
Louis Segond :
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu`on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d`une nourriture solide.
Martin :
Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.
Ostervald :
En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
Darby :
Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
Lausanne :
Car lorsque vous devriez, vu le temps, être docteurs, vous avez de nouveau besoin qu’on vous enseigne quels sont les premiers éléments{Grec les éléments du commencement.} des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parce que là où vous devriez estre maistres, veu le temps, vous avez derechef besoin qu’on vous enseigne quels sont les rudimens du commencement des paroles de Dieu: et vous estes devenus tels que vous avez encore besoin de lait, et non pas de viande ferme.
13 |
Quiconque en est encore au lait, n’est pas capable de la parole de perfection ; car c’est un enfant. |
Louis Segond :
Or, quiconque en est au lait n`a pas l`expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
Martin :
Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant;
Ostervald :
Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.
Darby :
car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;
Lausanne :
car quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice, car il est un petit enfant ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quiconque use de lait, ne sçait ce que c’est de la Parole de justice: car il est enfant.
14 |
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le sens est exercé par habitude à discerner le bien et le mal. |
Louis Segond :
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l`usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
Martin :
Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, c'est-à-dire, pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
Ostervald :
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.
Darby :
mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
Lausanne :
mais la nourriture solide est pour les hommes faits{Ou pour les parfaits.} qui, à cause de l’habitude, ont le sens exercé à discerner le bien et le mal.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais la viande ferme est pour ceux qui sont déja hommes faits, assavoir pour ceux qui par l’habitude ont les sens exercez à discerner le bien et le mal.